Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Бу автобусмы? – Юк, бу – трамвай.




 

У носителя языка подобные схемы доведены до автоматизма. Изучая язык, необходимо также стараться доводить все до автоматизма, до уровня их беспереводного использования.

Меня всегда возмущало то, что большинство самоучителей, справочников не дают сразу полного обзора основных особенностей изучаемого языка. Материал, словно он секретный, выдается порциями – от простого к сложному. Получается медленное и слишком ленивое прохождение материала, когда преподаватель словно ограничивает обучаемого, таинственно говоря: это еще рано рассматривать.

Эта книга и есть попытка в определенной степени исправить это положение. Несмотря на краткость, сюда вошел практически весь базовый материал, который просто необходим для изучения татарского языка.

 

Изучение языка лучше начать со знакомства с объектом. Определений языка множество. Из всех определений явствует, что основными функци­ями языка являются коммуникативная и мыслеоформляющая (язык как орудие мысли). Именно эти функции делают язык общественным явлением, требующим своего рассмотре­ния при всестороннем изучении также и в связи со всеми теми аспектами, которые являются определяющими для человеческого общества. Но, они не касаются «техниче­ских» качеств и особенностей языка как такового. Они дают его философское определение; но наряду с ним не­обходимо и лингвистическое.

Например, язык – это средство, с помощью которого люди описывают все происходящее в жизни, т.е. заставляют все предметы и понятия, окружающие нас, правильно взаимодействовать друг с другом при описании реальных жизненных ситуаций. Это многосложная структура, состоящая из множества мелких деталей (звуки/буквы/слова), которые постоянно находятся в работе, подчиняясь определенным законам (правилам).

Как видим, наряду с тем, что язык имеет многоплановый характер (орудие мышления, культурный феномен, национальный характер), язык – структура и механизм, который и предстоит освоить.

Все современные языки пришли к нам из далекого прошлого, непрерывно развиваясь и совершенствуясь на своем пути.

Легко предположить, что в самом начале этого длинного пути все языки были одинаково примитивными и поэтому мало отличались друг от друга. Но развитие каждого из них шло в своем направлении, постепенно появлялись все новые и новые предметы и понятия, между ними возникали все новые и новые отношения, и описание этих отношений в каждом языке происходило только в соответствии со своими, разрабатываемыми только носителями этого языка, законами.

По типологическому строению лингвисты все языки делят на четыре основных типа: флективные, агглютинативные, изолирующие и инкорпорирующие. Четыре группы языков представляют четыре различных типа связи слов. Флективные языки свои грамматики (т.е. способы связи слов) строят при помощи флексий (ококнчаний, приставок, предлогов). Это русский, английский, французский, немецкий и другие языки.

Совсем иначе связываются слова в изолирующих языках, которые отказались от флексий. Роль флексий в таких языках выполняют или порядок слов в предложении, или другие слова, которые играют роль служебных, или интонация и т.п. (китайский, корейский языки).

Агглютинативные языки не имеют приставок и предлогов, они просто приклеивают один к другому суффиксы к концу слова. Роль предлогов в таких языках выполняют послелоги (тюркские языки: татарский, башкирский, турецкий, казахский и др.).

Есть еще инкорпорирующий тип языков, где значимые суффиксы-слова объединяются вокруг главного смыслового слова и образуют предложение.

Итак, для понимания татарского языка необходимо рассмотреть агглютинативность языков.

На примере татарского языка агглютинативность можно проследить на следующем примере:

Китап – книга

Китаплар – книги

Китапларда – в книгах

Китаплардагы – тот, что в книгах

Китаплардагылар – те, что в книгах

Китаплардагыларны – тех, что в книгах

Китаплардагыларныкы – принадлежащий тем, что в книгах

Как говорится, продолжение следует. К смысловой части слова вагончиками механически и в определенном порядке присоединяются (приклеиваются) суффиксы – основная особенность агглютинативности. При наглядном рассмотрении эти суффиксы образовали целую лесенку-ребус. Именно так и надо спускаться в глубины татарской грамматики.

 

По тому, что последняя словоформа переводится на русский язык уже словосочетанием, можно сказать, что татарский язык тоже в определенный момент может инкорпорировать, т.е. одно слово может образовывать целое высказывание.

Кстати, инкорпорирующие языки географически соседствуют именно с агглютинативными языками. Например, инкорпорирующие и агглютинативные языки североамериканских индейцев.

 

Особенности грамматики татарского языка более наглядно можно рассмотреть на примерах. Возьмем три простых слова: китап, бара, яхшы (книга, идет, хороший).

Для начала уясните: правило «одно слово – один перевод» – это из области фантастики. Соответственно, старайтесь не использовать словарей с однословными переводами.

Итак, для начала переведем их:

Китап – книга

Бара – идет; едет; продолжается; проходит; утверждает; выходит замуж; в качестве вспом. глагола: действие, которое протекает в определенном направлении и т.д.

Яхшы – хороший, хорошая, хорошее, хорошо.

Неплохо перевести эти слова по наиболее полному татарско-русскому словарю и узнать, что существительные рода не имеют, иначе бы это указывалось в словаре. Глаголы бывают «сильные», так как некоторые из них имеют десятки значений и могут быть нести вспомогательные значения. Прилагательные по родам не меняются (рода нет) и легко переходят в наречия.

Словоформы этих трех слов можно увидеть в таблице:

 

китап – книга китапның – книги, принадлежащийкниге китапка – к книге, в книгу китапны – книгу (вижу) китаптан – из книги китапта – в книге китаплар – книги китапларның – книг китапларга – к книгам, в книги китапларны – книги (вижу) китаплардан – из книг китапларда – в книгах китабы – его книга китабым – моя книга китабың – твоя книга китабыбыз – наша книга китабыгыз – ваша книга китаплары – их книга китапларым – мои книги китапларың – твои книги китапларыбыз – наши книги китапларыгыз – ваши книги китаплары – их книги китабымның – моей книги китабыма – в мою книгу китабын – его книгу китабыннан – из его книги китабында – в его книге китабыңның – твоей книги китабыңа – в твою книгу китабыңнан – из твоей книги китабыңда – в твоей книге китабының – его книги китабына – в его книгу китабын – его книгу китабыннан – из его книги китабында – в его книге китабыбызның – нашей книги китабыбызга – в нашу книгу китабыбызны – нашу книгу китабыбыздан – из нашей книги китабыбызда – в нашей книге китабыгызның – вашей книги китабыгызга – в вашу книгу китабыгызны – вашу книгу китабыгыздан – из вашей книги китабыгызда – в вашей книге китапларымның – моих книг китапларыма – моим книгам китапларымны – мои книги китапларымнан – из моих книг китапларымда – в моих книгах китапларың – твои книги китапларыңның – твоих книг ... китапныкы – книги китап түгел – не книга китап белән – с книгой китап янында – возле книги китап алдында – перед книгой ... бару – хождение барырга – ходить бар – иди бармау – не хождение бармаска – не ходить барма – не ходи бара – идет барам – иду барасың – идешь барабыз – идем барасыз – идете баралар – идут барды – ходил бардым – я ходил бардың – ты ходил бардык – мы ходили бардыгыз – вы ходили бардылар – они ходили барган – ходил барганмын – я ходил баргансың – ты ходил барганбыз – мы ходили баргансыз – вы ходили барганнар – они ходили барыр – пойдет барырмын – пойду барырсың – пойдешь барырбыз – пойдем барырсыз – пойдете барырлар – пойдут барачак – пойдет барачакмын – пойду барачаксың – пойдешь барачакбыз – пойдем барачаксыз – пойдете барачаклар – пойдут бармый – не идет бармыйм – не иду бармыйсың – не идешь бармыйбыз – не идем бармыйсыз – не идете бармыйлар – не идут бармады – не ходил бармадым – я не ходил бармадың – ты не ходил бармадык – мы не ходили бармадыгыз – вы не ходили бармадылар – они не ходили бармаган – не ходил бармаганмын – я не ходил бармагансың – ты не ходил бармаганбыз – мы не ходили бармагансыз – вы не ходили бармаганнар – они не ходили бармас – не пойдет бармам – я не пойду бармассың – ты не пойдешь бармабыз – мы не пойдем бармассыз – вы не пойдете бармаслар – они не пойдут бармаячак – не пойдет бармаячакмын – не пойду бармаячаксың – не пойдешь бармаячакбыз – не пойдем бармаячаксыз – не пойдете бармаячаклар – не пойдут бара ала – может пойти бара алмый – не может пойти бара алам – могу пойти бара алмыйм – не могу пойти бара аласың – можешь пойти бара алмыйсың – не можешь пойти бара алабыз – можем пойти бара алмыйбыз – не можем пойти бара аласыз – можете пойти бара алмыйсыз – не можете пойти бара алалар – могут пойти бара алмыйлар – не могут пойти барасы килә – хочется пойти барасым килә – мне хочется пойти барасың килә – тебе хочется пойти барасы килми – не хочется идти барасым килми – мне не хочется идти барасың килми – тебе не хочется идти бармакчы була – пытается пойти бармакчы булам – я пытаюсь пойти бара язды – чуть не пошел бара яздым – я чуть не пошел бара күр – обязательно пойди бара күрмә – ни за что не ходи бара күрегез – обязательно идите бара күрмәгез – ни за что не ходите ... яхшы – хороший яхшырак – лучше иң яхшы – лучший яхшыга – к хорошему яхшыдан – из хорошего яхшылар – хорошие ...

 

Я не издеваюсь, и не говорю, что ты должен все это повторить, понять, выговорить, запомнить. Отнюдь. Просто приведены наиболее употребляемые словоформы трех слов (еще далеко не все!). Отсюда вывод: язык – сложнейший механизм, но в нем есть своя логика. Попробуем вместе в общих чертах разобраться с логикой приведенных словоформ.

Во-первых, китап имя существительное. Весь этот ряд говорит о том, что в татарском языке нет приставок, нет предлогов. Все словоформы китап начинаются с корневой части (морфемы) – китап (китаб).

 

Правописание татарского языка предполагает фонетический принцип, т.е. «как слышится, так и пишется». Поэтому озвончение согласных в конце корневой части слова и другие чередования отмечается на письме. Далее вы столкнетесь с чередованием букв к/г, у/в.

Посмотрев на словоформы слова китап, можно сделать вывод, что в татарском языке смысловая часть всегда впереди. Назывной, смысловой компонент находится впереди, и потом идут все грамматические пояснения к этому слову. Отсюда – полное отсутствие приставок, предлогов. Вместо них – постфиксы (я буду называть их суффиксами) и послелоги.

Во-вторых, корень остается неизменным и к нему, словно приставные вагончики присоединяются суффиксы, которые имеют грамматическое значение.

Итак, мы подошли к понятию грамматического значения. Не буду приводить определения, а просто поясню на примере, указав грамматические значения суффиксов:

 

Китапларыбызда – китап-лар-ы-быз-да

Китапкнига (лексическое значение)

лармножественное число (грамматическое значение), т.е. объектов несколько;

ы-бызпринадлежность (грамматическое значение), указание на то, что объект принадлежит нам

даместно-временной падеж (грамматическое значение), указание на то, что нечто находится в (на) объекте, которое будет указано в дальнейшем

 

В татарском языке большинство суффиксов можно считать однозначными. Например, -лар, -да.

Это означает, что, взяв любой незнакомый татарский текст, можно отыскать эти суффиксы и в 95% случаев указать, что речь идет о множественном числе и указании на место или время. И, как правило, присоединившие эти аффиксы – существительные (или вместо них – местоимения).

Трамвайдав трамвае

Гыйнвардав январе

Диссидентлардиссиденты

Аларони

 

Наиболее употребительные суффиксы с грамматическими значениями мы попытались представить в таблице-приложении. Надеюсь, что приложения очень тебе пригодятся на начальном этапе обучения.

То же самое можно сказать и о глаголе. Внимательно просмотрев таблицу словоформ, ты можешь выяснить определенную логику: образование форм прошедшего времени, форм будущего времени. Обрати внимание на перевод и спроси: зачем в татарском языке понадобилось два прошедших времени? Ответ: они имеют свои смысловые особенности, которые для краткости в таблице не указаны. Например, в прошедшем времени:

Бар+дыпрошедшее освидетельственное (определенное) шел (говорящий был свидетелем события);

Бар+ганпрошедшее неопределенное шел (говорящий не был свидетелем данного события).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных