Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 4 страница




(=Y)120 Розенблюм = Rosenblum = ‘цветок розы’ (=Y) Гольдберг = Goldberg = ‘золотая гора’

(=Y) Финкельштейн = Funkelstein = ‘сверкающий камень’.

 

* 1929–1930. «Четвертая проза» [II, с. 88].

(1) гл. 3, стр. 91: «… свадьба козлоногого ферта <…>. Он от- воряет жилы месяцам <…>. Он страшный и безграмотный коновал <…>, брызжет фонтаном черная лошадиная кровь эпохи»

(а) (<Y) ФЕРТА Æ (пар.) Pferd (=Y[fert]) ‘лошадь’ Æ (асс.) КО- НОВАЛ, ОТВОРЯЕТ ЖИЛЫ, ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ121

(б) (=Y) ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ Æ (пар.) Pferd (=Y[fert]) ‘ло- шадь’ Æ (конс. метат.) Feder (=Y[feder]) ‘перо’ Æ смысл:

«брызжут черные чернила (лошадиная кровь) из под его пера»122

 

117 См. G-сугг. к стих. «Мы напряженного молчанья не выносим…» (1937),

«шелк».

118 «Гауризанкар» – (гора) Эверест.

119 Цит. по [88, c. 580].

120 Здесь М «этимологизирует» несколько еврейско-немецких (идишских)

фамилий.

121 Идишизм здесь несколько более вероятен не только фонетически, но и потому, что весь абзац, завершающий 3-ю главу ЧП, пронизан идишизмами. В частности, «сквозным ключом» ко всему абзацу является идишизм Y[oder]

‘(месяц) Адар’, см. подробнее Приложение 2.

122 Ср. в 5-й гл. ЕМ: «Не повинуется мне ПЕРО: оно расщепилось и разбрызгало свою ЧЕРНУЮ КРОВЬ, как бы привязанное к конторке телеграфа …» [II, с. 74].


 

(2) гл. 4: «…матерные воды Москвы-реки зальют …»

(<Y) МАТЕРНЫЕ Å (Materie ‘гной’+ matten ‘утомлять, изну- рять’ + matt ‘утомленный, тусклый’). Тем самым, здесь МАТЕР- НЫЕ = «тусклые/гнойные/изнуренные»123.

(3) гл. 5: «…анализ мочи Горнфельда»124

(>Y) ГОРНфельдом Æ Harn ‘моча’ Æ МОЧИ (ГОРНФЕЛЬ- ДА)125

(4) гл. 6: «Зато карандашей у меня много – и все краденые и раз-

ноцветные»

(=Y) КАРАНДАШЕЙ Æ Kreiden ‘карандаши, «сухие краски в палочках для рисования» [117, с. 802]’126 Æ (пар.) (КРАДеные + РАЗНОЦВЕТНЫЕ)

(5) гл. 9: «Ты бы лучше поплакал господину Пропперу в чистый еврейский литературный жилет»

ПРОППЕРУ Æ (пар.) Proper ‘чистый, аккуратный’ Æ В ЧИ- СТЫЙ (ЖИЛЕТ)

(6) гл. 13: «…бородатые мужчины в рогатых меховых шап- ках…»

(<Y) В РОГАТЫХ МЕХОВЫХ Æ. (Horn ‘рог’ + Fell ‘мех’) Æ (асс.) Горнфельд (фамилия)127

(7) гл. 14: «… с переводчиками Горнфельдом и Карякиным. Я – скорняк драгоценных мехов, я – едва не задохнувшийся от литературной пушнины …»

(<Y) ГОРНФЕЛЬДОМ Æ Fell ‘мех’ Æ МЕХОВ + ПУШНИНЫ128

 

123 Здесь возможна контаминация с Y[materie] ‘pus, гной’, Y[matern] ‘torment, torture, prey upon’, Y[mat/mater] ‘dull, lackluster, тусклый’) [107, с. 231]. Идишизм несколько более вероятен из-за фоники лексемы Y[matern].

124 Здесь явная (и, скорее всего, намеренная) контаминация Y и

G-суггестии.

125 Y[urin] ‘моча’, равно как и русск.-лат. «urina, урина» – здесь менее веро- ятны.

126 =YP[kradl] ‘crayon, цветной карандаш [107, с. 414]’. Русская парон. связь: КАРАНД-АШИ Æ КРАДЕН-ые несколько менее вероятна фонетически. См. также G/Y-суггестии к циклу «Армения» стих.1 (вариант) (1930).

127 Эта суггестия может, в принципе, быть и идишской: Y[horn] = ‘рог’, Y[fel]

= ‘мех’, что в данном контексте с его чисто еврейскими аллюзиями, более ве- роятно.

128 См. пред. пункт. Здесь же: КАРЯКИН (+ ‘мех’!) суггестирует (по экви- конс. принципу) Æ СКОРНЯК Подробнее эта ситуация рассм. в Приложении

2, Y-сугг. к ЧП.


 

(8) гл. 15: «Когда приходит жестяная повестка <…> Жестяные повесточки под подушечку!»

ЖЕСТЯНАЯ Æ blechern ‘жестяной, перен. пустой, ничего не значащий’Æ смысл: «когда приходит бессмысленная повестка, ерундовые повесточки»129

(9) в гл. 16: «…кружево. В нем главное то, на чем держится узор:

воздух, проколы, прогулы»

(=Y) КРУЖЕВО = Spitzen ‘кружево’ Æ Spitze ‘остриё’ Æ ПРО- КОЛЫ130

(10) гл. 16: «Ходит немец шарманщик с шубертовским леерка- стеном»

(<Y) ЛЕЕРКАСТЕНОМ Å Leierkasten ‘шарманка’131. (11) гл. 16: «Ich bin arm. Я беден. Спи, моя милая…»

«Ich bin arm. Я беден» – замечаиельный пример «выхода на по- верхность» G-монитора, см. об этом подробнее в конце п.3.2.4.

 

* окт.- нояб. 1930. Цикл «Армения» [I, с. 160].

(1) Стих. 1. В стр. «А здесь лишь картинка налипла / Из чайного блюдца с водой»

КАРТИНКА = Bildchen [bildšen] ÅÆ (эквиконс. BLD-Š/TS) БЛЮДЦА-С (ВОДОЙ)

(2) Стих. 2. В стр. «Как люб мне язык твой зловещий, / Твои мо- лодые гроба, / Где буквы – кузнечные клещи / И каждое сло- во – скоба…»

ГРОБА Æ (Grob ‘упаковочный материал, ящик’ + grob ‘круп- ный, грубо сделанный’) Æ смысл: «грубо, крупно сделанные формы слов твоего языка»132

(3) Стих. 7. В стр. «Не развалины – нет, – но порубка могучего циркульного леса,»

 

 

129 См. G-сугг. к «Путешествию в Армению» (1931), гл. «Севан», «жестью».

130 Эта G-сугг. отмечена в [87]. Y-суггестия Y[špitsn] ‘кружева’ Æ Y [špits]

‘острие’ здесь равновероятна.

131 Идишизм здесь несколько более вероятен, т.к. [leerkasten] – типичный Y-вокализм. Немецкое Leierkasten [layerkasten] по-русски должно было дать здесь: «лАеркастеном», хотя в реальности дифтонг ei по-русски часто переда- ется как [эй].

132 Разумеется, здесь еще рутинная для М игра G/R-смыслов консонантного набора GRB: «зловещий большой (грубый) ящик Æ гроб».


 

ЦИРКУЛЬНОГО Æ zirkular ‘круглый’ Æ смысл: «нарубленный круглый, кругляковый лес»133.

(4) Стих.8. В стр. «Мне холодно. Я рад…»

(=Y) (МНЕ) ХОЛОДНО = (Ich) friere Æ (пар.) (Ich bin) froh ‘я рад’Æ Я РАД

(5) Стих. 10. В стр. «И в лабиринте влажного распева / Такая душная стрекочет мгла, / Как будто в гости водяная дева / К часовщику подземному пришла»

СТРЕКОЧЕТ Æ «стрекоза» Æ Wasserjungfer ‘стрекоза, «водя- ная дева» [122, с. 1566]’ Æ ВОДЯНАЯ ДЕВА134

(6) Стих. 12. В стр. «Над книгой звонких глин, над книжною землей,/ Над гнойной книгою, над книгой дорогой»

(<Y) (ГЛИНА,ГЛИН) = Lehm ‘глина’ Æ Schleim ‘слизь, мокрота’

Æ ГНОЙНОЙ135

 

* ноябрь 1930. Стих. «Дикая кошка – армянская речь» [I, с. 167, вар. с. 506].

В стр. (вариант) «А не пора ль очутиться мне там, / Где обо мне ни слуху ни духу / В городе, где выпрямляюсь по слуху, / Где на

<молочных [его ] еще площадях>/ [Липа стоит] Летнего сада столетней <резьбою>»

Здесь первые две строки немедленно суггестируют слово «Ле- нинград» и возникают паронимические и консонантные связи: (а) (<Y) «ЛенинГРАД» Æ ГОРОДЕ Æ (пар., эквиконс.) gerade (=

Y[grode]) ‘прямой’ Æ (асс.) ВЫ-ПРЯМ-ЛЯЮСЬ

(б) «ЛЕНИ+НГРАД» Æ (пар.) Linde ‘липа’ + (конс. NGRT/D) Garten ‘сад’ Æ ЛИПА, ЛЕТН-его САДА, сто-ЛЕТН-ей

 

* декабрь 1930. Стих. «Ленинград» [I, с. 168].

В стр. «Я на лестнице черной живу, и в висок / Ударяет мне вы- рванный с мясом звонок»

(<Y) ВИСОК = Schlafe (=YP[šlayf ]) Æ (эквиконс. ŠLF) Fleisch (=

 

133 В. Даль: «кругляковый лес, дрова из кругляков, не колотые на плахи или поленья».

134 Кроме того, отдельное слово Jungfer = ‘стрекоза, дева’. Эта связь по- видимому, работает в «Дайте Тютчеву стрекозу…».

135 Здесь еще возможна игра идишизмов: YP[laym] 'глина' Æ Y[šlaym] ‘mucus, scum, слизь, гной’, и Y-суггестия фонетически точнее.


 

YP[flayš] ‘мясо’ Æ (С) МЯСОМ

 

* март 1931. Стих. «После полуночи сердце ворует…» [I, с. 170].

В стр. «После полуночи сердце ворует / Прямо из рук запре- щенную тишь. / Тихо живет – хорошо озорует, / Любишь – не любишь: ни с чем не сравнишь…/ <…> Что пополуночи сердце пирует,»

(= Y) ТИШЬ Æ Ruhe (= Y[ru]) ‘покой, тишь’ Æ (пар. ударной части основы) ВО-РУЕ-Т, ОЗО-РУЕ-Т, ПИ-РУЕ-Т136

 

* март 1931. Стих. «Ночь на дворе. Барская лжа…» [I, с. 170].

В стр. «Шапку в рукав, шапкой в рукав – / И да хранит тебя

Бог»

CONJ (= Y) ШАПКУ, ШАПКОЙ Æ Hut ‘шапка, (омон.) хране- ние, защита’ Æ be-hüt dich Gott ‘храни тебя Бог’ Æ ДА ХРАНИТ ТЕБЯ БОГ137

 

* 2 марта 1931. Стих. «Я скажу тебе с последней…» [I, с. 170].

(1) в стр. «Греки сбондили Елену / По волнам»

(=Y) ГРЕКИ Æ «эллины» Æ (пар.) Wellen ‘волны’ Æ ПО ВОЛ- НАМ

(2) в стр. «Ой ли, так ли, дуй ли, вей ли, / Все равно. /Ангел

Мэри, пей коктейли, / Дуй вино»

(а) (=Y) ДУЙ Æ Wehe ‘дуй!’ Æ (пар.) ВЕЙ

(б) Wehe ‘дуй!’ Æ Wehen ‘дуть’ Æ (пар.) Wein ‘вино’ Æ ДУЙ ВИНО.

 

 

136 Здесь еще явная паронимия с ruhig ‘спокойный’ с диалектным сибилянт- ным произношением [ruiš], которое характерно для «немецкого» М. Кроме того (ИЗ) РУК по-видимому, содержит Y-суггестию, см. Приложение 2.

137 Ср. нем. поговорку: in guter [паронимия с Gott] Hut sein ‘находиться в безопасности’. Здесь равновероятна игра (квази)омофонов Y[hitl, hitn] ‘шапка, хранить’ и Y[got] ‘Бог’, Y[got-baHIT-dix] ‘да сохранит тебя Бог’, Y[got-baHIT]

‘Боже упаси!’. Смысл строки И ДА ХРАНИТ ТЕБЯ БОГ: скорее «упаси тебя Бог от безобразия, изображенного в первых 6 строках», чем призыв защиты Бога вообще.


 

(в) Кроме того, Weh = ‘горе’, поэтому ВЕЙ ЛИ имеет дополни- тельную коннотацию: ВЕЙ ЛИ = «горе ли, или не горе» Æ ВСЕ РАВНО

 

* 2 марта 1931. Стих. «Колют ресницы. В груди прикипе- ла слеза…» [I, с. 171].

В стр. «Так вот бушлатник шершавую песню поет / В час, как полоской заря над острогом встает»

(>Y) ШЕРШАВУЮ (ПЕСНЮ) Æ rauh ‘шершавый, суровый, угрюмый, (голос) хриплый, осипший [117]’ Æ смысл: «угрю- мую суровую песню хрипло, осипшим голосом поет»138.

 

* 17-18 марта 1931, конец 1935. Стих. «За гремучую до- блесть грядущих веков…» [I, с. 171].

В стр. «Мне на плечи кидается век-волкодав»

(=Y) ВЕК = Yahrhundert (=Y[yorhundert]) Æ (пар.) Hund ‘соба- ка’ Æ Wolfshund (=Y[volfhund]) = ВОЛКОДАВ139

 

* 27 марта 1931. Стих. «Жил Александр Герцевич…» [I, с. 172].

(1) в стр. «Он Шуберта наверчивал, / Как чистый бриллиант» КАК ЧИСТЫЙ БРИЛЛИАНТ Æ brillant [brilyant] ‘музык. живо, с живостью, блестяще [117]’ Æ смысл: «живо, блестяще играл Шуберта»140.

(2) в стр. «Что, Александр Герцевич, / На улице темно? / Брось, Александр Сердцевич, – / Чего там? Все равно!»

(= Y) ГЕРЦЕВИЧ Æ (пар.) Herz ‘сердце’ Æ СЕРДЦЕВИЧ141

 

 

138 См. G-сугг. к «Египетской марке», гл. II, «шершавым гостем». Идишизм

Y[roy] ‘raw, crude, rough, harsh [107]’ семантически менее точен.

139 Здесь есть явный претекст в рассказе «Феодосия»: образ сотника, пахну- щего собакой и волком, в бурке (накинутой на плечи!), на которого «возмож- ность безнаказанного убийства действует как нарзанная ванна». См. G-сугг. к

«Феодосия», гл. «Бармы закона» (1923), «… по улицам ходили циклопы в чер- ных бурках, сотники, пахнущие собакой и волком …».

140 Ср. brillantes feuerwerk ‘великолепный фейерверк’, er macht brillante geschäfte ‘дела его идут блестяще’.

141 Y[harts] 'сердце' фонетически менее близко, но «еврейские» коннотации текста делают Y-суггестию равновероятной.


 

* Апрель 1931. Стих. «Нет, не спрятаться мне от великой муры…» [I, с. 173].

(1) в стр. «Я трамвайная вишенка страшной поры / И не знаю, зачем я живу»

(а) ТРАМВАЙНАЯ = Strassenbahn Æ (де-акр.) Strassen + Bahn

Æ (пар.) СТРАШНОЙ.

(б) тот же результат дает: Bahn Æ («почти»-омофон) bang [ban]

‘страшный’ Æ СТРАШНОЙ

(2) в стр. «А она то сжимается, как воробей, / То растет, как воз- душный пирог»

(=Y) ВОРОБЕЙ = Sperling (=Y[šperlink])Æ (эквиконс. ŠP-R/L- NK) возду-ШНЫЙ ПИРОГ

(3) в стр. «Чтоб объехать всю курву-Москву»

КУРВУ Æ Kurve ‘кривая, поворот’ Æ смысл: «объехать кривые улицы и повороты Москвы». Ср. в другом месте (про Париж):

«улица июльская кривая».

 

* 23 апр. 1931. Стих. «– Нет, не мигрень, – но подай ка- рандашик…» [I, с. 175].

В стр. «Дальше сквозь стекла цветные, сощурясь, мучительно вижу я: / Небо, как палица, грозное, земля, словно плешина, рыжая…»

(а) (<Y) ПЛЕШИНА Å Fleisch ‘мясо, плоть’142

(б) CONJ МУЧИТЕЛЬНО + ПАЛИЦА + ПЛЕШИНА Æ (пар.) Pfahl im Fleische ‘внутреннее ощущение греха, червь, точа- щий изнутри, мучительные душевные и физич. страдания’. Ср.«МУЧИТЕЛЬНО ВИЖУ Я»

 

* 3 мая 1931. Стих. «Сохрани мою речь навсегда за при- вкус несчастья и дыма…» [I, с. 175].

В стр. «Обещаю построить такие дремучие срубы,»

(=Y) ДРЕМУЧИЕ Æ dichter (= Y[dixter] ‘дремучий (лес), (ом.)

поэт’) Æ смысл: «обещаю такую поэтическую продукцию…»143

 

142 См. сообщение Н. Мандельштам о «спектакле про мясника, страшного кавказца с усами, который рубил мясо и отпускал шутки в стиле эпохи. В мяс- нике нам почудился некто…» [7, с. 539]. Идишизм Y[fleyš] ‘мясо, плоть’ фонети- чески более точен.

143 Связь: густой-дремучий-поэтический рутинна у М, см. G-сугг. к «Я на-


 

* 26 мая 1931. Стих. «Канцона», [I, с. 176]. (1) в стр. «Вас, банкиры горного ландшафта,»

БАНКИРЫ Æ (пар.) Bänke ‘геол. глыбы, пласты, слои горных пород’ Æ ГОРНОГО ЛАНДШАФТА144

(2) в стр. «То Зевес подкручивает с толком / Золотыми паль- цами краснодеревца / Замечательные луковицы-стекла – / Прозорливцу дар от псалмопевца. / Он глядит в бинокль прекрасный Цейса – / Дорогой подарок царь-Давида, – / За- мечает все морщины гнейсовые, / Где сосна иль деревушка- гнида»

(а) ЗЕВЕС Æ Zeus ‘Зевс’ Æ (пар.) Zeiss ‘Цейс – фирма оптики’Æ

БИНОКЛЬ ПРЕКРАСНЫЙ ЦЕЙСА.

(б) Одновременно, по-видимому, имеется пароним. связь: Zeissglas = ‘бинокль’ Æ (пар.) «глаз Зевса» Æ смысл: «глаз Зевса (и автора!) все замечает…»145

(в) (>Y) ГНЕЙСОВЫЕ Æ. (пар.) Niss (Nisse) ‘гнида’ Æ ГНИ- ДА146

(г) Niss ‘гнида’ Æ (эквиконс.) СОСНА

(д) G-связь, приводящая к тому же результату: Niss Æ (пар.) Nuss ‘орех’ Æ Nusskiefer ‘пиния, средиз. сосна’ Æ СОСНА

(е) СОСНА = Kiefer Æ (пар.) Kieker ‘бинокль’, kieken ‘(разг.)

глядеть, глазеть [116]’ Æ ГЛЯДИТ В БИНОКЛЬ147

(ж) СОСНА = Kiefer Æ (пар.) Kiffe ‘лачуга [117, с. 760]’, Kaff ‘глу- хое селение [111]’ Æ ДЕРЕВУШКА

(з) СОСНА = Kiefer Æ (пар. второй пол. основы) Föhre ‘сосна

 

равне с другими…» (1920), <Ода> (1937).

144 Эта G-связь отмечена в [87].

145 В паронимических связях в (а) и (б) участвует не «нормативное» не- мецкое произношение названия фирмы [tsays], а «русское» (или «русско- еврейское») [tseys], которое более «паронимично» немецкому Зевсу-Zeus.

146 Здесь, скорее всего, имеет место контаминация Y и G-суггестий: Y[nisl] =

‘гнида’. Кроме того, на тирольском нем. диалекте gneis = ‘гнида’ [115, т. 1, с. 421]. И. Павловский, автор известного в начале века русско-немецкого словаря, ко- торым, возможно, пользовался М, дает второе значение для русск. «гнида»: (обл.) die Zedernuss ‘кедровый орех’, отсутствующее у Даля [122, с. 248].

147 Дополнительное значение Kieker = ‘оптический прицел’ [125]. Кроме того, j-n auf dem Kieker haben = ‘нацеливаться на кого-л. [111], высматривать в засаде кого-л. [125]’.


 

[111]’ Æ (пар.) Fohr ‘морщина [111]’ Æ МОРЩИНЫ148

(и) (<Y) ЛУКОВИЦЫ Æ Luke ‘люк’, Lücke ‘отверстие, щель’ Æ

«орудийный люк, амбразура для стрельбы». (к) СТЁКЛА = Glas Æ «глаз»149

 

* май–июнь 1931. Стих.«Полночь в Москве.Роскошно буддийское лето…» [I, с. 177, вар. с. 514].

В стр. «Есть блуд труда и он у нас в крови» (вариант: «Есть блуд труда, как есть и блуд крови»)

(=Y) БЛУД Æ. (пар.) Blut ‘кровь’ Æ В КРОВИ150

 

* 6 июня 1931. Стих. «Отрывки уничтоженных стихов» [I, с. 180].

(1) в стр. «Захочешь пить – там есть вода такая / <…>Хорошая, колючая, сухая»

(=Y) ПИТЬ Æ. trinken ‘пить’ Æ (пар.) trocken ‘сухой’ Æ СУ- ХАЯ151

(2) в стр. «Покуда глаз – хрусталик кравчей птицы, / А не сте-

кляшка!»

ГЛАЗ Æ.(омоф.) Glas ‘стекло’ Æ СТЕКЛЯШКА

 

* 12 июня 1931 Стих. «Фаэтонщик» [I, с. 183].

В стр. «Там, в Нагорном Карабахе, / В хищном городе Шуше» (+Y) КАРАБАХЕ Æ (эквиконс. K/G-RB-X/Š) raubgierig ‘хищ- ный’ Æ ХИЩНОМ152

 

148 Похоже, что в Kiefer прошел процесс «де-акр»: Kiefer = [kif ] + [fer] Æ Kiffe

+ Föhre.

149 Тем самым, ЛУКОВИЦЫ-СТЁКЛА суггестирует образ: «глаз – орудие в амбразуре, в “орудийном люке” на судне». Нетрудно видеть, что эта сугг. мо- жет быть и идишской: Y[luke] – ‘амбразура, орудийн. люк, porthole’, Y[gloz/ gluz] ‘стекло’ [107, с. 137]. Замечательно, что именно в Y слово [luke] означает не что иное, как ‘амбразура, бойница, porthole’ [107, с. 570].

150 Идишизм Y[blut] ‘кровь’ здесь равновероятен.

151 Y-суггестия: Y[trinken] ‘пить’ Æ Y[trokene] ‘сухая’ здесь равновероятна.

152 В немецком произношении М дифтонг [au] стягивался в [a] (см. 3.2.2.2) и raubgierig звучало: [rabgirix/rabkirix/rabkiriš]. Кроме того, здесь явная конта- минация с идишизмами Y[royb-xaye], YL[reyb-xaye] ‘хищник’, Y[royb-xayiše]

‘хищный’, см. Приложение 2.


 

* 1931-1932. «Путешествие в Армению» [II, с. 100].

(1) в гл. «Севан», с. 101: «… скука отпечатала жирные поцелуи на его румяных щеках»

(=Y) ПОЦЕЛУИ = Küssen Æ (пар.) Kissen ‘подушка, валик’ Æ

смысл: «пухлые подушечки на щеках»153

(2) в гл. «Севан», с. 103: «Непрочитанная газета загремела же- стью в руках»

ЖЕСТЬЮ Æ (пар.) Blech ‘жесть, чепуха, чушь’ Æ смысл: «газе- та с ненужной чепухой»154

(3) в гл. «Москва», с. 110 «…– есть в проводах зловеще-свадебное оживление»

СВАДЕБНОЕ Æ Hochzeit ‘свадьба, праздник, торжество’ Æ

смысл: «зловеще-торжественное живление»

(4) в гл. «Москва», с. 110 «… горением маков <…>несгораемые полоротые мотыльки <…> в руках огонь …»

(а) МАКОВ = Feuerblumen Æ Feuer ‘огонь’ Æ (асс.) ГОРЕНИ- ЕМ, НЕСГОРАЕМЫЕ, ОГОНЬ

(б) (=Y) МОТЫЛЬКИ Æ Falter (=Y[falterl] ‘мотылек’) Æ (экви- конс. F/P-LTR) ПОЛОРОТЫЕ

(5) в гл. «Французы»: «Тут я растягивал зрение и окунал глаза в широкую рюмку моря, <…> Так опускают глаз в налитую всклянь широкую рюмку, …»

ЗРЕНИЕÆ Sehe ‘зрение, глаз, око [117, с. 1148]’, ‘(охот.) глаз; (уст.) зрачок, зрение [111]’. Отсюда связи:

(а) Æ «глаз» Æ (пар.) Glas ‘рюмка’Æ В РЮМКУ (б) Æ «око» Æ (пар.) ОКУНАЛ

(в) Æ (ом.) See ‘море’ Æ (В РЮМКУ) МОРЯ

(6) в гл. «Французы»: «Я растягивал зрение, как лайковую пер- чатку, напяливал ее на колодку – на синий морской около- док… Я быстро и хищно, с феодальной яростью осмотрел владения окоёма»

(<Y) ЗРЕНИЕÆ Sehe ‘зрение, зрачок, око, глаз (в частн. зверя, птицы – охотн. терм.), см. пред. пункт’. Отсюда связи:

(а) Sehe Æ «глаз» Æ (пар.) Glacé155 = ‘лайка (кожа)’Æ ЛАЙКО-

 

 

153 Здесь равновероятна Y-связь: YP[kišn] ‘поцелуи’ Æ Y[kišn] ‘подушка’.

154 См. G-сугг. к «Четвертой прозе» (1929), 15 гл., «жестяной».

155 Фр. заимств. в немецком.


 

ВУЮ ПЕРЧАТКУ156

(б) Sehe Æ «око» Æ (пар.) ОКОЛОДОК, ОКОЁМА

(в) Sehe Æ (ом.) See ‘море’ Æ СИНИЙ МОРСКОЙ (ОКОЛО- ДОК)

(г) Sehe Æ охотн. термин Æ смысл: ситуация (соколиной?) охо- ты Æ ХИЩНО, С ФЕОДАЛЬНОЙ ЯРОСТЬЮ ОСМОТРЕЛ ВЛАДЕНИЯ (ОКОЁМА).

 

* 1931–1932. <Вокруг «Путешествия в Армению», запис- ные книжки 1931-1932 гг.> [II, с. 352].

(1) в гл. «Москва» (с. 355): «Но еще в меньшей степени можно его удовлетворить деревянными сырами нашей [кегельбан- ной] доброкачественной литературы»

(а) СЫРАМИ Æ Käse [keze] ‘сыр, сыры, разг. чушь, чепуха’, käs- en [kezen] ‘молоть чушь’ Æ смысл: «чепухой, вздором нашей литературы»

(б) CONJ Одновременно: (Käse, käsen) Æ (пар.) «казеннный».Æ общий смысл: «его [читателя] нельзя удовлетворить казен- ной чушью нашей литературы».

(в) CONJ ДЕРЕВЯННЫМИ Æ Holz ‘дерево, (разг.) кегли [111]’

Æ «кегли» Æ КЕГЕЛЬБАННОЙ (ЛИТЕРАТУРЫ)

(2) в гл. «Москва»: «[Вряд ли эти люди были достойными носи- телями труда – энергии, которая спасет нашу страну]»

(=Y) НОСИТЕЛЯМИ (ТРУДА) Å Träger ‘носитель’157

(3) в гл. «Москва»: «Между клумбами был неприкосновенный воздух, свято принадлежавший небольшому жакту».

ВОЗДУХ Æ Luft ‘1. воздух; 2. зазор, люфт [111]’ Æ смысл: «меж- ду клумбами бы зазор, неприкосновенное свободное про- странство».

(4) в гл. «Сухум» (с. 359): «Её наиграл для меня на рояле [непри- вычными] наглыми пальцами этнограф и горец – Ковач» НАГЛЫМИ (ПАЛЬЦАМИ)Æ (пар.) Nagel ‘гвоздь, деревянный гвоздь’, nageln ‘вколачивать гвозди, гвоздить [117, с. 951]’ Æ

 

156 Эта G-сугг. отмечена в [87, с. 60]. Здесь конкурирует Y-сугг.: Y[glasey- hentške] ‘лайковая перчатка, kid-glove [105, с. 146]’ Æ ЛАЙКОВУЮ ПЕРЧАТКУ. Y-суггестия представляется более вероятной, аргументацию см. в Прилож. 2.

157 Здесь русская калька со слова Kulturträger, «носитель культуры, культур- трегер». Идишизм Y[treger] ‘носитель’ здесь равновероятен.


 

смысл: «наиграл непривычными, “деревянными”, “вколачиваю- щими гвозди”, “молотящими” пальцами»158.

(5) в гл. «Сухум» (с. 360): «Слава хитрой языческой свежести и шелестящему охотничьему языку – слава!»

(а) ХИТРОЙ Æ listig [listiš] ‘хитрый’ Æ (эквиконс.LSTŠ) ШЕ- ЛЕСТЯЩ-ЕМУ

Очень вероятна также паронимическая связь:

(б) CONJ ХИТРОЙ Æ (син.) schlau [šlau, šla] ’хитрый’ Æ (пар.) СЛАВА (2 раза)159

(6) в гл. «Французы» (с. 361-362): «В основном – эта широкая сытая улица барского труда давала все то же движенье, – [катышечки-волны чуть-чуть подсиненных холстов <…>] [каменные] ленивые фронтоны дрожали, как холст, и обте- кали светом».

(а) (=Y) ШИРОКАЯ Æ breit (=Y[breyt]) ‘широкий’ Æ (экви- конс.) Arbeit (=Y[arbet]) ‘труд’ Æ ТРУДА

(б) breit, Arbeit Æ (пар.) БАР-СКОГО

(в) (=Y). ЛЕНИВЫЕ Æ (пар.) Leinwand (=Y[layvnt]) ‘холст’ Æ

ХОЛСТОВ, ХОЛСТ

(7) в гл. «Вокруг натуралистов» (с. 362-363):. «Мы приближаем- ся к тайнам органической жизни. Ведь для взрослого чело- века самое трудное – это переход от мышления неорганиче- ского <…> к первообразу мышления органического».

Н. Поллак [133, с. 16-17] видит в этом пассаже рефлексы вы- сказывания Гете в “Italienische Reise”: “Ich glaube dem Wie der Organisation sehr nahe zu rücken”. Точнее:

(а) датив в dem Wie Æ датив в «К ТАЙНАМ»

 

158 Ср. у А. Белого в «Крещеном китайце»: «…он – гвоздебиец; по клавише бить не умеет» [147, с. 584]. Словарь Павловского: Nagel = «нагель», деревян- ный гвоздь для обшивки судна [117, с. 951]. Словарь В. Даля: «нагель м. нем. в судостроении – деревянные болты, гвозди», «столяры зовут так деревянные гвозди». Но Энцикл. словарь «Брокгауз и Ефрон» дает: «нагель» = «костыль», большой металлический гвоздь/болт для крепления рельсов к шпалам». М, ко- торый, наверняка пользовался этими словарями, мог знать это слово, но пред- ставляется более вероятным, что здесь суггестируется общий германизм, а не R/G технический термин.

159 listig = [listiš] – «южное» и «рейнское» (в частности, гейдельбергское!) сибилянтное произношение суффикса [-ig], характерное для немецкого про- изношения М.


 

(б) Organisation Æ (пар.) ОРГАНИЧЕСКОЙ

(8) в гл. «Вокруг натуралистов» (с. 362-363): «Ламарк выплакал глаза в лупу»

(=Y) ГЛАЗА Æ (пар.) Glas (= ‘стекло’) Æ «увеличительное стек- ло» Æ ЛУПУ

(9) в гл. «Алагез» (с. 364): «Вместо кодака Гете прихватил с со- бой в Италию краснощекого художника Книппа, который с биографической точностью копировал по его указанию примечательные ландшафты»

КНИППА Æ (пар.) knipp ‘щелк! (пальцами)’, Knips ‘щелчок, фотогр. снимок (действие)’Æ (асс.) КОДАК-А (фотоапп.)160

(10) в гл. «<Читая Палласа>»: «…впряжены не гоголевские кони, а майские жуки. Не то муравьи её тащат…»

МАЙСКИЕ Æ (пар.) Ameise ‘муравей’ Æ МУРАВЬИ

 

* февраль – 14 мая 1932. Стих. «О, как мы любим лице- мерить…» [I, с. 185].

В стр. «О, как мы любим лицемерить / <…> Еще обиду тянет с блюдца / <…> И я один на всех путях»

(а) ЛИЦЕМЕРИТЬ Æ Gleise ‘лицемерие’ Æ (ом.) Gleise ‘(жел.- дор.) пути’ Æ (НА) ПУТЯХ.

(б) (=Y) ОБИДУÆ.beleidigt (= Y[baleydikt]) ‘обиженный’ Æ (па- рон. основы) (С) БЛЮД-ЦА [bl’ud-tsa]

 

* май 1932. Стих. «Там, где купальни, бумагопрядиль- ни…» [I, с. 185].

В стр. «Вода на булавках и воздух нежнее / Лягушиной кожи воздушных шаров»

(=Y) (НА БУЛ)АВКАХ Æ.(эквиконс.NBL) Ballon (= Y[balon])

‘воздушный шар’ Æ ВОЗДУШНЫХ ШАРОВ

 

* 7–9 мая 1932. Стих. «Ламарк» [I, с. 186].

(1) в стр. «Если все живое лишь помарка / За короткий вы- морочный день, / На подвижной лестнице Ламарка / <…> И продольный мозг она вложила, / <…> И подъёмный мост

 

 

160 Ср. в (тогда же написанных) текстах М «Отрывки уничтоженных стихов» [I, с. 181]: «Не разбирайся, щелкай, милый кодак…».


 

она забыла»

(а) (>Y) (ПОМАРКА, ВЫМОРОЧНЫЙ, ЛАМАРКА) Æ (пар.) Mark ‘спинной, продольный мозг’ Æ ПРОДОЛЬНЫЙ МОЗГ

(б) (> Y) ПРОДОЛЬНЫЙ МОЗГ Æ.Mark = (син.) Rückenmark Æ

(пар.) Brücke ‘мост’ Æ МОСТ

(2) в стр. «С наливными рюмочками глаз» ГЛАЗ Æ (пар.) Glas ‘рюмка’ Æ РЮМОЧКАМИ

 

* май 1932. Стих. «Дайте Тютчеву стрекозу…» [I, с. 189, вар. с. 399, 522].

(1) в стр. (вар.) «Пятна жирно-нефтяные / Не просохли в купах лип / Как наряды тафтяные / Прячут листья шелка скрип»

(а) (=Y) fetten ‘жирные’(=Y[fetn]) Æ (эквиконс. «по модулю»

фрикативных/смычных) ПяТНа, НеФТяНые, таФТяНые

(б) (=Y) одновременно с (а): fetten ‘жирные’ Æ ЖИРНО (-НЕФТЯНЫЕ)161

(2) в стр. «Боратынского подошвы / Раздражают [вар.: возму- тили, изумили] прах веков, / У него без всякой прошвы / Наволочки облаков»

(а) ПОДОШВЫ = Sohlen ‘подошвы, (разг.) ложь, враки’ Æ смысл: «враки Боратынского раздражают (возмущают, из- умляют)»

(б) БОРАТЫНСКОГО Æ (эквиконс.) (borstig ‘резко, раздражи- тельно, невероятно’, Bitternis ‘горечь, огорчение’) Æ РАЗ- ДРАЖАЮТ [ВОЗМУЩАЮТ, ИЗУМИЛИ]

(в) (=Y) ОБЛАКОВ Æ Wolken ‘облака’ Æ (эквиконс. VLKN) НАВОЛОЧКИ

(3) в стр. «А еще над нами волен / Лермонтов, мучитель наш, / И всегда одышкой болен / Фета жирный карандаш»

(а) (>Y) ЛЕРМОНТОВ Æ (эквиконс. LRMNT-B/V) Marterle- ben162 ‘мученическая, исполненная страданий жизнь’ Æ (martern ‘мучить + ’Marterer ‘мучитель’ + Märtyrer ‘муче-

 

161 См. п. (3)-(в), «Фета жирный…».

162 Реальность подобных консонантных «подстановок» («по модулю» сонор- ных R/L и назальных M/N) у М демонстрируется практически такой же (но очевидной) подстановкой в статье «Литературная Москва» [II, с. 278]: «… а “Декамерон” [DKMRN] дружит с календарем [KNDRM+L] …».






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных