Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Английский язык с Агатой Кристи 25 страница




vanished ['vxnISt] upraise [Ap'reIz] “The dinner, Monsieur, shall I serve it? It is ready some little time.”M. Bouc looked at Poirot. The latter nodded. “By all means, let dinner be served.”The attendant vanished through the doors at the other end. His bell could be heard ringing and his voice upraised:“ Premier service. Le dîner est servi. Premier dîner — First service.”

 

THE GREASE SPOT ON A HUNGARIAN PASSPORT(Жирное пятно на венгерском паспорте) Poirot shared a table with M. Bouc and the doctor (Пуаро сидел за одним столом с мсье Буком и доктором; to share — делить, распределять; пользоваться совместно).The company assembled in the restaurant car (компания, собравшаяся в вагоне-ресторане; to assemble — созывать, собирать(ся)) was a very subdued one (была очень подавлена = настроение у собравшихся в вагоне-ресторане было подавленным; to subdue — покорять, подавлять). They spoke little (говорили /они/ мало). Even the loquacious Mrs. Hubbard was unnaturally quiet (даже словоохотливая миссис Хаббард была неестественно молчалива; quiet — тихий, бесшумный, неслышный). She murmured as she sat (садясь, она пробормотала: «она пробормотала, когда она садилась»):“I don’t feel as though I had the heart to eat anything (мне кажется, что мне кусок в горло не полезет: «у меня нет ощущения, что я решусь съесть что-нибудь»; heart — сердце; мужество, смелость; to have heart to do smth. — решиться сделать что-либо),” and then partook of everything offered her (и затем отведала всего, что было ей предложено: «предложенного ей»; to partake (partook, partaken) — принимать участие; отведать /чего-либо/, поесть), encouraged by the Swedish lady (поощряемая шведкой) who seemed to regard her as a special charge (которая, казалось, взяла ее под особую опеку: «рассматривала ее как особую подопечную»; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение; лицо, состоящее на попечении). assemble [q'semb(q)l] subdued [sAb'dju:d, sqb-] loquacious [lq(V)'kweISqs] encourage [In'kArIdZ] Poirot shared a table with M. Bouc and the doctor.The company assembled in the restaurant car was a very subdued one. They spoke little. Even the loquacious Mrs. Hubbard was unnaturally quiet. She murmured as she sat:“I don’t feel as though I had the heart to eat anything,” and then partook of everything offered her, encouraged by the Swedish lady who seemed to regard her as a special charge. Before the meal was served (перед подачей блюд; meal — принятие пищи, еда), Poirot had caught the chief attendant by the sleeve and murmured something to him (Пуаро, ухватив = задержав метрдотеля: «главного официанта» за рукав, пробормотал ему что-то). Constantine made a pretty good guess (/доктор/ Константин довольно легко догадался; guess — догадка, предположение) as to what the instructions had been (относительно чего были инструкции /Пуаро/) when he noticed that the Count and Countess Andrenyi were always served last (когда он заметил, что граф и графиня Андрени /всегда/ обслуживались последними; to serve — служить, быть слугой; обслуживать) and that at the end of the meal there was a delay in making out their bill (и что в конце ужина: «принятия пищи» была задержка с выпиской их счета; to make out — составлять; выписывать). It therefore came about (по этой причине случилось так; to come (came, come) about — происходить, случаться) that the Count and Countess were the last left in the restaurant car (что граф и графиня Андрени оказались последними, оставшимися в вагоне-ресторане).When they rose at length (когда они, наконец, поднялись; length — длина; протяженность) and moved in the direction of the door (и двинулись в направлении двери = к выходу), Poirot sprang up and followed them (Пуаро вскочил и последовал за ними). chief [tSi:f] therefore ['DeqfO:] length [leNT] Before the meal was served, Poirot had caught the chief attendant by the sleeve and murmured something to him. Constantine made a pretty good guess as to what the instructions had been when he noticed that the Count and Countess Andrenyi were always served last and that at the end of the meal there was a delay in making out their bill. It therefore came about that the Count and Countess were the last left in the restaurant car.When they rose at length and moved in the direction of the door, Poirot sprang up and followed them. “Pardon, Madame, you have dropped your handkerchief (прошу прощения, мадам, вы уронили платок).”He was holding out to her the tiny monogrammed square (он протягивал ей крошечный клочок /батиста/ /с вышитой/ монограммой; to hold — держать; to hold out — протягивать; square — квадрат; предмет четырехугольной формы).She took it, glanced at it, then handed it back to him (она взяла его, взглянула на него, и затем вернула его ему). “You are mistaken, Monsieur (вы ошиблись, мсье; to mistake (mistook, mistaken) — ошибаться, заблуждаться), that is not my handkerchief (это не мой платок).”“Not your handkerchief (не ваш платок)? Are you sure (вы уверены)?”“Perfectly sure, Monsieur (совершенно уверена, мсье).”“And yet, Madame (и все же, мадам), it has your initial (на нем ваш инициал; initial — заглавная буква; инициалы) — the initial H (заглавная буква Н).” pardon [pQ:dn] monogram ['mOnqgrxm] handkerchief ['hxNkqtSIf] “Pardon, Madame, you have dropped your handkerchief.”He was holding out to her the tiny monogrammed square.She took it, glanced at it, then handed it back to him. “You are mistaken, Monsieur, that is not my handkerchief.”“Not your handkerchief? Are you sure?”“Perfectly sure, Monsieur.”“And yet, Madame, it has your initial — the initial H.” The Count made a sudden movement (граф поспешно двинулся /к нему/; sudden — внезапный; стремительный, поспешный; movement — движение). Poirot ignored him (/но/ Пуаро не обратил на него внимания). His eyes were fixed on the Countess’s face (его взгляд был устремлен на лицо графини; eye — глаз, око; взгляд, взор; to fix — укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд).Looking steadily at him (глядя на него спокойно; steady — прочный, твердый; непоколебимый, твердый, спокойный) she replied (она ответила):“I do not understand, Monsieur (я /вас/ не понимаю, мсье). My initials are E. A (мои инициалы — Е.А.).”“I think not (я думаю, что это не так). Your name is Helena — not Elena (Вас зовут: «ваше имя» Хелена — а не Елена). Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden (Хелена Гольденберг, младшая дочь Линды Арден; young — молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/) — Helena Goldenberg, the sister of Mrs. Armstrong (сестра миссис Армстронг).”

There was a dead silence for a minute or two (минуту или две стояла мертвая тишина; dead — мертвый; эмоц.-усил. полный, совершенный, глубокий). Both the Count and the Countess had gone deadly white (оба — и граф, и графиня — /смертельно/ побледнели; white — белый, бледный; to go — идти, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться, становиться; deadly — смертельный, смертоносный; эмоц.-усил. ужасный, чрезвычайный).

ignore [Ig'nO:] deadly ['dedlI] white [waIt] The Count made a sudden movement. Poirot ignored him. His eyes were fixed on the Countess’s face.Looking steadily at him she replied:“I do not understand, Monsieur. My initials are E. A.”“I think not. Your name is Helena — not Elena. Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden — Helena Goldenberg, the sister of Mrs. Armstrong.”There was a dead silence for a minute or two. Both the Count and the Countess had gone deadly white. Poirot said in a gentler tone (Пуаро сказал, более мягким тоном): “It is of no use denying (отрицать не имеет смысла; use — употребление, использование; польза, толк, выгода; to be of no use — быть бесполезным, to deny — отрицать, отвергать). That is the truth, is it not (это правда, не так ли)?”The Count burst out furiously (граф в бешенстве воскликнул; to burst — взрываться; to burst out — вскликнул; fury — ярость, неистовство, бешенство), “I demand, Monsieur (я спрашиваю, мсье; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа, спрашивать), by what right you (по какому праву; right — правильность, правота; право, привилегия) — ”She interrupted him (она прервала его; to interrupt — прерывать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/), putting up a small hand towards his mouth (поднося: «поднимая» /свою/ маленькую ручку к его рту; to put — класть, ставить; to put up — поднимать; towards — зд. указывает на движение по направлению к предмету: /по направлению/ к).“No, Rudolph. Let me speak (позволь мне сказать). It is useless to deny what this gentleman says (бесполезно отрицать то, что говорит этот джентльмен). We had better sit down and talk the matter out (нам лучше присесть и разобраться в этой ситуации; to talk — разговаривать, беседовать; to talk out — исчерпать тему, дойти до сути; matter — вещество; дело, вопрос).”Her voice had changed (ее голос изменился). It still had the southern richness of tone (в нем все еще было южное богатство интонаций; south — юг; tone — тон, звук; окраска голоса, интонация, модуляция), but it had become suddenly more clear-cut (но внезапно он стал более четким; clear-cut — ясно очерченный; четкий, определенный) and incisive (и резким; incisive — режущий; острый, резкий). It was, for the first time, a definitely American voice (впервые он звучал с определенно американскими интонациями: «это был, в первый раз, определенно американский голос»). deny [dI'naI] furiously ['fjV(q)rIqslI] interrupted ["Intq'rAptId] southern ['sADqn] richness ['rItSnIs] incisive [In'saIsIv] Poirot said in a gentler tone: “It is of no use denying. That is the truth, is it not?”The Count burst out furiously, “I demand, Monsieur, by what right you — ”She interrupted him, putting up a small hand towards his mouth.“No, Rudolph. Let me speak. It is useless to deny what this gentleman says. We had better sit down and talk the matter out.”Her voice had changed. It still had the southern richness of tone, but it had become suddenly more clear-cut and incisive. It was, for the first time, a definitely American voice. The Count was silenced (граф замолчал; to silence — заставить замолчать). He obeyed the gesture of her hand (он повиновался движению ее руки; to obey — слушаться, повиноваться, подчиняться) and they both sat down opposite Poirot (и они оба сели напротив Пуаро).“Your statement, Monsieur, is quite true (ваше утверждение, мсье, совершенно верно; statement — высказывание, изложение; заявление, утверждение),” said the Countess (сказала графиня). “I am Helena Goldenberg, the younger sister of Mrs. Armstrong (я — Хелена Гольденберг, младшая сестра миссис Армстронг).”“You did not acquaint me with that fact this morning, Madame la Comtesse (вы не сообщили мне этого факта сегодня утром, мадам графиня; to acquaint — знакомить, ознакомить; сообщать, информировать).”“No.”“In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies (на самом деле, все, что ваш муж и вы рассказали мне, оказалось паутиной лжи; tissue — тонкая дорогая ткань; паутина, сеть, сплетение).”“Monsieur!” cried the Count angrily (сердито воскликнул граф; to cry — кричать, орать; восклицать, вскрикнуть; angry — сердитый, гневный).

 

silence ['saIlqns] obey [q(V)'beI] acquaint [q'kweInt] tissue ['tISu:, 'tIsju:] The Count was silenced. He obeyed the gesture of her hand and they both sat down opposite Poirot.“Your statement, Monsieur, is quite true,” said the Countess. “I am Helena Goldenberg, the younger sister of Mrs. Armstrong.”“You did not acquaint me with that fact this morning, Madame la Comtesse.”“No.”“In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies.”“Monsieur!” cried the Count angrily.

 

“Do not be angry, Rudolph (не сердись, Рудольф). M. Poirot puts the fact rather brutally (мсье Пуаро довольно резко выразился; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./; brute — животное, тварь; brutal — жестокий, зверский; грубый; жестокий, горький), but what he says is undeniable (но то, что он говорит, неоспоримо = это правда; to deny — отрицать, отвергать; deniable — спорный; undeniable — неоспоримый, явный).”

“I am glad you admit the fact so freely, Madame (я рад, что вы так прямо признаетесь: «признаете этот факт», мадам; freely — свободно, вольно; открыто, откровенно). Will you now tell me your reasons for that (не расскажите ли вы мне сейчас о /ваших/ причинах для этого = побудивших вас солгать), and also for altering your Christian name on your passport (а также изменить ваше имя в паспорте; Christian name — имя, данное при крещении; имя /в отличие от фамилии/)?”“That was my doing entirely (это всецело дело моих рук = это полностью моя вина; doing — делание, дело),” put in the Count (вмешался /в разговор/ граф).Helena said quietly (Хелена сказала спокойно):“Surely, M. Poirot (несомненно, мсье Пуаро), you can guess my reason (вы можете догадаться о моей причине) — our reason (о нашей причине). This man who was killed (этот мужчина, который был убит) is the man who murdered my baby niece (это тот самый человек, который убил мою маленькую племянницу; to murder — убивать /жестоко, зверски/, совершать /умышленное, преднамеренное/ убийство), who killed my sister (убил мою сестру), who broke my brother-in-law’s heart (который разбил сердце моего зятя; brother-in-law — зять /муж сестры/; in-law — родня со стороны мужа или жены; law — закон). Three of the people I loved best (трое из тех /людей/, которых я любила больше всего; best — наилучшим образом; больше всего) and who made up my home (и которые составляли мою семью; home — дом, жилище; семья, домашний круг, семейная жизнь) — my world (мой мир)!” brutal ['bru:tl] undeniable ["AndI'naIqb(q)l] brother-in-law ['brAD(q)rIn"lO:] “Do not be angry, Rudolph. M. Poirot puts the fact rather brutally, but what he says is undeniable.”“I am glad you admit the fact so freely, Madame. Will you now tell me your reasons for that, and also for altering your Christian name on your passport?”“That was my doing entirely,” put in the Count.Helena said quietly: “Surely, M. Poirot, you can guess my reason — our reason. This man who was killed is the man who murdered my baby niece, who killed my sister, who broke my brother-in-law’s heart. Three of the people I loved best and who made up my home — my world!” Her voice rang out passionately (ее голос прозвучал страстно = в ее голосе звучала страсть; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать; to ring out — прозвучать, раздаться). She was a true daughter of that mother (она была истинной дочерью своей матери) the emotional force of whose acting (чья волнующая сила актерской игры; emotional — связанный с эмоциями; волнующий; to act — действовать, поступать; театр. исполнять /роль/, играть) had moved huge audiences to tears (трогала до слез переполненные зрительские залы: «огромное /количество/ зрителей»; to move smb. to tears — растрогать кого-либо до слез, довести до слез; huge — огромный, громадный; audience — публика, зрители, аудитория).She went on more quietly (она продолжала более спокойно).“Of all the people on the train (из всех пассажиров: «людей в поезде») I alone had probably the best motive for killing him (у меня одной, возможно, был самый значительный мотив для его убийства; best — лучший; больший; главный).”“And you did not kill him, Madame (а вы его не убили, мадам)?”“I swear to you, M. Poirot (клянусь вам, мсье Пуаро) — and my husband knows (и мой муж знает это) — and will swear also (и тоже поклянется) — that much as I may have been tempted to do so (что, как бы сильно мне не хотелось бы сделать это; to tempt — уговаривать, склонять; соблазнять, искушать), I never lifted a hand against that man (я не поднимала руки на этого человека; to lift one's hand against smb. — поднять на кого-либо руку).” passionate ['pxS(q)nIt] audience ['O:dIqns] probably ['prObqblI] Her voice rang out passionately. She was a true daughter of that mother the emotional force of whose acting had moved huge audiences to tears.She went on more quietly.“Of all the people on the train I alone had probably the best motive for killing him.”“And you did not kill him, Madame?”“I swear to you, M. Poirot — and my husband knows — and will swear also — that much as I may have been tempted to do so, I never lifted a hand against that man.” “I, too, gentlemen (я тоже, господа),” said the Count (сказал граф). “I give you my word of honour (я даю вам слово чести; honour — честь, честность) that last night Helena never left her compartment (что прошлой ночью Хелена не покидала своего купе; last — последний; прошлый; to leave (left)). She took a sleeping draught exactly as I said (она приняла снотворное — именно так, как я уже говорил). She is utterly and entirely innocent (она абсолютно: «совершенно и полностью» невиновна; utter — полный, совершенный, абсолютный).”Poirot looked from one to the other of them (Пуаро переводил взгляд с одной на другого /из них/).“On my word of honour (честное слово),” repeated the Count (повторил граф).Poirot shook his head slightly (Пуаро слегка покачал головой). honour ['Onq] innocent ['Inqs(q)nt] slightly ['slaItlI] “I, too, gentlemen.” said the Count. “I give you my word of honour that last night Helena never left her compartment. She took a sleeping draught exactly as I said. She is utterly and entirely innocent.”Poirot looked from one to the other of them.“On my word of honour,” repeated the Count.Poirot shook his head slightly. “And yet you took it upon yourself to alter the name in the passport (и все же вы решились на то, чтобы изменить имя в паспорте; to take (took, taken) upon oneself — брать на себя /ответственность, обязательства/)?”

“Monsieur Poirot,” the Count said earnestly (сказа граф искренне; earnest — серьезный; убежденный, искренний) and passionately (и пылко; passionate — страстный, пылкий), “consider my position (войдите в мое положение; to consider — рассматривать, обсуждать; проявлять уважение /к кому-либо/, считаться /с кем-либо/). Do you think I could stand the thought (неужели вы думаете, что я мог смириться с мыслью; to stand — стоять; выносить, терпеть, мириться) of my wife dragged through a sordid police case (чтобы моя жена была вовлечена в какое-то грязное полицейское = уголовное дело; to drag — волочить; мучить, терзать; пачкать, марать; case — случай, обстоятельство; судебное дело)? She was innocent, I knew it (она невиновна, я знаю это), but what she said was true (но то, что она сказала — правда) — because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected (из-за ее связи с семейством Армстронгов ее бы немедленно начали подозревать; connection — связь, соединение; родство). She would have been questioned (ее бы стали допрашивать; to question — задавать вопросы; допрашивать) — arrested, perhaps (возможно, даже арестовали бы). Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett (раз уж какой-то злой рок привел нас на тот же самый поезд, что и этого Рэтчетта; evil — злой, зловредный; зловещий, дурной; chance — случайность, случай; судьба, превратности судьбы), there was, I felt sure, but one thing for it (/у нас/ был, я был уверен, только один выход). I admit, Monsieur, that I lied to you (я признаю, мсье, что я солгал вам) — all, that is, save in one thing (обо всем, за исключением одной вещи). My wife never left her compartment last night (моя жена не выходила из своего купе прошлой ночью; never — никогда; ни разу).”

sordid ['sO:dId] immediately [I'mi:dIqtlI] arrested [q'restId] “And yet you took it upon yourself to alter the name in the passport?”“Monsieur Poirot,” the Count said earnestly and passionately, “consider my position. Do you think I could stand the thought of my wife dragged through a sordid police case? She was innocent, I knew it, but what she said was true — because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected. She would have been questioned — arrested, perhaps. Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett, there was, I felt sure, but one thing for it. I admit, Monsieur, that I lied to you — all, that is, save in one thing. My wife never left her compartment last night.” He spoke with an earnestness that it was hard to gainsay (он говорил с такой серьезностью/искренностью, что в нее было сложно не поверить: «что в ней сложно было усомниться»; to gainsay — отрицать, опровергать).“I do not say that I disbelieve you, Monsieur (я не говорю, что не верю вам, мсье),” said Poirot slowly (медленно сказал Пуаро). “Your family is, I know, a proud and ancient one (ваш род, как мне известно: «я знаю», благородный и древний /род/; proud — гордый; высокий, благородный). It would be bitter indeed for you (для вас это действительно было бы мучительно; bitter — горький; мучительный) to have your wife dragged into an unpleasant police case (если бы ваша жена была вовлечена в неприятное уголовное дело). With that I can sympathise (в этом я разделяю ваши чувства; to sympathise — сочувствовать, сострадать). But how then do you explain the presence of your wife’s handkerchief actually in the dead man’s compartment (но как же тогда вы объясняете присутствие носового платка вашей жены непосредственно в купе убитого)?” gainsay ["geIn'seI] disbelieve ["dIsbI'li:v] ancient ['eInS(q)nt] sympathize ['sImpqTaIz] presence ['prez(q)ns] He spoke with an earnestness that it was hard to gainsay.“I do not say that I disbelieve you, Monsieur,” said Poirot slowly. “Your family is, I know, a proud and ancient one. It would be bitter indeed for you to have your wife dragged into an unpleasant police case. With that I can sympathise. But how then do you explain the presence of your wife’s handkerchief actually in the dead man’s compartment?” “That handkerchief is not mine, Monsieur (этот платок не мой, мсье),” said the Countess.“In spite of the initial H (несмотря на инициал Н)?”“In spite of the initial. I have handkerchiefs not unlike that (у меня похожие платки: «не непохожие»), but not one that is exactly of that pattern (но не совсем, с другим рисунком: «но не такие, которые с точно таким же рисунком»; pattern — образец, пример; выкройка; рисунок, узор). I know, of course, that I cannot hope to make you believe me (я знаю, конечно, что я не могу надеяться, что смогу заставить вас поверить мне; to make + infin. — заставлять делать что-либо), but I assure you that it is so (но я уверяю вас, что это так). That handkerchief is not mine (это не мой платок).”“It may have been placed there by someone in order to incriminate you (мог бы он быть подброшен туда = в купе убитого кем-то для того, чтобы перевести вину на вас; to place — ставить, помещать, размещать)?”She smiled a little (она слегка улыбнулась). “You are enticing me to admit (вы предлагаете мне признать; to entice — соблазнять, увлекать, обольщать) that, after all, it is mine (что, в конце концов, это мой /платок/)? But indeed, M. Poirot, it isn’t (но в самом деле, мсье Пуаро, это не так).” She spoke with great earnestness (она говорила со всей серьезностью; great — большой, огромный; сильный, глубокий /о чувствах и т.п. /).“Then why, if the handkerchief was not yours (тогда почему, если это не ваш носовой платок), did you alter the name in the passport (вы изменили имя в паспорте)?” pattern ['pxtn] assure [q'SVq] incriminate [In'krImIneIt] “That handkerchief is not mine, Monsieur,” said the Countess.“In spite of the initial H?”“In spite of the initial. I have handkerchiefs not unlike that, but not one that is exactly of that pattern. I know, of course, that I cannot hope to make you believe me, but I assure you that it is so. That handkerchief is not mine.”“It may have been placed there by someone in order to incriminate you?”She smiled a little. “You are enticing me to admit that, after all, it is mine? But indeed, M. Poirot, it isn’t.” She spoke with great earnestness.“Then why, if the handkerchief was not yours, did you alter the name in the passport?” The Count answered this (на этот /вопрос/ ответил граф).“Because we heard that a handkerchief had been found with the initial H on it (потому что мы услышали, что был найден некий носовой платок с инициалом Н на нем). We talked the matter over together (мы вместе обсудили этот вопрос; to talk — разговаривать, беседовать; to talk over — обсуждать /подробно/, дискутировать) before we came to be interviewed (прежде чем мы пришли /сюда, в вагон-ресторан/, чтобы быть допрошенными = на беседу). I pointed out to Helena (я обратил внимание Хелены; to point — указывать, показывать; указывать, обращать /чье-либо/ внимание, подчеркивать) that if it were seen that her Christian name began with an H (что если увидят, что ее имя начинается с Н) she would immediately be subjected to much more rigorous questioning (что ее немедленно подвергнут гораздо более строгому допросу; to subject — подчинять, покорять; подвергать). And the thing was so simple (да и дело было таким простым) — to alter Helena to Elena (изменить Хелену на Елену), was easily done (что и было без труда сделано).”“You have, M. le Comte, the makings of a very fine criminal (вы, мсье граф, обладаете задатками очень хорошего преступника; making — создание, становление; задатки, необходимые качества),” remarked Poirot dryly (сухо заметил Пуаро; dry — сухой; сухой, сдержанный, холодный). “A great natural ingenuity (колоссальная врожденная изобретательность; natural — естественный, природный; врожденный, присущий), and an apparently remorseless determination (и явно безоглядная решительность; remorse — угрызения совести, раскаяние; remorseless — безжалостный, беспощадный, жестокий; не испытывающий раскаяния, не испытывающий угрызений совести) to mislead justice (вводить правосудие в заблуждение; justice — справедливость; правосудие, юстиция).” rigorous ['rIgqrqs] criminal ['krImIn(q)l] ingenuity ["IndZI'nju:ItI] apparently [q'pxrqntlI] remorseless [rI'mO:slIs] justice ['dZAstIs] The Count answered this.“Because we heard that a handkerchief had been found with the initial H on it. We talked the matter over together before we came to be interviewed. I pointed out to Helena that if it were seen that her Christian name began with an H she would immediately be subjected to much more rigorous questioning. And the thing was so simple — to alter Helena to Elena, was easily done.”“You have, M. le Comte, the makings of a very fine criminal,” remarked Poirot dryly. “A great natural ingenuity, and an apparently remorseless determination to mislead justice.” “Oh, no, no.” The girl leaned forward (молодая женщина подалась вперед). “M. Poirot, he’s explained to you how it was (мсье Пуаро, он же объяснил вам, как все было).” She broke from French into English (она перешла с французского на английский; to break (broke, broken) — ломать; сбиваться, срываться). “I was scared (я испугалась; scared — напуганный, испуганный) — absolutely dead scared (совершенно перепугалась, до смерти; dead — мертвый, умерший; эмоц.-усил. смертельно, ужасно), you understand (вы же понимаете). It had been so awful (все было так ужасно) — that time (в тот раз; time — время; раз, случай) — and to have it all raked up again (и ворошить все это снова; to rake up — сгребать, загребать; ворошить /воспоминания и т.п./; rake — грабли). And to be suspected (и находиться под подозрением: «быть подозреваемой») and perhaps thrown into prison (и, возможно, сесть в тюрьму: «и, возможно, быть брошенной в тюрьму»; to throw (threw, thrown) — бросать, швырять). I was just scared stiff, M. Poirot (я была напугана до смерти, мсье Пуаро; to scare smb. stiff — напугать кого-либо до смерти; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый). Can’t you understand at all (неужели вы не можете этого понять; at all — нисколько)?”Her voice was lovely (голос ее был очарователен) — deep (низкий; deep — глубокий; низкий, полный, грудной /о голосе/) — rich (грудной; rich — богатый; низкий, глубокий, мягкий /о звуке/) — pleading (умоляющий), the voice of the daughter of Linda Arden, the actress (голос дочери актрисы Линды Арден).Poirot looked gravely at her (Пуаро серьезно взглянул на нее; grave — серьезный, веский, важный; серьезный). forward ['fO:wqd] absolutely ["xbsq'lu:tlI] awful ['O:f(q)l] prison ['prIz(q)n] “Oh, no, no.” The girl leaned forward. “M. Poirot, he’s explained to you how it was.” She broke from French into English. “I was scared — absolutely dead scared, you understand. It had been so awful — that time — and to have it all raked up again. And to be suspected and perhaps thrown into prison. I was just scared stiff, M. Poirot. Can’t you understand at all?”Her voice was lovely — deep — rich — pleading, the voice of the daughter of Linda Arden, the actress.Poirot looked gravely at her. “If I am to believe you, Madame (если я поверю вам, мадам) — and I do not say that I will not believe you (а я не говорю, что я не поверю вам) — then you must help me (тогда вы должны помочь мне).”“Help you (помочь вам)?”“Yes. The reason for the murder lies in the past (причина убийства кроется в прошлом; to lie — лежать; заключаться, быть /в чем-либо/) — in that tragedy which broke up your home (в той самой трагедии, что разрушила вашу семью; to break (broke, broken) up — расформировывать, разгонять; разрушать /семью, дом/) and saddened your young life (и опечалила вашу юную жизнь; sad — печальный, грустный; to sadden — печалить, опечаливать). Take me back into the past, Mademoiselle (расскажите мне о прошлом, мадемуазель; to take back — отводить, отвозить; напоминать /прошлое/), that I may find there the link (чтобы я мог обнаружить там связующее звено; link — звено /цепи/; связующее звено, связь) that explains the whole thing (которое объяснит все дело).” madame ['mxdQ:m, mq'dQ:m] mademoiselle ["mxdqmwq'zel] “If I am to believe you, Madame — and I do not say that I will not believe you — then you must help me.”“Help you?”“Yes. The reason for the murder lies in the past — in that tragedy which broke up your home and saddened your young life. Take me back into the past, Mademoiselle, that I may find there the link that explains the whole thing.” “What can there be to tell you (что тут рассказывать)? They are all dead (они все умерли).” She repeated mournfully (она повторила скорбно; to mourn — оплакивать, скорбеть): “All dead — all dead — Robert, Sonia — darling, darling Daisy (все — и Роберт, и Соня, и дорогая Дейзи). She was so sweet (она была такая милая; sweet — сладкий; разг. милый, прелестный) — so happy (такая счастливая) — she had such lovely curls (у нее были такие прелестные кудряшки; curl — локон, завиток). We were all just crazy about her (мы все были просто без ума от нее; crazy — сумасшедший, безумный; сильно увлеченный /чем-либо, кем-либо/).”“There was another victim, Madame (была и другая жертва, мадам). An indirect victim, you might say (косвенная жертва, можно сказать; indirect — непрямой; косвенный).”

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных