Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ




Chain attributes

Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия смысловых связей между членами словосочета­ния, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского языков.

Для правильного перевода словосочетания необходимо проана­лизировать внутренние смысловые связи между его членами.

I. Двучленные словосочетания. Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:

А) прилагательным: emergency meeting внеочередное/экстрен­ное заседание; power station электрическая станция; factory com­mittees фабричные комитеты.

В) существительным в родительном падеже: incomes policy по­литика доходов; wage rise повышение зарплаты; budget increase уве­личение бюджета.

С) существительным с предлогом: strike warning предупрежде­ние о забастовке; disarmament conference конференция по разору­жению (предложное дополнение); Coalbrook disaster несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места).

В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или при­частным оборотом: wage deadlock тупик, в который зашли, переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате).

В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначны­ми. Например: university books университетские книги; книги об универси­тете.

II. Многочленные словосочетания. При переводе многочленных словосочетаний надо придержи­ваться следующего правила: 1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания); 2) проанализировать смысловые связи между чле­нами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую груп­пу справа налево.

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочета­ния могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний.

В некоторых словосочетаниях одно из существительных, вы­ступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием: raw material production countries страны, произво­дящие сырье.

Атрибутивная группа может состоять не только из существи­тельных, в ее состав могут входить и другие части речи: числитель­ные, причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосо­четаний соединяются между собой дефисом или заключаются в ка­вычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причаст­ными оборотами или придаточными предложениями: the Labour-controlled city council городской совет, в котором большинство при­надлежит лейбористам; a six-point control plan контрольный план, состоящий (который состоит) из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution проект резолюции, носящий (который носит) ультима­тивный характер.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных