ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 6 страница– и бровь, и голова / Вместе с глазами полюбовно собраны. / И слушает земля – другие страны – бой, / Из хорового падающий короба: / – Рабу не быть рабом, рабе не быть рабой, – / И хор поет с часами рука об руку» (а) (=Y) СЛОВА Æ Wörter (=Y[verter]) ‘слова’ Æ (де-акр) Wehr ‘оборона’ + Terra ‘земля (лат. заимств. в G)’Æ ОБОРОНУ, ОБОРОНА, ОБОРОНЫ, ЗЕМЛИ, ЗЕМЛЯ (б) (=Y) СТЕКЛО Æ Glas (=Y[gloz/gluz]) ‘стекло’ Æ (пар.) «глаз» Æ С ГЛАЗАМИ Æ смысл: «глаза Москвы горят» (в) (=Y) СОН, УСНЕТ Æ schlafen (=Y[šlofn]) ‘спать’ Æ (пар.) schleifen (=YP [šlafn]) ‘гранить’ Æ ГРАНЕНЫМИ204 (г) (=Y) СЛУШАЕТ Æ hör-t (=Y[her-t]) ‘слушает’ Æ (пар.) ХОР- ОВОГО (д) ХОР-ОВО-ГО Æ Chor [kor] ‘хор’ Æ (пар.) КОР-ОБА
* 4 февр. 1937. Стих. «Как светотени мученик Рем- брандт…» [I, с. 238]. В стр. «Как светотени мученик Рембрандт, / Я глубоко ушел в немеющее время, / И резкость моего горящего ребра …» (=Y) РЕМБРАНДТ Æ (де-акр.) РЕМБРА+БРАНДТ Æ (пар.) «ребра» + Brand (= Y[brant]) ‘горение’ Æ ГОРЯЩЕГО РЕБРА.
* 4 февр. 1937. Стих. «Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева…» [I, с. 238]. В стр. «Длинней органных фуг, горька морей трава – / Длинно- волосая – и пахнет долгой ложью» (а) (=Y) ДЛИННЕЙ, ДОЛГОЙ Æ lang (= Y[lang]) ‘длинный, долгий’ Æ (эквиконс. LNG) Lügen (= Y[lign]) ‘ложь’ Æ ЛО- ЖЬЮ
204 Ср. geschlifenes Glas (=Y[gešlifene-gloz/gluz]) ‘граненый стакан’. Эта же G/R–связь: сон – граненый – стекло присутствует в «Веницейской жизни» (1920): «Воздух твой граненый. В спальне тают горы голубого дряхлого стекла».
(б) ЛОЖЬЮ Æ (пар.) ЛОЖНОВОЛОСАЯ
* 8 февр. 1937. Стих. «Пою, когда гортань сыра, душа – суха…» [I, с. 239]. В стр. «И в горных ножнах слух, и голова глуха» (>Y) ГОРНЫХ Æ (пар.) Hören (= Y[hern]) ‘hearing, слух’ Æ СЛУХ.
* 11 февр. 1937. Стих. «Как дерево и медь – Фаворского полет…» [I, с. 240]. В стр. «И в кольцах сердится еще смола, сочась» (<Y) СМОЛА Æ Harz ‘смола’ Æ (пар.) Herz (= Y[harz]) ‘сердце’ Æ «сердце» Æ (пар.) СЕРДИТСЯ205
* 1-15 марта 1937. «Стихи о неизвестном солдате» [I, с. 241, вар. с. 561]. В стр. 46-47 (вар.) «Средиземная ласточка щурится, / Вязнет чумный Египта песок» (а) ЩУРИТСЯ ÅÆ (пар.) schwirrt ‘летит со свистом, кружится’ Æ смысл: «ласточка летит» (б) (=Y) ЧУМНЫЙ Æ Pest ‘чума’ Æ (пар.) ПЕСОК206
* 3 марта 1937. Стих.«Я молю, как жалости и милости…» [I, с. 245]. В стр «Наклони свою шею, безбожница/ С золотыми глазами козы / И кривыми картавыми ножницами / Купы скаредных роз раздразни» (а) (=Y) НАКЛОНИ Æ (пар.) Nacken (=Y[nakn]) ‘шея’ Æ ШЕЮ. (б) (=Y) НОЖНИЦАМИ Æ Gartenschere ‘садовые ножницы’ Æ (пар.) КАРТАВЫМИ (в) Nacken ‘шея’ Æ (пар.) necken ‘дразнить’ Æ РАЗДРАЗНИ
205 Заметим, что идишизм Y[harts] ‘сердце’ – полный омофон нем. Harz ‘смо- ла’. 206 Идишизм Y[pest] ‘чума’ – равновероятен.
* 6 марта 1937. Стих.«На доске малиновой, червонной…» [I, с. 247]. (1) в стр «На доске малиновой, червонной, / На кону горы кру- топоклонной, – / <…> Высоко занесся санный, сонный / Полу-город, полу-берег конный» (а) (>Y) МАЛИНОВОЙ Æ (пар.) Malen ‘писание красками, рас- писывание, раскрашивание [117, c. 898]’ Æ смысл: «на рас- крашенной, расписной доске (икона/лубок)»207 (б) (>Y) ГОРЫ Æ Berg ‘гора’ Æ (пар.) БЕРЕГ208 (2) в стр «Не ищи в нем зимних масел рая, / Конькобежного голландского уклона» МАСЕЛ РАЯ Æ (пар.) Öl Eden ‘масло (для росписи) рая’ Æ (пар.) Holland, holländer ‘голландский’ Æ ГОЛЛАНДСКОГО (УКЛОНА)209
* март 1937. Стих. «Нереиды мои, нереиды…» [I, с. 253]. В стр. «Нереиды мои, нереиды / Вам рыданья – еда и питье» (=Y) НЕРЕИДЫ Æ (пар.) Nahrung ‘еда, питание’ Æ ЕДА
* 18 марта 1937. Стих. «Чтоб, приятель и ветра и ка- пель…» [I, с. 251]. В стр. «Чтоб, приятель и ветра и капель» (<Y) ПРИЯТЕЛЬ Æ (эквиконс. PRTL) tropfeln ‘капать’, Tropfen ‘капля, капли’ Æ КАПЕЛЬ210
* 21 марта 1937. Стих. «Кувшин» [I, с. 251]. В стр. «На боках твоих пляшут козлята» (<Y) КОЗЛЯТА Æ Bock ‘козёл’ Æ (пароним) НА БОКАХ211
207 Идишский синоним Y[moln] здесь возможен, но фонетически менее то- чен. 208 Идишизм Y[barg] ‘гора’ здесь фонетически менее точен. 209 См. выше «трудный рай» в G-сугг. к «Эта область в темноводье…» (1936). 210 Здесь идишизм Y[tropl] = ‘капелька’ фонетически несколько более вероя- тен. 211 Здесь идишизм Y[bok] = ‘козёл’ несколько более вероятен, чем «герма- низм», потому что в Y слово [bok] – основное для обозначения данного жи- вотного [107, с. 138, 707], в то время как в стандартном G основным для этого служит слово Ziegenbock.
* 7 апр. 1937. Стих. «Флейты греческой тэта и йота…» [I, с. 254]. Здесь сложная контаминация G/Y- суггестии212. В стр. «Флейты греческой тэта и йота –/ Словно ей не хватало молвы –/ Неизваянная, без отчета,/ Зрела, маялась, шла через рвы» CONJ (<Y) ФЛЕЙТЫ Æ (пар.) pleite213 gehen ‘исчезать, испа- ряться [111]’ + (конс. метатеза ФЛЕЙТЫ от другой основы) lüftige ‘ветреная, легкомысленная’ Æ ассоциация с «убегаю- щим», неустойчивым, неудержимым, “ветреным” и поэтому опасным», поведением флейты-женщины214.
212 Y-суггестии к этому стих. см. подробно в Приложении 2. 213 Pleite ‘банкротство, бегство после банкротства’– старое немецкое заим- ствование из Y (изначально – гебраизм). 214 Ср. в отрывке М <Скрябин и христианство> [II, с. 159]: «Эллины боя- лись флейты и фригийского лада, считая его опасным и соблазнительным …» Y-суггестия здесь выглядит вероятнее, подробнее см. Приложение 2.
Пр и л о жен и е II
Сло в ар ь и д ишизм о в у М а н д е л ьш т а ма. Идиш ски е сл о в о ф ор мы и сл о в о с о ч е т а н ия (э к с п лицитны е и с у гг е с тируемы е) в тек- с т ах М и к о мм ент ар и и к ним
«Этих словечек хватит на заварку…» (Египетская марка)
Пр е д в а р и те льные з а м е ча ния
Присутствие идиша (явное или неявное) у Мандельштама до сих пор практически не изучалось. Один интересный при- мер идишизма в «Египетской марке» привел Р. Тименчик в [5]. Наша цель здесь: (а) продемонстрировать, что Мандельштам, вопреки из- вестному мифу, был с идишем знаком, хотя бы пассивно. (б) предъявить, по возможности, все явные и неявные «иди- шизмы» у Мандельштама. Следует отметить, что в корпус «идишизмов» в этом При- ложении не включены те случаи суггестий и эксплицитных вы- ражений, немецкое происхождение которых равно- или более вероятно, чем «идишское». Этот материал включен в Приложе- ние 1.
Об означ ения в «сл о в ар е»:
* – маркер нового «входа» М = Мандельштам Напоминаем, что тексты М (и их датировки) цитируются, в основном, по изданию [1]; римск. I обозначает первый том это- го издания, римск. II – второй том Y = «идишизм/ относящийся к идишу/ язык идиш» YP = то же для (центрально-) польского диалекта идиша
YL = то же для литовского (литовско-курляндского) диалекта идиша R = то же для русского языка G – то же для немецкого языка ШВ – автобиографический текст «Шум времени», 1925 ЕМ – «Египетская марка», 1927 Скобки […] содержат фонетическую запись слова/отрезка речи. Стрелки Å и Æ означают «меню» смыслов типа ‘суггестирует, имплицирует, вызывает, ассоциируется с, провоцирует, кау- зирует и т.п.’ Замечание про стрелки: направление их условно, очень часто вектор может быть повернут в обратную сторону. Выделение слова в цитатах прописными буквами или «жир- ным» шрифтом – по умолчанию, ВЕЗДЕ мое.
С о кр а щ ения в «сл о в ар е»:
пар. = пароним, ом. = омоним, ант. = антоним, эквиконс. = «эквиконсонанты» (слова с совпадающими наборами соглас- ных) и соотв. *СИ-оператор, акр. = акроним, создание акро- нима, де-акр. = «де-акронимизация» слова (процесс, обратный созданию акронима), асс. = ассоциация. CONJ = конъектура, предположение.
* * * Список упорядочен хронологически.
* 1910. Стих. «Из омута злого и вязкого…»1 [I, с. 72]. В стр. «Из омута злого и вязкого / Я вырос тростинкой, шурша, – / И страстно, и томно, и ласково / Запретною жизнью дыша./ И никну, никем не замеченный, / В холодный и топкий приют» (а) CONJ ИЗ ОМУТА Æ Y[waser-grub] ‘омут [104, c. 323]’ Æ
1 Большая плотность Y-суггестий в этом стих. объясняется, по-видимому, манифестируемой здесь мучительной рефлексией М о своих отношениях с се- мьей и с еврейством вообще (тема ухода?). О «еврейских» коннотациях этого текста см. [3].
(Y[grub] ‘яма, могила’ + (пар.) «гроб» Æ смысл: «из моги- лы, гроба, смерти вырос в жизнь и возвращаюсь обратно в могилу)»2. (б) ЗЛОГО Æ Y[beyskayt] ‘злость’ Æ (эквиконс.B/V-S-K) ВЯЗ- КОГО Еще одна связь, приводящая к тому же результату (суггестиро- ванию ВЫРОС): (в) ВЯЗКОГО Æ (эквиконс.) Y[waksn] ‘рост’ Æ «рост» Æ ВЫ- РОС (г) (одновременно): Y[waksn] ‘рост’ Æ «рост» Æ (пар.) Т-РОСТ- ИНКОЙ3 (д) ШУРША ÅÆ Y[šuršn] ‘шуршать’ (е) И ТОМНО Æ (эквиконс. + пар.) Y[otemen] ‘дыхание, ды- шать’ Æ ДЫША
* 1911. Стих. «Раковина» [I, с. 76]. В стр. «Наполнишь шопотами пены, / Туманом, ветром и до- ждем…» НАПОЛН-ИШЬ Æ (эквиконс. NPL) Y[nepl] ‘туман’ Æ ТУМА- НОМ4
* 1911. Стих. «О небо, небо, ты мне будешь сниться» [I, с. 366]. В стр. «Жемчужный почерк оказался ложью, / И кружева не ну- жен смысл узорный, / И только медь – непобедимой дрожью – / Пространство режет, нижет бисер черный» (а) МЕДЬ Æ Y[meš] ‘медь’ Æ (пар.) Y[emes] ‘истина’ Æ (ант.) ЛОЖЬЮ5
2 Здесь именно идишизм, т.к. нем. обозначения для ‘омут’ не содержат [grub]. Ср. Y-поговорку Y[štile-waser-grobn-tif ] ‘букв.: тихая вода роет глубоко’ = «в тихом омуте…» Здесь же «равновероятная» Y/G/R-паронимия: «злой» = böse (=Y[beyz]) Æ «ВЯЗкий», одновременно: ИЗ ОМУТА Æ Y[waser-grub] (= Wasserwirbel) ‘омут’ Æ [waser] Æ (эквиконс.VSR) ВЫРОС 3 См. «Вакс ремонтнодышащий» (начало 30-х). 4 Здесь еще равновероятная Y/G – связь: ПЕНЫ Æ ШОПОТАМИ, см. При- ложение 1. 5 См. также идишизмы к ЕМ, гл. VII, к «10 января 1934», к «А посреди толпы, задумчивый, брадатый …» (1934). Здесь одновременно есть, похоже, аналогич- ная «русская» (т.е. не использующая язык-посредник) связь: МЕДЬ Æ «медные
(б) МЕДЬ Æ Y[meš] ‘медь’ Æ (пар.) Y[meser] ‘нож’ Æ (асс.) «ре- зать» Æ РЕЖЕТ
* 1912 Стих. «Я ненавижу свет…» [I, с. 78, вар. с. 460]. В стр. (вар.) ««Мстителем, камень, будь, / Кружевом острым стань» КАМЕНЬ Æ (эквиконс.) Y[NeKoMe] ‘месть’ Æ (асс.) МСТИТЕ- ЛЕМ * 1914. Стих. «Я не слыхал рассказов Оссиана…» [I, с. 98]. В стр. «Я получил блаженное наследство – / Чужих певцов блуждающие сны» БЛАЖЕННОЕ Æ (пар.) Æ Y[blundžen] ‘блуждать’ Æ БЛУЖ- ДАЮЩИЕ6
* 1916, 1935. Стих. «Зверинец» (вар. «Мир» (Ода)) [I, с. 108, вар. с. 473]. В стр. «Отверженное слово «мир»/ В начале оскорбленной эры;/ Как на косматые пещеры/ Мы променяли сей эфир? / Эфир, которым не сумели,/ Не захотели мы дышать./ Мы научились умирать,/ Но разве этого хотели?»
(а) МИР Æ Y[mir] ‘мы’ Æ МЫ (3 раза) (б) МИР + Y[mir] Æ уМИРать7
* 1916. Стих. «В Петрополе прозрачном мы умрем…» [I, с. 112].
ПРоВоДА» Æ (эквиконс) «правда» Æ (ант.) ЛОЖЬЮ 6 Здесь, конечно, «полонизм в идише»: польск. bladzic (назальность в dz) ‘блуждать, ошибаться’. См. Y-суггестии к стих. «Петербурге мы сойдемся сно- ва…» 7 Это замечательный пример ранней (сначала, возможно, подсознательной) Y-суггестии, см. еще след. пункт. После 1916 эта связь кажется осознанной. См. идишизмы в «О, как мы любим лицемерить…» (1932). Кроме того, эта же связь устойчиво проявляется в переводах из немецкой поэзии (1925/26): стихотво- рений Макса Бартеля «Поруганный лес» [2, с. 339], «Птицы» [2, с. 342], «Неиз- вестному солдату» [2, с. 345], «Простерла руку жизнь над нами» [2, с. 348], «Во- енная песня» [2, с. 350], а также стихотворения Рене Шикеле «Телохранители» [2, с. 378]. См. об этом явлении в 7.6.1. *мир.
В стр. «В Петрополе прозрачном мы умрем,/ Где властвует над нами Прозерпина./ Мы в каждом вздохе смертный воздух пьем,/ И каждый час нам смертная година./ Богиня моря, грозная Афина,/ <…> В Петрополе прозрачном мы умрем»
(а) МЫ Æ Y [mir] ‘мы’ Æ УМРЕМ + сМЕРтный + сМЕРтная (б) БОГИНЯ МОРЯ Æ Y[moyre/meyre] ‘страх, ужас’ Æ ГРОЗНАЯ
* 1919. Стих. «В хрустальном омуте какая крутизна!..» [I, с. 125]. В стр. «И сумасшедших скал колючие соборы/ Повисли в воз- духе, где шерсть и тишина» КОЛЮЧИЕ Æ Y[šerske] ‘шершавый, колючий [106, с. 419]’ + Y[šorstik] ‘rough, stubbly [107, с. 394]’) Æ ШЕРСТЬ8
* 1920. Стих. «Когда Психея-жизнь спускается к теням..» [I, с. 130]. В стр. «Навстречу беженке спешит толпа теней» CONJ БЕЖЕНКЕ Æ Y[pleyte] ‘бегство’, Y[pleytexe] ‘ветреница’ [106, с. 58] Æ (эквиконс. PLT) ТОЛПА9
* 1920. Стих. «В Петербурге мы сойдемся снова…» [I, с. 132]. В стр. «И блаженное бессмысленное слово / <…> За блаженное бессмысленное слово» БЛАЖЕННОЕ Æ (пар.) Æ Y[blundžen] ‘блуждать’ Æ смысл:
8 Связь Y[šorstik] – «шерсть» – «черствый» – «шершавый» – «колючий» да- лее становится устойчивой, приводя, в частности, к «нестандартному» употре- блению слова «черствый». Например, в переводах из О. Барбье и М. Бартеля (1923-26): «… под ЧЕРСТВОЮ эгидой…» [2, с. 310] = ‘под колючей эгидой’, «Верден, ЧЕРСТВА твоя весна, <…> КОЛЮЧИЙ стыд!..» [2, с. 353]; в ШВ: «А в ЧЕРСТВОЙ обстановке торговой комнаты…» [II, с. 14]; в «Путешествии в Ар- мению» [II, c. 108]: «две черствые липы»; в стих. «Слышу, слышу ранний лед…» (1937): «С ЧЕРСТВЫХ лестниц, с площадей/C угловатыми дворцами» [I, c. 234]. Ясно, что в этих примерах ЧЕРСТВЫЙ = «колючий». Интересно, что про по- следний пример А. Ахматова «говорила, что у Мандельштама “черствые лест- ницы” – законны, оправданы дантовским “хлебом чужим”» [108, с. 295]. 9 См. этот же идишизм в Y-сугг. к стих. «Флейты греческой…» (1937).
«блуждающее слово, слово = бес-смысленная Психея, ищущая смысл/вещь/тело»10
* 1920. Стих. «За то, что я руки твои не сумел удержать..» [I, с. 133]. В стр. «Но хлынула к лестницам кровь и на приступ пошла» КРОВЬ Æ YP[blit] ‘кровь’ Æ (ом.) YP[blit] ‘цвет, лучшая часть’ Æ смысл: «лучшие люди пошли на приступ»11
* 1921/22. Переводы старо-франц. эпоса, О. Барбье, В. Пшавелы12 [2, с. 269–326]. (1) с. 271: «Товарищ мой ЛАСКОВЫЙ…» = ‘Товарищ мой лю- безный’ (2) с. 272: «Спросил его вежливо, с ЛАСКОЙ всей…» = ‘с лю- безностью всей’ (3) с. 274: «И ЛАСКОВАЯ Франция…» = ‘И любезная Фран- ция’ (4) с. 275: «Молит Бога, чтоб ПРИЛАСКАЛ их…» = ‘оказал ми- лость’ (5) с. 280: «ЛАСКОВЫЙ сир, – говорят они, – исполним» = ‘Лю- безный господин’ (6) с. 292-293 (3 раза): «Госпожа моя ЛАСКОВАЯ…» = ‘Госпожа моя любезная’ (7) с. 308: «Нет к побежденным мужественной ЛАСКИ…» = ‘снисходительно-милостивого обращения’ (8) с. 326: «За чудесный подвиг ЛАСКОВЫЙ» = ‘за великодуш- ную снисходительность» В (1) – (8) ЛАСКА = Y[laske] ‘condescending, reluctant favor, снис- ходительная милость, любезность’ [107, с. 220], [106, с. 154]13
10 Здесь «полонизм в Y»: польск. bladzic (с назальностью) ‘блуждать, оши- баться’. См. Y-суггестии к стих. «Я получил блаженное наследство…» (1914). 11 См. ниже игру этой же омонимии в переводах из Барбье (1922) и в стих. «За Паганини длиннопалым…» (1935). 12 Здесь в ряде мест используется слово ЛАСКА в его Y-значении, (из поль- ского?), не совпадающем с русским. Используется и производное русское ЛА- СКОВЫЙ с измененной («идишизированной») семантикой основы, дающей смысл – ‘любезный’. 13 Этот же «польский» идишизм подробнее см. в Y-сугг. в «Канцоне» (1931).
* 1921. Стих. «Умывался ночью на дворе..» [I, с. 140, вар.: с. 493]. В стр. «Твердь сияла грубыми звездами. / <…> Чище правды грубого холста» (ГРУБЫМИ, ГРУБОГО) Æ YP[grub] ‘крупный, толстый’ = (ом.) YP[grub] ‘могила’ Æ смыслы: «крупными могильными звезда- ми, большими звездами смерти», и «правды грубого, могиль- ного, смертного холста, грубого/толстого савана».
* 1921–1922. Стих. «Люблю под сводами седыя тишины» [I, с. 137]. В стр. «Зане свободен раб, преодолевший страх, / И сохрани- лось свыше меры / В прохладных житницах, в глубоких закро- мах / Зерно глубокой, полной веры» СТРАХ Æ YL[meyre] ‘страх’ Æ СВЫШЕ МЕРЫ14 Æ смысл: «со- хранилась вера, которая выше страха»
* 1922. Стих. «Век» [I, с. 145]. В стр. «Это век волну колышет / Человеческой тоской, / И в траве гадюка дышит / Мерой века золотой» (а) МЕРОЙ ВЕКА Æ (пар.) Y[meyre] ‘страх’ Æ смысл: «гадюка дышит “страхом” (века)»15. (б) CONJ (дополн. связь) ТОСКОЙ Æ(асс.) «страх» Æ (пар.) Y[meyre] Æ МЕРОЙ.
* 1922. Переводы из Огюста Барбье [2, с. 311]. В стр. «И в поле, где война цветет, как море гречи» (а) ВОЙНА = Y[krig] ‘война’ Æ (конс. метатеза) Y[grike] ‘гречи- ха’ Æ ГРЕЧИ (б) ГРЕЧИ Æ (пар.) «горечь» Æ Y[more/mure] ‘горечь’ Æ (пар.) МОРЕ (в) ЦВЕТЕТ Æ YP[blit] ‘цвет (растений)’ = (ом.) YP[blit] ‘кровь’
14 См. этот же идишизм ниже в Y-суггестиях. к ЕМ, гл. VIII. Здесь есть еще равновероятная Y/G–суггестия: ГЛУБОКИХ, ГЛУБОКОЙ Æ (эквиконс.) Y[gloybn] = Glaube ‘вера’ Æ ВЕРЫ, см. Приложение 1. 15 Этот же идишизм более эксплицитен в ЕМ, гл. VIII: «Математики должны были построить для страха шатер, потому что он координата времени и про- странства».
Æ смысл: «поле, залитое кровью»16
* 1923. Очерк «Сухаревка» [II, с. 298]: «… подставить спину под веник ласковой брани …» ЛАСКОВОЙ Æ Y[laske] ‘condescending, reluctant favor, снис- ходительная милость’ Æ смысл: «под веник снисходительной брани»17
* 1923, 1937. Стих. «Грифельная ода» [I, с. 149, варианты: с. 497]. (1) в стр. 5-10 «На мягком сланце облаков /Молочный грифель- ный рисунок– / Не ученичество миров, / А бред овечьих по- лусонок. / Мы стоя спим в глухой ночи / Под теплой шап- кою овечьей» (а) МИРОВ Æ Y[mir] ‘мы’ Æ МЫ18 (2) в стр. 27-28 «И ночь коршунница несет / Горящий мел и гри- фель кормит» и в стр. 39-40 (вар.) «Меня, как хочешь, по- карай, / Голодный грифель, мой звереныш!». ГРИФЕЛЬ = Y[grifele] ‘маленький гриф, грифенок’ Å Y[grif ] ‘гриф’19. (3) в стр. 36 «И в полдень злых овчарок шубы» ШУБЫ Å YP[šuf ] ‘овца’ + Y[šufhunt] ‘овчарка’20 (4) в стр. 51 «Двурушник я, с двойной душой» ДВУ-РУШ-НИК Æ (де-акр) ДВУ+ Y[ruyex] (‘дух’) + НИК Æ «дву-рух-ник» Æ «дву-душ-ник» Æ С ДВОЙНОЙ ДУШОЙ21
16 См. эту же игру Y/G омонимов в стих. «За то, что я руки твои…». Кроме того, цветущая гречиха – бордового (кровавого) цвета. 17 См. выше, Y-сугг. к «Переводы старо-франц. эпоса…» (1921-22). 18 Эта идиш-русская омонимия, регулярно использующаяся М, здесь дает смысл: «мы – не ученики с грифельными досками, а спящие овцы». 19 Здесь нет контаминации с немецким: из Y взят не только суффикс дими- нутива, но и базовое слово, т.к. в G ‘гриф’ = Greif (с дифтонговой вокализаци- ей). 20 YP-гласный [u] в YP[šuf ], указывает именно на YP, а не на немецкий. 21 Здесь «дву-дух-ник» Æ «дву-душ-ник», с тем же чередованием, что и в дух Æ душа. Двурушник – слово с неясной этимологией (один предполагаемый ис- точник – профессиональный сленг питерских нищих начала 20 в.), вошедшее в широкое употребление в политическом новоязе конца 20-х гг., см. [109]. См. также 7.6.1 *концептуальная пара «правда/неправда».
* 1924–1925. Шут. стих. «На Моховой семейство из По- лесья…» [I, с. 351]. (1) в стр. «И голова в кудрявых пейсах песья» CONJ ПЕСЬЯ Å Y[pesi] ‘дурачок, наивный до глупости’ [110, с. 249]. (2) в стр. «Два карлика построили шалаш/ Для ритуала, для раввинских каш» КАШ Å Y[kaše] ‘трудный вопрос, проблема’ [110, с. 269]22
* 1925. Стих. «Из табора улицы темной…» [I, с. 158]. В стр. «Я буду метаться по табору улицы темной/ За веткой черемухи в черной рессорной карете,/ За капором снега, за вечным, за мельничным шумом…/ Я только запомнил каш- тановых прядей осечки, / Придымленных горечью – нет, с му- равьиной кислинкой, / <…> А жизнь проплывет театрального капора пеной…» (а) КАПОРОМ Æ Y[kapores] ‘good for nothing, useless [107, с. 213]’ Æ смысл: «гнаться за ненужным, бессмысленным (снегом)»23. (б) ЧЕРЕМУХИ = Y[foylboym] букв. ‘испорченное, «неправиль- ное» дерево’. (3) ГОРЕЧЬЮ Æ YP[mure] ‘желчь, горечь, меланхолия’ Æ (пар.) МУРА-ВЬИНОЙ. (4) ПЕНОЙ Æ Y[milinkes] ‘мыльная пена, пузыри, эфемерность [104, с. 356]’ Æ (эквиконс.) МЕЛЬНИЧНЫМ. (5) ПЕНОЙ = Y[šoym] ÅÆ (пар.) ШУМОМ Æ смысл: «жизнь пройдет с театральным шумом, ненужная, как пена».
22 Y[kaše] участвует в словосочетании Y[di-fir-kašes] ‘четыре вопроса’, обо- значающем часть иудейского пасхального ритуала, см. ниже идишизмы в стих. «Холодная весна…» (1933). Давид Выгодский, один из «двух карликов», хоро- шо знал Y и делал YÆR переводы [I, с. 601]. 23 Кроме указанных значений, Y[kapore] участвует в выражении Y[di-kapore- wern-far] ‘«умирать», «таять» от любви к…’ [105]. Отметим, что Y[kapore] изна- чально – ‘искупительная жертва’, обычно БЕЛЫЙ петух. Поэтому не случаен здесь снег: «ЗА КАПОРОМ СНЕГА». Ср. в «детском сне» в VIII гл. ЕМ: «петух, предназначенный резнику» = явно Y[kapore], и фоном сцены является белый СНЕГ. Заметим, наконец, что идишизм (изначально – гебраизм) kapores присут- ствует и в стандартном немецком в значении ‘сломанный, испорченный, конче- ный, погибший’, напр. er ist kapores = его песенка спета [111].
* 1925. Стих. для детей «Примус» [I, с. 320]. В VII («Телефон») «Я обижен, я простужен:/ Телефоны-старики – / Те поймут мои звонки!» ЗВОНКИ Æ Y[kling] ‘звонок’ Æ (пар.) Y[farkiling] ‘простуда [106, c. 305]’Æ Я ПРОСТУЖЕН
* 1925 «Шум времени» [II, с. 6]. В гл. «Хаос иудейский», стр.19: «…прикасаются к тяжелой кни- ге, <…> по поручению всех совершают что-то почетное и са- мое главное» Здесь «Сэфер-Тора» (название свитка Торы в синагоге) Æ Y[seyfer] ‘евр. религ. книга’ Æ К КНИГЕ24
* 1926 Очерк <Михоэльс> [II, с. 306]. Стр. 307 «… позвать свата-шатхена …» ШАТХЕН(А) = Y[šatxen] ‘сват’
* 1926 Очерк «Киев» [51, т. 3, с. 5]. В гл.1 «… заглянув под вечер в любое окно, увидит скудную ве- черю еврейской семьи – булку-халу, селедку и чай на столе. …» ВЕЧЕРЯ = Y[večere] = ‘ужин’
* 1927/28 г. «Египетская марка» [II, с. 59]. (1) гл. I: «…полушария [карты мира], как два большие мяча, <…>они, как питательные пилюли, заключают в себе…»25 (а) МЯЧА Æ Y[boles] ‘мячи’ Æ БОЛЬШИЕ (б) ПИЛЮЛИ = Y[piles] ‘пилюли’ Æ Y[pilkes] ‘пилюльки’ = (ом.) Y[pilkes] ‘мячи’ Æ МЯЧА (2) гл II: «…засыпая в кровати <…> при свете голубой финолинки…»26 CONJ ФИНОЛИНКИ Å (реконструируемого) *Y[finol] Å нем. Fanal ‘маяк, сигнальный огонь’ [111, с. 457] Å ит. fanale ‘фонарь’[112, c. 102]. Кроме того, фр.(= исп.) fanal=‘beacon, маяк,
24 Этот случай отмечен Л. Кацисом в [3, с. 77]. 25 Здесь фиксируются ранние детские ассоциации, основанные на Y-омонимии и синонимии: Y[pilke] ‘мяч’ = Y[bol] ‘мяч’ 26 А. Морозов в [64] комментирует: «Финолинка – невыясненное слово, в контексте – ночная лампа».
сигнальный огонь, большой фонарь’27. (3) гл III: хозяйка прачечной: «Я не варьятка, чтобы отдавать им белье ротмистра…» ВАРЬЯТКА = Y[varyatke] = ‘madwoman’ [105, с. 203]28 (4) гл. IV: «По Гороховой улице с молитвенным шорохом двига- лась толпа»29 ТОЛПА Æ Schar ‘толпа’ Æ scharren ‘шаркать’ Æ Y[šarn-zix] ‘shuffle, move along the ground’ [107, с. 377]Æ (пар.) ШОРОХОМ Æ смысл: «толпа продвигалась, шаркая» (5) гл. IV:«Уже весь воздух казался огромным вокзалом для жирных нетерпеливых роз» (а) РОЗ Æ YL[reyzn] ‘розы’ Æ (пар.) Reisen, reisen (=Y[rayzn]) ‘поездки, путешествовать’ Æ (асс.) ВОКЗАЛ ДЛЯ (поездок) (б) одновременно: РОЗ Æ YL[reyzn] ‘розы’ Æ (эквиконс. RZN) ЖИРН-ЫХ30 (6) гл. IV «Он – лимонная косточка, брошенная в расщелину петербургского гранита, и выпьет его с черным турецким кофием налетающая ночь.»31. КОСТОЧКА = Y[kern] ‘kernel’ = (синоним) Y[kerl] ‘grain, pit’ [107, с. 377] Æ нем. Kerl = разг. ‘человек, малый’, презр. ‘тип, субъект’ Æ ‘человек, брошенный в тьму ночи)’. Cм. также ниже Y-сугг. ГРАНИТА.
27 Проблема здесь в том, что слово Y[finol] не зафиксировано в Y-словарях. Но то, что это Y-, а не G-слово, аргументируется фонетическим переходом исконного (романского) ударного [a] Æ [o]. Переход ударного [a] Æ [o] не произошел в диалекте (блоке диалектов), из которого сгенерировался «стан- дартный» немецкий, напр. Y[dos] ‘указ. мест.’ = das, Y[vos] ‘вопр.мест.’ = was и т.п. Интересным является вопрос, откуда (и когда) Y заимствовал «исходную» словоформу: из некоего нем. диалекта или прямиком из какого-то романского языка (ладино?). 28 Variat = ‘сумасшедший’ в польском, что соответствует тому, что хозяйка прачечной, судя по тексту, жила в Варшаве. Но Y-форма женского варианта лексемы, его присутствие в Y-словарях а также подчеркнуто «одесский» стиль объемлющего дискурса хозяйки показывают, что это слово – идишизм. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|