Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 6 страница




– и бровь, и голова / Вместе с глазами полюбовно собраны. / И слушает земля – другие страны – бой, / Из хорового падающий короба: / – Рабу не быть рабом, рабе не быть рабой, – / И хор поет с часами рука об руку»

(а) (=Y) СЛОВА Æ Wörter (=Y[verter]) ‘слова’ Æ (де-акр) Wehr

‘оборона’ + Terra ‘земля (лат. заимств. в G)’Æ ОБОРОНУ, ОБОРОНА, ОБОРОНЫ, ЗЕМЛИ, ЗЕМЛЯ

(б) (=Y) СТЕКЛО Æ Glas (=Y[gloz/gluz]) ‘стекло’ Æ (пар.) «глаз»

Æ С ГЛАЗАМИ Æ смысл: «глаза Москвы горят»

(в) (=Y) СОН, УСНЕТ Æ schlafen (=Y[šlofn]) ‘спать’ Æ (пар.)

schleifen (=YP [šlafn]) ‘гранить’ Æ ГРАНЕНЫМИ204

(г) (=Y) СЛУШАЕТ Æ hör-t (=Y[her-t]) ‘слушает’ Æ (пар.) ХОР- ОВОГО

(д) ХОР-ОВО-ГО Æ Chor [kor] ‘хор’ Æ (пар.) КОР-ОБА

 

* 4 февр. 1937. Стих. «Как светотени мученик Рем- брандт…» [I, с. 238].

В стр. «Как светотени мученик Рембрандт, / Я глубоко ушел в немеющее время, / И резкость моего горящего ребра …»

(=Y) РЕМБРАНДТ Æ (де-акр.) РЕМБРА+БРАНДТ Æ (пар.)

«ребра» + Brand (= Y[brant]) ‘горение’ Æ ГОРЯЩЕГО РЕБРА.

 

* 4 февр. 1937. Стих. «Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева…» [I, с. 238].

В стр. «Длинней органных фуг, горька морей трава – / Длинно- волосая – и пахнет долгой ложью»

(а) (=Y) ДЛИННЕЙ, ДОЛГОЙ Æ lang (= Y[lang]) ‘длинный, долгий’ Æ (эквиконс. LNG) Lügen (= Y[lign]) ‘ложь’ Æ ЛО- ЖЬЮ

 

204 Ср. geschlifenes Glas (=Y[gešlifene-gloz/gluz]) ‘граненый стакан’. Эта же G/R–связь: сон – граненый – стекло присутствует в «Веницейской жизни» (1920): «Воздух твой граненый. В спальне тают горы голубого дряхлого стекла».


 

(б) ЛОЖЬЮ Æ (пар.) ЛОЖНОВОЛОСАЯ

 

* 8 февр. 1937. Стих. «Пою, когда гортань сыра, душа –

суха…» [I, с. 239].

В стр. «И в горных ножнах слух, и голова глуха»

(>Y) ГОРНЫХ Æ (пар.) Hören (= Y[hern]) ‘hearing, слух’ Æ

СЛУХ.

 

* 11 февр. 1937. Стих. «Как дерево и медь – Фаворского полет…» [I, с. 240].

В стр. «И в кольцах сердится еще смола, сочась»

(<Y) СМОЛА Æ Harz ‘смола’ Æ (пар.) Herz (= Y[harz]) ‘сердце’

Æ «сердце» Æ (пар.) СЕРДИТСЯ205

 

* 1-15 марта 1937. «Стихи о неизвестном солдате» [I, с.

241, вар. с. 561].

В стр. 46-47 (вар.) «Средиземная ласточка щурится, / Вязнет чумный Египта песок»

(а) ЩУРИТСЯ ÅÆ (пар.) schwirrt ‘летит со свистом, кружится’

Æ смысл: «ласточка летит»

(б) (=Y) ЧУМНЫЙ Æ Pest ‘чума’ Æ (пар.) ПЕСОК206

 

* 3 марта 1937. Стих.«Я молю, как жалости и милости…» [I, с. 245].

В стр «Наклони свою шею, безбожница/ С золотыми глазами козы / И кривыми картавыми ножницами / Купы скаредных роз раздразни»

(а) (=Y) НАКЛОНИ Æ (пар.) Nacken (=Y[nakn]) ‘шея’ Æ

ШЕЮ.

(б) (=Y) НОЖНИЦАМИ Æ Gartenschere ‘садовые ножницы’ Æ

(пар.) КАРТАВЫМИ

(в) Nacken ‘шея’ Æ (пар.) necken ‘дразнить’ Æ РАЗДРАЗНИ

 

 

205 Заметим, что идишизм Y[harts] ‘сердце’ – полный омофон нем. Harz ‘смо- ла’.

206 Идишизм Y[pest] ‘чума’ – равновероятен.


 

* 6 марта 1937. Стих.«На доске малиновой, червонной…» [I, с. 247].

(1) в стр «На доске малиновой, червонной, / На кону горы кру- топоклонной, – / <…> Высоко занесся санный, сонный / Полу-город, полу-берег конный»

(а) (>Y) МАЛИНОВОЙ Æ (пар.) Malen ‘писание красками, рас- писывание, раскрашивание [117, c. 898]’ Æ смысл: «на рас- крашенной, расписной доске (икона/лубок)»207

(б) (>Y) ГОРЫ Æ Berg ‘гора’ Æ (пар.) БЕРЕГ208

(2) в стр «Не ищи в нем зимних масел рая, / Конькобежного голландского уклона»

МАСЕЛ РАЯ Æ (пар.) Öl Eden ‘масло (для росписи) рая’ Æ (пар.) Holland, holländer ‘голландский’ Æ ГОЛЛАНДСКОГО (УКЛОНА)209

 

* март 1937. Стих. «Нереиды мои, нереиды…» [I, с. 253]. В стр. «Нереиды мои, нереиды / Вам рыданья – еда и питье» (=Y) НЕРЕИДЫ Æ (пар.) Nahrung ‘еда, питание’ Æ ЕДА

 

* 18 марта 1937. Стих. «Чтоб, приятель и ветра и ка- пель…» [I, с. 251].

В стр. «Чтоб, приятель и ветра и капель»

(<Y) ПРИЯТЕЛЬ Æ (эквиконс. PRTL) tropfeln ‘капать’, Tropfen

‘капля, капли’ Æ КАПЕЛЬ210

 

* 21 марта 1937. Стих. «Кувшин» [I, с. 251]. В стр. «На боках твоих пляшут козлята»

(<Y) КОЗЛЯТА Æ Bock ‘козёл’ Æ (пароним) НА БОКАХ211

 

207 Идишский синоним Y[moln] здесь возможен, но фонетически менее то- чен.

208 Идишизм Y[barg] ‘гора’ здесь фонетически менее точен.

209 См. выше «трудный рай» в G-сугг. к «Эта область в темноводье…» (1936).

210 Здесь идишизм Y[tropl] = ‘капелька’ фонетически несколько более вероя- тен.

211 Здесь идишизм Y[bok] = ‘козёл’ несколько более вероятен, чем «герма- низм», потому что в Y слово [bok] – основное для обозначения данного жи- вотного [107, с. 138, 707], в то время как в стандартном G основным для этого служит слово Ziegenbock.


 

* 7 апр. 1937. Стих. «Флейты греческой тэта и йота…» [I, с. 254].

Здесь сложная контаминация G/Y- суггестии212.

В стр. «Флейты греческой тэта и йота –/ Словно ей не хватало молвы –/ Неизваянная, без отчета,/ Зрела, маялась, шла через рвы»

CONJ (<Y) ФЛЕЙТЫ Æ (пар.) pleite213 gehen ‘исчезать, испа- ряться [111]’ + (конс. метатеза ФЛЕЙТЫ от другой основы) lüftige ‘ветреная, легкомысленная’ Æ ассоциация с «убегаю- щим», неустойчивым, неудержимым, “ветреным” и поэтому опасным», поведением флейты-женщины214.

 

 

212 Y-суггестии к этому стих. см. подробно в Приложении 2.

213 Pleite ‘банкротство, бегство после банкротства’– старое немецкое заим- ствование из Y (изначально – гебраизм).

214 Ср. в отрывке М <Скрябин и христианство> [II, с. 159]: «Эллины боя- лись флейты и фригийского лада, считая его опасным и соблазнительным …» Y-суггестия здесь выглядит вероятнее, подробнее см. Приложение 2.


 

 

Пр и л о жен и е II

 

 

Сло в ар ь и д ишизм о в у М а н д е л ьш т а ма. Идиш ски е сл о в о ф ор мы и сл о в о с о ч е т а н ия (э к с п лицитны е и с у гг е с тируемы е) в тек- с т ах М и к о мм ент ар и и к ним

 

 

«Этих словечек хватит на заварку…»

(Египетская марка)

 

Пр е д в а р и те льные з а м е ча ния

 

Присутствие идиша (явное или неявное) у Мандельштама до сих пор практически не изучалось. Один интересный при- мер идишизма в «Египетской марке» привел Р. Тименчик в [5].

Наша цель здесь:

(а) продемонстрировать, что Мандельштам, вопреки из- вестному мифу, был с идишем знаком, хотя бы пассивно.

(б) предъявить, по возможности, все явные и неявные «иди- шизмы» у Мандельштама.

Следует отметить, что в корпус «идишизмов» в этом При- ложении не включены те случаи суггестий и эксплицитных вы- ражений, немецкое происхождение которых равно- или более вероятно, чем «идишское». Этот материал включен в Приложе- ние 1.

 

 

Об означ ения в «сл о в ар е»:

 

* – маркер нового «входа»

М = Мандельштам

Напоминаем, что тексты М (и их датировки) цитируются, в основном, по изданию [1]; римск. I обозначает первый том это- го издания, римск. II – второй том

Y = «идишизм/ относящийся к идишу/ язык идиш»

YP = то же для (центрально-) польского диалекта идиша


 

YL = то же для литовского (литовско-курляндского) диалекта идиша

R = то же для русского языка

G – то же для немецкого языка

ШВ – автобиографический текст «Шум времени», 1925

ЕМ – «Египетская марка», 1927

Скобки […] содержат фонетическую запись слова/отрезка речи.

Стрелки Å и Æ означают «меню» смыслов типа ‘суггестирует, имплицирует, вызывает, ассоциируется с, провоцирует, кау- зирует и т.п.’ Замечание про стрелки: направление их условно, очень часто вектор может быть повернут в обратную сторону. Выделение слова в цитатах прописными буквами или «жир- ным» шрифтом – по умолчанию, ВЕЗДЕ мое.

 

С о кр а щ ения в «сл о в ар е»:

 

пар. = пароним, ом. = омоним, ант. = антоним, эквиконс. =

«эквиконсонанты» (слова с совпадающими наборами соглас- ных) и соотв. *СИ-оператор, акр. = акроним, создание акро- нима, де-акр. = «де-акронимизация» слова (процесс, обратный созданию акронима), асс. = ассоциация.

CONJ = конъектура, предположение.

 

 

* * *

Список упорядочен хронологически.

 

 

* 1910. Стих. «Из омута злого и вязкого…»1 [I, с. 72].

В стр. «Из омута злого и вязкого / Я вырос тростинкой, шурша,

– / И страстно, и томно, и ласково / Запретною жизнью дыша./ И никну, никем не замеченный, / В холодный и топкий приют» (а) CONJ ИЗ ОМУТА Æ Y[waser-grub] ‘омут [104, c. 323]’ Æ

 

 

1 Большая плотность Y-суггестий в этом стих. объясняется, по-видимому, манифестируемой здесь мучительной рефлексией М о своих отношениях с се- мьей и с еврейством вообще (тема ухода?). О «еврейских» коннотациях этого текста см. [3].


 

(Y[grub] ‘яма, могила’ + (пар.) «гроб» Æ смысл: «из моги- лы, гроба, смерти вырос в жизнь и возвращаюсь обратно в могилу)»2.

(б) ЗЛОГО Æ Y[beyskayt] ‘злость’ Æ (эквиконс.B/V-S-K) ВЯЗ- КОГО

Еще одна связь, приводящая к тому же результату (суггестиро- ванию ВЫРОС):

(в) ВЯЗКОГО Æ (эквиконс.) Y[waksn] ‘рост’ Æ «рост» Æ ВЫ- РОС

(г) (одновременно): Y[waksn] ‘рост’ Æ «рост» Æ (пар.) Т-РОСТ- ИНКОЙ3

(д) ШУРША ÅÆ Y[šuršn] ‘шуршать’

(е) И ТОМНО Æ (эквиконс. + пар.) Y[otemen] ‘дыхание, ды- шать’ Æ ДЫША

 

* 1911. Стих. «Раковина» [I, с. 76].

В стр. «Наполнишь шопотами пены, / Туманом, ветром и до- ждем…»

НАПОЛН-ИШЬ Æ (эквиконс. NPL) Y[nepl] ‘туман’ Æ ТУМА- НОМ4

 

* 1911. Стих. «О небо, небо, ты мне будешь сниться» [I, с. 366].

В стр. «Жемчужный почерк оказался ложью, / И кружева не ну- жен смысл узорный, / И только медь – непобедимой дрожью – / Пространство режет, нижет бисер черный»

(а) МЕДЬ Æ Y[meš] ‘медь’ Æ (пар.) Y[emes] ‘истина’ Æ (ант.) ЛОЖЬЮ5

 

2 Здесь именно идишизм, т.к. нем. обозначения для ‘омут’ не содержат

[grub]. Ср. Y-поговорку Y[štile-waser-grobn-tif ] ‘букв.: тихая вода роет глубоко’

= «в тихом омуте…» Здесь же «равновероятная» Y/G/R-паронимия: «злой» = böse (=Y[beyz]) Æ «ВЯЗкий», одновременно: ИЗ ОМУТА Æ Y[waser-grub] (= Wasserwirbel) ‘омут’ Æ [waser] Æ (эквиконс.VSR) ВЫРОС

3 См. «Вакс ремонтнодышащий» (начало 30-х).

4 Здесь еще равновероятная Y/G – связь: ПЕНЫ Æ ШОПОТАМИ, см. При- ложение 1.

5 См. также идишизмы к ЕМ, гл. VII, к «10 января 1934», к «А посреди толпы, задумчивый, брадатый …» (1934). Здесь одновременно есть, похоже, аналогич- ная «русская» (т.е. не использующая язык-посредник) связь: МЕДЬ Æ «медные


 

(б) МЕДЬ Æ Y[meš] ‘медь’ Æ (пар.) Y[meser] ‘нож’ Æ (асс.) «ре- зать» Æ РЕЖЕТ

 

* 1912 Стих. «Я ненавижу свет…» [I, с. 78, вар. с. 460].

В стр. (вар.) ««Мстителем, камень, будь, / Кружевом острым стань»

КАМЕНЬ Æ (эквиконс.) Y[NeKoMe] ‘месть’ Æ (асс.) МСТИТЕ- ЛЕМ

* 1914. Стих. «Я не слыхал рассказов Оссиана…» [I, с. 98].

В стр. «Я получил блаженное наследство – / Чужих певцов блуждающие сны»

БЛАЖЕННОЕ Æ (пар.) Æ Y[blundžen] ‘блуждать’ Æ БЛУЖ- ДАЮЩИЕ6

 

* 1916, 1935. Стих. «Зверинец» (вар. «Мир» (Ода)) [I, с. 108, вар. с. 473].

В стр. «Отверженное слово «мир»/ В начале оскорбленной эры;/ Как на косматые пещеры/ Мы променяли сей эфир? /

Эфир, которым не сумели,/ Не захотели мы дышать./ Мы научились умирать,/ Но разве этого хотели?»

 

(а) МИР Æ Y[mir] ‘мы’ Æ МЫ (3 раза) (б) МИР + Y[mir] Æ уМИРать7

 

* 1916. Стих. «В Петрополе прозрачном мы умрем…» [I, с. 112].

 

ПРоВоДА» Æ (эквиконс) «правда» Æ (ант.) ЛОЖЬЮ

6 Здесь, конечно, «полонизм в идише»: польск. bladzic (назальность в dz)

‘блуждать, ошибаться’. См. Y-суггестии к стих. «Петербурге мы сойдемся сно- ва…»

7 Это замечательный пример ранней (сначала, возможно, подсознательной) Y-суггестии, см. еще след. пункт. После 1916 эта связь кажется осознанной. См. идишизмы в «О, как мы любим лицемерить…» (1932). Кроме того, эта же связь устойчиво проявляется в переводах из немецкой поэзии (1925/26): стихотво- рений Макса Бартеля «Поруганный лес» [2, с. 339], «Птицы» [2, с. 342], «Неиз- вестному солдату» [2, с. 345], «Простерла руку жизнь над нами» [2, с. 348], «Во- енная песня» [2, с. 350], а также стихотворения Рене Шикеле «Телохранители» [2, с. 378]. См. об этом явлении в 7.6.1. *мир.


 

В стр. «В Петрополе прозрачном мы умрем,/ Где властвует над нами Прозерпина./

Мы в каждом вздохе смертный воздух пьем,/ И каждый час нам смертная година./

Богиня моря, грозная Афина,/

<…> В Петрополе прозрачном мы умрем»

 

(а) МЫ Æ Y [mir] ‘мы’ Æ УМРЕМ + сМЕРтный + сМЕРтная

(б) БОГИНЯ МОРЯ Æ Y[moyre/meyre] ‘страх, ужас’ Æ ГРОЗНАЯ

 

* 1919. Стих. «В хрустальном омуте какая крутизна!..» [I, с. 125].

В стр. «И сумасшедших скал колючие соборы/ Повисли в воз- духе, где шерсть и тишина»

КОЛЮЧИЕ Æ Y[šerske] ‘шершавый, колючий [106, с. 419]’ + Y[šorstik] ‘rough, stubbly [107, с. 394]’) Æ ШЕРСТЬ8

 

* 1920. Стих. «Когда Психея-жизнь спускается к теням..» [I, с. 130].

В стр. «Навстречу беженке спешит толпа теней»

CONJ БЕЖЕНКЕ Æ Y[pleyte] ‘бегство’, Y[pleytexe] ‘ветреница’ [106, с. 58] Æ (эквиконс. PLT) ТОЛПА9

 

* 1920. Стих. «В Петербурге мы сойдемся снова…» [I, с. 132].

В стр. «И блаженное бессмысленное слово / <…> За блаженное бессмысленное слово»

БЛАЖЕННОЕ Æ (пар.) Æ Y[blundžen] ‘блуждать’ Æ смысл:

 

8 Связь Y[šorstik] – «шерсть» – «черствый» – «шершавый» – «колючий» да- лее становится устойчивой, приводя, в частности, к «нестандартному» употре- блению слова «черствый». Например, в переводах из О. Барбье и М. Бартеля (1923-26): «… под ЧЕРСТВОЮ эгидой…» [2, с. 310] = ‘под колючей эгидой’,

«Верден, ЧЕРСТВА твоя весна, <…> КОЛЮЧИЙ стыд!..» [2, с. 353]; в ШВ: «А в ЧЕРСТВОЙ обстановке торговой комнаты…» [II, с. 14]; в «Путешествии в Ар- мению» [II, c. 108]: «две черствые липы»; в стих. «Слышу, слышу ранний лед…» (1937): «С ЧЕРСТВЫХ лестниц, с площадей/C угловатыми дворцами» [I, c. 234]. Ясно, что в этих примерах ЧЕРСТВЫЙ = «колючий». Интересно, что про по- следний пример А. Ахматова «говорила, что у Мандельштама “черствые лест- ницы” – законны, оправданы дантовским “хлебом чужим”» [108, с. 295].

9 См. этот же идишизм в Y-сугг. к стих. «Флейты греческой…» (1937).


 

«блуждающее слово, слово = бес-смысленная Психея, ищущая смысл/вещь/тело»10

 

* 1920. Стих. «За то, что я руки твои не сумел удержать..» [I, с. 133].

В стр. «Но хлынула к лестницам кровь и на приступ пошла» КРОВЬ Æ YP[blit] ‘кровь’ Æ (ом.) YP[blit] ‘цвет, лучшая часть’ Æ смысл: «лучшие люди пошли на приступ»11

 

* 1921/22. Переводы старо-франц. эпоса, О. Барбье, В. Пшавелы12 [2, с. 269–326].

(1) с. 271: «Товарищ мой ЛАСКОВЫЙ…» = ‘Товарищ мой лю- безный’

(2) с. 272: «Спросил его вежливо, с ЛАСКОЙ всей…» = ‘с лю- безностью всей’

(3) с. 274: «И ЛАСКОВАЯ Франция…» = ‘И любезная Фран- ция’

(4) с. 275: «Молит Бога, чтоб ПРИЛАСКАЛ их…» = ‘оказал ми- лость’

(5) с. 280: «ЛАСКОВЫЙ сир, – говорят они, – исполним» = ‘Лю- безный господин’

(6) с. 292-293 (3 раза): «Госпожа моя ЛАСКОВАЯ…» = ‘Госпожа моя любезная’

(7) с. 308: «Нет к побежденным мужественной ЛАСКИ…» =

‘снисходительно-милостивого обращения’

(8) с. 326: «За чудесный подвиг ЛАСКОВЫЙ» = ‘за великодуш- ную снисходительность»

В (1) – (8) ЛАСКА = Y[laske] ‘condescending, reluctant favor, снис- ходительная милость, любезность’ [107, с. 220], [106, с. 154]13

 

 

10 Здесь «полонизм в Y»: польск. bladzic (с назальностью) ‘блуждать, оши- баться’. См. Y-суггестии к стих. «Я получил блаженное наследство…» (1914).

11 См. ниже игру этой же омонимии в переводах из Барбье (1922) и в стих.

«За Паганини длиннопалым…» (1935).

12 Здесь в ряде мест используется слово ЛАСКА в его Y-значении, (из поль- ского?), не совпадающем с русским. Используется и производное русское ЛА- СКОВЫЙ с измененной («идишизированной») семантикой основы, дающей смысл – ‘любезный’.

13 Этот же «польский» идишизм подробнее см. в Y-сугг. в «Канцоне» (1931).


 

* 1921. Стих. «Умывался ночью на дворе..» [I, с. 140, вар.:

с. 493].

В стр. «Твердь сияла грубыми звездами. / <…> Чище правды грубого холста»

(ГРУБЫМИ, ГРУБОГО) Æ YP[grub] ‘крупный, толстый’ = (ом.) YP[grub] ‘могила’ Æ смыслы: «крупными могильными звезда- ми, большими звездами смерти», и «правды грубого, могиль- ного, смертного холста, грубого/толстого савана».

 

* 1921–1922. Стих. «Люблю под сводами седыя тишины» [I, с. 137].

В стр. «Зане свободен раб, преодолевший страх, / И сохрани- лось свыше меры / В прохладных житницах, в глубоких закро- мах / Зерно глубокой, полной веры»

СТРАХ Æ YL[meyre] ‘страх’ Æ СВЫШЕ МЕРЫ14 Æ смысл: «со- хранилась вера, которая выше страха»

 

* 1922. Стих. «Век» [I, с. 145].

В стр. «Это век волну колышет / Человеческой тоской, / И в траве гадюка дышит / Мерой века золотой»

(а) МЕРОЙ ВЕКА Æ (пар.) Y[meyre] ‘страх’ Æ смысл: «гадюка дышит “страхом” (века)»15.

(б) CONJ (дополн. связь) ТОСКОЙ Æ(асс.) «страх» Æ (пар.) Y[meyre] Æ МЕРОЙ.

 

* 1922. Переводы из Огюста Барбье [2, с. 311]. В стр. «И в поле, где война цветет, как море гречи»

(а) ВОЙНА = Y[krig] ‘война’ Æ (конс. метатеза) Y[grike] ‘гречи- ха’ Æ ГРЕЧИ

(б) ГРЕЧИ Æ (пар.) «горечь» Æ Y[more/mure] ‘горечь’ Æ (пар.) МОРЕ

(в) ЦВЕТЕТ Æ YP[blit] ‘цвет (растений)’ = (ом.) YP[blit] ‘кровь’

 

14 См. этот же идишизм ниже в Y-суггестиях. к ЕМ, гл. VIII. Здесь есть еще равновероятная Y/G–суггестия: ГЛУБОКИХ, ГЛУБОКОЙ Æ (эквиконс.) Y[gloybn] = Glaube ‘вера’ Æ ВЕРЫ, см. Приложение 1.

15 Этот же идишизм более эксплицитен в ЕМ, гл. VIII: «Математики должны были построить для страха шатер, потому что он координата времени и про- странства».


 

Æ смысл: «поле, залитое кровью»16

 

* 1923. Очерк «Сухаревка» [II, с. 298]: «… подставить спину под веник ласковой брани …»

ЛАСКОВОЙ Æ Y[laske] ‘condescending, reluctant favor, снис- ходительная милость’ Æ смысл: «под веник снисходительной брани»17

 

* 1923, 1937. Стих. «Грифельная ода» [I, с. 149, варианты:

с. 497].

(1) в стр. 5-10 «На мягком сланце облаков /Молочный грифель- ный рисунок– / Не ученичество миров, / А бред овечьих по- лусонок. / Мы стоя спим в глухой ночи / Под теплой шап- кою овечьей»

(а) МИРОВ Æ Y[mir] ‘мы’ Æ МЫ18

(2) в стр. 27-28 «И ночь коршунница несет / Горящий мел и гри- фель кормит» и в стр. 39-40 (вар.) «Меня, как хочешь, по- карай, / Голодный грифель, мой звереныш!».

ГРИФЕЛЬ = Y[grifele] ‘маленький гриф, грифенок’ Å Y[grif ]

‘гриф’19.

(3) в стр. 36 «И в полдень злых овчарок шубы» ШУБЫ Å YP[šuf ] ‘овца’ + Y[šufhunt] ‘овчарка’20 (4) в стр. 51 «Двурушник я, с двойной душой»

ДВУ-РУШ-НИК Æ (де-акр) ДВУ+ Y[ruyex] (‘дух’) + НИК Æ

«дву-рух-ник» Æ «дву-душ-ник» Æ С ДВОЙНОЙ ДУШОЙ21

 

 

16 См. эту же игру Y/G омонимов в стих. «За то, что я руки твои…». Кроме того, цветущая гречиха – бордового (кровавого) цвета.

17 См. выше, Y-сугг. к «Переводы старо-франц. эпоса…» (1921-22).

18 Эта идиш-русская омонимия, регулярно использующаяся М, здесь дает смысл: «мы – не ученики с грифельными досками, а спящие овцы».

19 Здесь нет контаминации с немецким: из Y взят не только суффикс дими- нутива, но и базовое слово, т.к. в G ‘гриф’ = Greif (с дифтонговой вокализаци- ей).

20 YP-гласный [u] в YP[šuf ], указывает именно на YP, а не на немецкий.

21 Здесь «дву-дух-ник» Æ «дву-душ-ник», с тем же чередованием, что и в дух Æ душа. Двурушник – слово с неясной этимологией (один предполагаемый ис- точник – профессиональный сленг питерских нищих начала 20 в.), вошедшее в широкое употребление в политическом новоязе конца 20-х гг., см. [109]. См. также 7.6.1 *концептуальная пара «правда/неправда».


 

* 1924–1925. Шут. стих. «На Моховой семейство из По- лесья…» [I, с. 351].

(1) в стр. «И голова в кудрявых пейсах песья»

CONJ ПЕСЬЯ Å Y[pesi] ‘дурачок, наивный до глупости’ [110, с. 249].

(2) в стр. «Два карлика построили шалаш/ Для ритуала, для раввинских каш»

КАШ Å Y[kaše] ‘трудный вопрос, проблема’ [110, с. 269]22

 

* 1925. Стих. «Из табора улицы темной…» [I, с. 158].

В стр. «Я буду метаться по табору улицы темной/ За веткой черемухи в черной рессорной карете,/ За капором снега, за вечным, за мельничным шумом…/ Я только запомнил каш- тановых прядей осечки, / Придымленных горечью – нет, с му- равьиной кислинкой, / <…> А жизнь проплывет театрального капора пеной…»

(а) КАПОРОМ Æ Y[kapores] ‘good for nothing, useless [107, с. 213]’ Æ смысл: «гнаться за ненужным, бессмысленным (снегом)»23.

(б) ЧЕРЕМУХИ = Y[foylboym] букв. ‘испорченное, «неправиль- ное» дерево’.

(3) ГОРЕЧЬЮ Æ YP[mure] ‘желчь, горечь, меланхолия’ Æ (пар.) МУРА-ВЬИНОЙ.

(4) ПЕНОЙ Æ Y[milinkes] ‘мыльная пена, пузыри, эфемерность

[104, с. 356]’ Æ (эквиконс.) МЕЛЬНИЧНЫМ.

(5) ПЕНОЙ = Y[šoym] ÅÆ (пар.) ШУМОМ Æ смысл: «жизнь пройдет с театральным шумом, ненужная, как пена».

 

22 Y[kaše] участвует в словосочетании Y[di-fir-kašes] ‘четыре вопроса’, обо- значающем часть иудейского пасхального ритуала, см. ниже идишизмы в стих.

«Холодная весна…» (1933). Давид Выгодский, один из «двух карликов», хоро- шо знал Y и делал YÆR переводы [I, с. 601].

23 Кроме указанных значений, Y[kapore] участвует в выражении Y[di-kapore- wern-far] ‘«умирать», «таять» от любви к…’ [105]. Отметим, что Y[kapore] изна- чально – ‘искупительная жертва’, обычно БЕЛЫЙ петух. Поэтому не случаен здесь снег: «ЗА КАПОРОМ СНЕГА». Ср. в «детском сне» в VIII гл. ЕМ: «петух, предназначенный резнику» = явно Y[kapore], и фоном сцены является белый СНЕГ. Заметим, наконец, что идишизм (изначально – гебраизм) kapores присут- ствует и в стандартном немецком в значении ‘сломанный, испорченный, конче- ный, погибший’, напр. er ist kapores = его песенка спета [111].


 

* 1925. Стих. для детей «Примус» [I, с. 320].

В VII («Телефон») «Я обижен, я простужен:/ Телефоны-старики

– / Те поймут мои звонки!»

ЗВОНКИ Æ Y[kling] ‘звонок’ Æ (пар.) Y[farkiling] ‘простуда

[106, c. 305]’Æ Я ПРОСТУЖЕН

 

* 1925 «Шум времени» [II, с. 6].

В гл. «Хаос иудейский», стр.19: «…прикасаются к тяжелой кни- ге, <…> по поручению всех совершают что-то почетное и са- мое главное»

Здесь «Сэфер-Тора» (название свитка Торы в синагоге) Æ

Y[seyfer] ‘евр. религ. книга’ Æ К КНИГЕ24

 

* 1926 Очерк <Михоэльс> [II, с. 306]. Стр. 307 «… позвать свата-шатхена …» ШАТХЕН(А) = Y[šatxen] ‘сват’

 

* 1926 Очерк «Киев» [51, т. 3, с. 5].

В гл.1 «… заглянув под вечер в любое окно, увидит скудную ве- черю еврейской семьи – булку-халу, селедку и чай на столе. …» ВЕЧЕРЯ = Y[večere] = ‘ужин’

 

* 1927/28 г. «Египетская марка» [II, с. 59].

(1) гл. I: «…полушария [карты мира], как два большие мяча,

<…>они, как питательные пилюли, заключают в себе…»25

(а) МЯЧА Æ Y[boles] ‘мячи’ Æ БОЛЬШИЕ

(б) ПИЛЮЛИ = Y[piles] ‘пилюли’ Æ Y[pilkes] ‘пилюльки’ = (ом.) Y[pilkes] ‘мячи’ Æ МЯЧА

(2) гл II: «…засыпая в кровати <…> при свете голубой финолинки…»26

CONJ ФИНОЛИНКИ Å (реконструируемого) *Y[finol] Å

нем. Fanal ‘маяк, сигнальный огонь’ [111, с. 457] Å ит. fanale

‘фонарь’[112, c. 102]. Кроме того, фр.(= исп.) fanal=‘beacon, маяк,

 

24 Этот случай отмечен Л. Кацисом в [3, с. 77].

25 Здесь фиксируются ранние детские ассоциации, основанные на

Y-омонимии и синонимии: Y[pilke] ‘мяч’ = Y[bol] ‘мяч’

26 А. Морозов в [64] комментирует: «Финолинка – невыясненное слово, в контексте – ночная лампа».


 

сигнальный огонь, большой фонарь’27.

(3) гл III: хозяйка прачечной: «Я не варьятка, чтобы отдавать им белье ротмистра…»

ВАРЬЯТКА = Y[varyatke] = ‘madwoman’ [105, с. 203]28

(4) гл. IV: «По Гороховой улице с молитвенным шорохом двига- лась толпа»29

ТОЛПА Æ Schar ‘толпа’ Æ scharren ‘шаркать’ Æ Y[šarn-zix]

‘shuffle, move along the ground’ [107, с. 377]Æ (пар.) ШОРОХОМ

Æ смысл: «толпа продвигалась, шаркая»

(5) гл. IV:«Уже весь воздух казался огромным вокзалом для жирных нетерпеливых роз»

(а) РОЗ Æ YL[reyzn] ‘розы’ Æ (пар.) Reisen, reisen (=Y[rayzn])

‘поездки, путешествовать’ Æ (асс.) ВОКЗАЛ ДЛЯ (поездок) (б) одновременно: РОЗ Æ YL[reyzn] ‘розы’ Æ (эквиконс. RZN)

ЖИРН-ЫХ30

(6) гл. IV «Он – лимонная косточка, брошенная в расщелину петербургского гранита, и выпьет его с черным турецким кофием налетающая ночь.»31.

КОСТОЧКА = Y[kern] ‘kernel’ = (синоним) Y[kerl] ‘grain, pit’ [107, с. 377] Æ нем. Kerl = разг. ‘человек, малый’, презр. ‘тип, субъект’ Æ ‘человек, брошенный в тьму ночи)’. Cм. также ниже Y-сугг. ГРАНИТА.

 

27 Проблема здесь в том, что слово Y[finol] не зафиксировано в Y-словарях. Но то, что это Y-, а не G-слово, аргументируется фонетическим переходом исконного (романского) ударного [a] Æ [o]. Переход ударного [a] Æ [o] не произошел в диалекте (блоке диалектов), из которого сгенерировался «стан- дартный» немецкий, напр. Y[dos] ‘указ. мест.’ = das, Y[vos] ‘вопр.мест.’ = was и т.п. Интересным является вопрос, откуда (и когда) Y заимствовал «исходную» словоформу: из некоего нем. диалекта или прямиком из какого-то романского языка (ладино?).

28 Variat = ‘сумасшедший’ в польском, что соответствует тому, что хозяйка прачечной, судя по тексту, жила в Варшаве. Но Y-форма женского варианта лексемы, его присутствие в Y-словарях а также подчеркнуто «одесский» стиль объемлющего дискурса хозяйки показывают, что это слово – идишизм.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных