Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 7 страница




29 Здесь, по-видимому, контаминация Y-G-смыслов:

30 Очень вероятно, что в Y-диалекте М «немецкое» [s] после гласного про- износилось как [ž] = [ж] (см. об этом явлении в Y у Жирмунского [96, с. 106]), что, конечно, усиливает фонетическое сходство консонант в рассматриваемых словах. См. это же ниже в «идишизмах» к гл. V: «изюм».

31 Здесь замечательная R/Y/G-игра смыслов.


 

(7) гл. V: «Каждый такт – это лодочка, груженая изюмом и чер- ным виноградом»

ИЗЮМОМ = YP[ruženke] [107, с. 260] Æ (пар. + эквиконс.) ГРУ- ЖЕНАЯ32

(8) гл. VII: «Я спешу сказать настоящую правду. Я тороплюсь.

Слово, как порошок аспирина, оставляет привкус меди во рту»

ПРАВДУ Æ Y[emes] ‘истина, правда’ Æ (пар.) Y[meš] ‘желтая медь’ Æ МЕДИ33

(9) гл. VIII: «Я – безделица. Я – ничего. Вот попрошу у холерных гранитов на копейку – египетской кашки, на копейку – де- вической шейки»

(а) (БЕЗДЕЛИЦА + НИЧЕГО) Æ Y[gur-nit] ‘ничто’ Æ (экви- конс. GRNT) Æ ГРАНИТ-НЫХ

(б) БЕЗДЕЛИЦА Æ Y[kapetše] ‘tiny bit’ [107, с. 430] Æ НА КО- ПЕЙКУ

(в) Y[kapetške] Æ набор конс. (GPTSK) Æ ЕГИПЕТСКОЙ

(г) КАШКИ Æ (пар.) Y[košken] ‘ласкать, гладить’ + Y[kušen]

‘целовать’ Æ (эквиконс. KŠN) Æ Y[šeynkayt] ‘красота, кра- сотка’) Æ [šeynka] Æ (ДЕВИЧЕСКОЙ) ШЕЙКИ34

(10) в гл VIII: «неписаный домашний словарь»35, «заповедь» для детей: «не командуй».

 

32 В принципе, здесь мог работать германизм Rosinen ‘изюм’, но иди- шизм фонетически гораздо более точен. Кроме того, в разг. вост. Y «лодка» = Y[lodke], см. [104, с. 234].

33 См. идишизмы в «А посреди толпы, задумчивый, брадатый …» (1934) и в «10 января 1934», а также в ЧП, гл. 10: «партийная девственница – Правда- Партия».

34 Еще 2 четкие ассоциации в этот пучок: (а) ЕГИПЕТСКОЙ «эквивокалич- но» с ДЕВИЧЕСКОЙ (б) смысл ‘гладить’ Æ девицы-гладильщицы из прачеч- ной в том же тексте. Плотность идишизмов здесь явно демонстративная. В от- личие от М. Гаспарова, который считает [26, с. 291], что в этом пассаже Парнок

«просит только на поддержанье жизни и продолженье рода» (очевидно, М. Га- спаров усматривает в «девической шейке» некий Geschlechtsinstrument!), нам представляется, что Парнок здесь вместе с М, скорее, юродствует, упражняясь в демонстрации своего Y-субстрата и использует его как генератор «вульгариз- мов», назло «еврейским интеллигентам» вроде Горнфельда – ср. подчеркнутое использование в этом же куске вульгаризма «извиняюсь», см. об этом Л. Кацис [113, с. 78].

35 Парнока и, по-видимому, семейства Мандельштамов в 1890-е гг.


 

НЕ КОМАНДУЙ Å Y[komandeven] = ‘be noisy, disorderly, naughty’ [107, с. 358].

(11) гл. VIII: «Математики должны были построить для страха шатер, потому что он координата времени и простран- ства…»

(а) СТРАХА Æ Y[meyre] ‘страх’ Æ «мера, измерение (времени и пространства)» Æ КООРДИНАТА

(б) Y[meyre] Æ «мера» Æ «изМЕРЕНИе (времени)» Æ (частич- ная фонет. метатеза) Æ ВРЕМЕНИ36

 

* 1929–1930. «Четвертая проза» [II, с. 88].

(1) гл. 3: «… жида с лягушкой венчают, то есть происходит не- прерывная свадьба козлоногого ферта, мечущего театраль- ную икру, – с <…> московским редактором-гробовщиком, изготовляющим глазетовые гробы <…>. Он отворяет жилы месяцам христианского года, еще хранящим свои пастушески-греческие названия: январю, февралю и мар- ту. Он страшный и безграмотный коновал происшествий, смертей и событий и рад-радешенек, когда брызжет фонта- ном черная лошадиная кровь эпохи»

В этом блоке центральным «суггестирующим подтекстом» (аргументом SI-функции) является Y[oder], представляющий Y-омофоны ‘месяц Адар’ и ‘жила’ + русские омофоны ‘одер, кляча’ и ‘од(е)р – ложе умирающего, покойника’. Известно, что текст ЧП заканчивался в конце зимы (февраль-март) 1930 г., а это как раз время еврейского месяца Адара.

(а) Y[oder] Æ (пар.) «одер, одр, одра» ‘плохая кляча – В. Даль’Æ

Y[fert/d] ‘лошадь’ Æ (пар.) ФЕРТ-А

(б) «одр, кляча, лошадь» Æ КОНОВАЛ, ЛОШАДИНАЯ (КРОВЬ)

(в) Y[oder] Æ (пар.) «одер, одр» ‘носилки, на которых выносят покойников – В. Даль’ (ср. «на смертном одре») Æ ГРОБЫ, ГРОБОВЩИКОМ

(г) Y[oder] ‘жила’ Æ ЖИЛЫ

(д) Y[oder] ‘месяц Адар’ Æ ФЕВРАЛЮ И МАРТУ (приблизи-

 

 

36 См. этот же идишизм в Y-сугг. к «Люблю под сводами седыя тишины» (1921), «Флейты греческой…» (1937), «Век» (1922).


 

тельное время Адара)

(2) гл. 4: «…матерные воды Москвы-реки зальют …» МАТЕРНЫЕ Å Y[materie] ‘pus, гной’+ Y[matern] ‘torment, tor- ture, prey upon’ + Y [mat/mater] ‘dull, lackluster, тусклый’ [107, с. 231]. Тем самым, здесь смысл: «МАТЕРНЫЕ = тусклые/гной- ные/мучительные/хищные воды»37

(3) гл. 10: «Есть одна секретарша – правда, правдочка, совер- шенная белочка <…>. Вот эта беляночка – настоящая прав- да <…> вместе с тем она другая правда – та жестокая пар- тийная девственница – Правда-Партия»

(а) CONJ ПРАВДА, ПРАВДОЧКА, НАСТОЯЩАЯ ПРАВДА Æ

wahr ‘истинный’Æ *wahr-ke ‘правдочка’ Æ *wahr-wahr-ke38

‘настоящая правдочка’ Æ Y[veverke] ‘белка’ Æ БЕЛОЧКА

(б) ПРАВДА-ПАРТИЯ Æ Y[partei] + Y[emes] ‘правда’ Æ (акр.) [partenos] ‘греч. девственница’ Æ (ПАРТИЙНАЯ) ДЕВ- СТВЕННИЦА

(4) гл. 13: «… бородатые мужчины в рогатых меховых шапках

…»

В РОГАТЫХ МЕХОВЫХ Æ Y[horn] = ‘рог’ + Y[fel] = ‘мех’ Æ

(асс.) Горнфельд (фамилия)39

(5) гл. 14: «… с переводчиками Горнфельдом и Карякиным. Я – скорняк драгоценных мехов, я – едва не задохнувшийся от литературной пушнины…»

(а) ГОРНФЕЛЬДОМ Æ Y[fel] = ‘мех’ Æ МЕХОВ + ПУШНИНЫ (б) КАРЯКИН (+ ‘мех’!) Æ(эквиконс. КРКН) Æ СКОРНЯК40

 

 

37 Здесь возможна контаминация Y- и G-суггестий: matten = ‘утомлять, из- нурять’, Materie = ‘гной’, но присутствие Y более очевидно, хотя бы из-за фоне- тики лексемы Y[matern].

38 Звездочка (*) означает, что данной словоформы не существует в реально- сти. Это – попытка реконструкции внутреннего суггестивного процесса.

39 Эта сугг. может, в принципе, быть и немецкой (Horn + Fell), но в данном контексте с его чисто еврейскими аллюзиями, Y-сугг. много более вероятна.

40 По-видимому, РОГАТАЯ НЕЧИСТЬ в гл. 8. этого текста также Å Y[horn]

= ‘рог’ Å ГОРНФЕЛЬД. Кроме того, М, скорее всего, причислил к «рогатой не- чисти» и Львова-РОГачевского, автора известного в 20-х годах труда «Евреи в русской литературе» – см. подробно об этой работе в связи «с её горнфельдов- скими подтекстами» (выражение М. Гаспарова) в книге Л. Кациса [3]. Кроме того, (ПИСАТЕЛЬСТВО – ЭТО РАСА С ПРОТИВНЫМ ЗАПАХОМ КОЖИ) в гл. 12 этого же текста – также Å Y[fel] = ‘кожа (животных), шкура, мех’ Å


 

(6) в гл. 16: «Ленин и Троцкий ходят в обнимку, как ни в чем не бывало. У одного ведрышко и константинопольская удочка в руках. Ходят два еврея <…> и один все спрашивает, все спрашивает, а другой все крутит, все крутит…»

ВСЁ КРУТИТ, ВСЁ КРУТИТ = аллюзия на частотные идиш- ские идиомы: Y[dreуen] = ‘хитрить’ [104, с. 222], Y[drey-mir- ništ-dem-kop] = ‘не крути мне голову’41.

 

* Начало 1930-х «Моргулетка» [I, с. 354].

В стр. «Моргулис – он из Наркомпроса. / Он не турист и не естественник, / К истокам Тигра и Эфроса / Он знаменитый пу- тешественник. /»

(а) ЭФРОСА ÅY[efros] = библ. топоним, городок в Иудее

(б) НАРКОМ-ПРОС Æ [pros] – ашкен. произн. ивритского на- звания реки Евфрат42

 

* Начало 1930-х, устный дискурс М, зафикс. Н. Харджи- евым [I, с. 437, 610]: «Вакс ремонтнодышащий»43

Здесь двойной подтекст, возникающий через посредство иди- ша:

(а) ВАКС Æ Y[vaks-en] ‘расти, рост’ Æ «тРОСТинка» Æ «я вы- рос тростинкой, <…> запретною жизнью дыша» (стих. М

1910 г.) Æ «тростинка жизне-дышащая» Æ ВАКС РЕМОНТ- НОДЫШАЩИЙ

(б) ВаКС РЕМОНТ-нодышащий ÅÆ (Y) ‘растение’ + (экви- конс.) «ТЕРМЕНВоКС» ÅÆ «РАСТЕНИЕ – это звук, из-

 

 

«ГорнФЕЛьд».

41 В очерке М. Горького «В.И. Ленин» (несомненно, известном М) итальян- ские рыбаки обучают Ленина ловить рыбу и называют его «синьор дринь- дринь». Похоже, что это «дринь» (являясь почти полным омофоном идишизма Y[dreуen]) и суггестирует лексему КРУТИТЬ в рассматриваемом отрывке ЧП. На связь «константинопольской удочки» в ЧП и рыболовецкой сцены в очер- ке «В.И. Ленин» указал О. Лекманов в докладе на Гаспаровских чтениях (РГГУ,

2007).

42 М использует ашкен/Y произношение соотв. ивритского топонима для обозначения реки Евфрат и для шутливого обыгрывания еврейской фамилии Эфрос.

43 Шутливая характеристика Б. Вакса, соседа Н. Харджиева, постоянно об- суждавшего какой-то ремонт по коммунальному телефону.


 

влеченный палочкой [тростинкой! – Л.Г.] ТЕРМЕНВОКСА, воркующий…», «Путешествие в Армению» [72, с. 94].

 

* окт.–нояб. 1930. Стих. (цикл «Армения») «Ты красок себе пожелала…» (вариант) [I, с. 387].

В стр. «Ломается мел, и крошится / Ребенка цветной каран- даш…»

МЕЛ Æ YP[krad] ‘мел’ Æ (пар.) YP[kradl] ‘crayon, цветной ка- рандаш’ [107, с. 414] Æ ЦВЕТНОЙ КАРАНДАШ44

 

* 16 окт.–5 нояб. 1930. Стих. «Лазурь да глина, глина да лазурь…» [I, с. 165].

В стр. «Над книгой звонких глин, над книжною землей,/ Над гнойной книгою, над книгой дорогой»

(ГЛИНА, ГЛИН) = YP[laym] ‘глина’ ÆY[šlaym] ‘mucus, scum, слизь, гной’ Æ ГНОЙНОЙ45

 

* октябрь–ноябрь 1930. Стих. «Дикая кошка – армянская речь…» [I, с. 167, вар. с. 506].

(1) в стр. «О, лихорадка, о, злая маруха!»46

МАРУХА = Y[maroxe/maruxe]47 ‘судьба, счастье, доля’ [110, с. 181].

(2) в стр. «Долго ль еще нам ходить по гроба,/ Как по грибы деревенская девка?»

ГРОБА Æ YP[grub/grib] ‘могила’ Æ ГРИБЫ

 

* Ноябрь 1930. Стих. «И по-звериному воет людье…» [I, с. 168].

В стр. «Он Черномора пригубил питье»

 

 

44 См. также Приложение 1, G-сугг. к «Четвертой прозе», гл. 6.

45 Здесь еще возможна игра немецких слов: Lehm 'глина' Æ Schleim 'слизь, мокрота', но YP-суггестия фонетически точнее.

46 «маруха» – ранний вариант в автографе с датой «Тифлис, октябрь 30» из архива М. Зенкевича. Более поздний вариант: «моруха», см. [I, с. 506]).

47 В исходной ивритской словоформе в предпоследнем (открытом) слоге ма- соретская вокализация – камац-гадоль. Гласный [u] в соотв. месте – один из маркеров польского диалекта идиша. В [I, с. 506] слово моруха, без всякой лек- сикографической ссылки прокомментировано: «томительный летний зной»!


 

ЧЕРНОМОРА Å «Черное море» ÅY[more-šxoyre] ‘меланхолия, черная желчь’48

 

* 1931–1932. «Путешествие в Армению» [II, с. 100].

(1) в гл. «Сухум» (с. 117): «… экономный маяк вращал брилли- антом Тэта. И как-то я видел пляску смерти – брачный та- нец фосфорических букашек».

ТЭТА Æ (пар.) YL[teyt] ‘смерть’Æ СМЕРТИ49

(2) в гл. «Французы» «Я растягивал зрение, как лайковую пер- чатку…»

ЗРЕНИЕÆ «глаза» Æ Y[glasey-hentske]‘лайковая перчатка, kid- glove [105, с. 146]’Æ ЛАЙКОВУЮ ПЕРЧАТКУ50

 

* 1931–1932. <Вокруг «Путешествия в Армению», запис- ные книжки 1931-1932гг > [II, с. 352].

В гл. «<Читая Палласа>» «Сижу в почтовой карете с разумным и ласковым путешественником.»

С ЛАСКОВЫМ Æ Y[laske] Æ смысл: «с любезным путешествен- ником», см. 1921/22 «Переводы…».

 

 

48 Ср. в статье «Кое-что о грузинском искусстве» [II, c. 260]: «Грузия оболь- стила русских поэтов <…> какой-то меланхолической и пиршественной пья- ностью…». Стих. «И по-звериному…», видимо, является частичным вариантом стих. «Дикая кошка…» (см. выше), в котором, как и в других текстах армян- ского цикла, работает «желтый цвет, желчь, (основа) МОР». К Y[more-šxoyre] и

«Черному морю» см. еще идишизмы в стих. «Флейта» (1937).

49 В [87] отмечается связь ТЭТА с немецким Tod ‘смерть’, но именно Y-суггестия представляется здесь фонетически очевидной. Интересен в этой связи комментарий А. Морозова к «бриллианту Тэта»: «Видимо, говорится об алмазах “Тойт” (или ”Тю Тойт” – по названию рудника) – два крупных алма- за желтоватого цвета, найденных в южноафриканских копях в 1871 и 1887 гг.» [64, с. 295]. Дело в том, что [toyt] – стандартная Y-фоника для Y-слова ‘смерть’, в то время как YL[teyt] – то же в литовско-курляндском диалекте Y.

50 Здесь вполне возможна G-суггестия Glacé = ‘лайка (кожа), фр. заимств.’, что отмечено в [87, с. 60], но Y-суггестия представляется более вероятной вви- ду приведенных в ШВ детских воспоминаний о кабинете отца, где «рабочие» названия видов кож наверняка звучали на Y в упоминающихся там же «еврей- ских деловых разговорах» отца с еврейскими же коммерсантами: «… лапчатые шкурки лайки, раскиданные на полу» [II, с. 13].


 

* Апрель 1931. Стих. «Нет, не спрятаться мне от великой муры…» [I, с. 173].

В стр. «Нет, не спрятаться мне от великой муры»

МУРЫ Å Y[moyre/meyre] ‘страх, ужас’+ YP[mure] ‘меланхолия, горечь, печаль’51.

 

* 23 апреля 1931. Стих. «- Нет, не мигрень, – но подай карандашик…» [I, с. 175]

(1) в стр. «Небо, как палица, грозное, земля, словно плешина, рыжая…/»

ПЛЕШИНА Å Y[fleyš/flayš] ‘мясо, плоть’52.

(2) в стр. «Пахнет немного смолою да, кажется, тухлою ворва- нью…»

ПАХНЕТ Æ (пар.) Y[pex] ‘смола’ Æ СМОЛОЮ53

 

* май-сент. 1931. Стих. «Еще далеко мне до патриарха…» [I, с. 178].

В стр. «Еще меня ругают за глаза / На языке трамвайных пере- бранок, / В котором нет ни смысла, ни аза: / Такой-сякой! Ну что ж, я извиняюсь»

(1) АЗА Æ Y[aza] ‘такой’ Æ ТАКОЙ-СЯКОЙ

(2) АЗА Æ старосл. [az] ‘я’ Æ Я (в последней строке)

Суммарно, АЗА суггестирует в последней строке смысл: «я– та- кой».

 

* 26 мая 1931. Стих. «Канцона» [I, с. 176]. (1) в стр. «Замечательные луковицы-стёкла –»

CONJ ЛУКОВИЦЫ Æ Y[luke] ‘амбразура, орудийн. люк, port- hole’.

 

51 Ср. далее: «Я трамвайная вишенка СТРАШНОЙ поры». С. Аверинцев [114, c. 22] говорит о сквозной «теме страха» у М, в частности, в этом тексте. Э. Герштейн [8, c. 440] говорит о мотивах (обсуждения с женой) самоубийства, связанных с этим стих. (ср. далее «Посмотреть, кто скорее умрет/ <…> Ты как хочешь, а я не рискну/не боюсь»). См. также идишизмы в стих. «Флейты грече- ской тэта и йота…» (1937).

52 Идишизм Y[fleyš] фонетически здесь более точен, чем нем. Fleisch ‘мясо, плоть’, см. Приложение 1.

53 «Германизм» Pech ‘смола’ значительно менее вероятен из-за своего сиби- лянтного произношения [peš].


 

СТЁКЛА ÆY[gloz/gluz] Æ русск. ‘глаз’.

Тем самым, ЛУКОВИЦЫ-СТЁКЛА суггестирует образ: «глаз –

орудие в амбразуре, в “орудийном люке” на судне»54

(2) в стр. «Я скажу “села” начальнику евреев/ За его малиновую ласку»

Здесь ЛАСКА связана с 2 идишизмами различного происхо- ждения

(а) ЛАСКУ Å Y[laske] ‘condescending, reluctant favor, милость’ [107, с. 220], [106, с. 154].55

(б) ЛАСКУ Å Y[laske] ‘gusset, вставка на рубашке [105]’56.

(3) в стр. «Край небритых гор еще неясен,/ Мелколесья колется щетина»

(а) ГОР Æ Y[hor/hur] ‘волосы (вообще), щетина (на лице)’ [104, с. 77, 655]. Это же Y-слово является частью сочетания [štexike hor] – ‘щетина (на лице)’, букв. ‘колючие волосы’, [104, с. 655]. Поэтому:

(б) ГОР Æ НЕБРИТЫХ + ЩЕТИНА

(в) здесь же (КРАЙ + ГОР) Æ (эквиконс.) Y[horiker] ‘мохнатый, волосатый, щетинистый)’ Æ НЕБРИТЫХ + ЩЕТИНА

(4) в стр. «И свежа как вымытая басня/ До оскомины зеленая долина»

ДОЛИНА = Y[dolene] ‘small valley, depression in the ground’ [107,

 

 

54 Нетрудно видеть, что эти сугг. могут быть и чисто немецкими (Luke + Glas), и даже базироваться на впечатлениях времен русско-японской войны (термин «орудийный люк» в описаниях морских сражений с японским фло- том), но интересно, что именно в Y слово [luke] означает не что иное, как ‘ам- бразура, бойница, porthole’, [107, с. 570].

55 Эта же (отличная от русской) Y-семантика «неохотности, снисходитель- ности, нежелания, вынужденности», по-видимому, проявляется в «С каким-то ласковым испугом/Я соглашался с равенством равнин» («Не сравнивай, живу- щий несравним…» [I, с. 232]. См. обсуждение в 7.6.3.

56 Gusset = ‘вставка, клин на платье, геральдический КРАСНЫЙ знак позора на щите’. В 4-й гл. «Разговора о Данте» описывается сцена из 17-й Песни Ада, в которой ростовщики из аристократических семейств сидят в ряд с какими-то ме- шочками и со своими фамильными гербами на этих мешочках. Ростовщичество – позор. Кроме того, город Малинов из VIII гл. ЕМ связан с желтым и позорным светом. Этимология слова Y[laske] (в этом значении) – балто-славяно-германская: русск. лоскут, лит. laskatas ‘лоскут, тряпка’, нем. Lasche ‘тряпка’. По Kluge [116, c. 278]: Lasche Å др.-в.-нем. laska ‘тряпка’, то же у Фасмера [115, т. 2, с. 521].


 

с. 131].57

* 12 июня 1931. Стих. «Фаэтонщик» [I, с. 183].

(1) в стр. «Чтоб вертелась каруселью / Кисло-сладкая земля…» CONJ КИСЛО-СЛАДКАЯ Æ Y[zoerziser/zeerziser] ‘кисло- сладкая’ [104, с. 202] Æ [zeerziser] Æ (метат. основ) [zis-zeer] Æ [es-iz-zis-zeer] = Y‘это – сладко-кислое’ Æ (русск. омоф.) [eseseser] = ‘СССР’. Тем самым, КИСЛО-СЛАДКАЯ ЗЕМЛЯ =

‘СССР’.58

(2) в стр. «Там, в Нагорном Карабахе, / В хищном городе

Шуше».

КАРАБАХЕ Æ (пар.) Y[royb-xaye], YL[reyb-xaye] ‘хищник’, Y[royb-xayeše] ‘хищный’ Æ ХИЩНОМ59

 

* февр.–май 1932. Стих. «О, как мы любим лицеме- рить…» [I, с. 185].

В стр. «О, как мы любим лицемерить/ И забываем без труда,/ То, что мы в детстве ближе к смерти,/ Чем в наши зрелые года./

<…> А мне уж не на кого дуться/ <…> И дорог мне свободный выбор»

МЫ Æ Y[mir] ‘мы, мне’ Æ лицеМЕРить, сМЕРти, МНЕ60

 

* 4 июля. 1932. Стих. «Сядь, Державин, развалися,…»

 

57 О. Лифшиц дает для Y[dolene] русск. значение ‘дол’, см. [106, c. 73]. В свою очередь, В. Даль (известно, что М широко пользовался словарем Даля) сооб- щает: «Дол, юж. зап. яма, ров, могила» и даже приводит слова песни: «Выкопай- те дол глубокий, поховайте мене у чужой стороне». Тем самым, в рассм. тексте ЗЕЛЕНАЯ ДОЛИНА = ‘зеленая могила’, что немедленно отсылает к «у кого зе- леная могила» в «Ламарке». Ясно, что применение идишизма здесь высекает из широкого сем. спектра уместных в контексте «горного пейзажа» вост.-слав. слов с основой ДОЛ узкую коннотацию ‘могила’. Поэтому, похоже, что здесь снова задействована многострадальная фамилия «врага»: «Горнфельд» Æ (эквиконс.) «Гринфельд» Æ ‘зеленая могила’. Дело в том, что Y[feld] = ‘Jewish cemetery’ [107, c. 458]!

58 См. ниже стих. «О эта Лена, эта Нора…» (1937). Косвенным подтвержде- нием того, что здесь имеет место политический каламбур, является сообще- ние в [I, с. 519]: «эпитет [кисло-сладкая] долго не находился и был подсказан А.О. Моргулисом». Известно, что А. Моргулис был «постоянным партнером» М по шуткам и анекдотам.

59 Здесь контаминация с нем. raubgierig ‘хищный’.

60 См. выше идишизмы в стих. «Зверинец» (1916).


 

(Стихи о русской поэзии, 1) [I, с. 190].

В стр. «И татарского кумыса / Твой початок не прокис»

CONJ ПОЧАТОК = Y[počatek] ‘beginning, reproof [105, c. 357]’ Æ смысл: «твоя начатая бутылка кумыса». Второй смысл: «твое порицание, упрек»!61

 

* 4 июля 1932. Стих. «Зашумела, задрожала…» (Стихи о русской поэзии, 2) [I, с. 523].

В стр. «И в сапожках мягких ката/ Выступают облака» КАТА Å Y[kat] ‘палач, executioner’ [107, с. 356]62

 

* 3–7 июля. 1932. Стих. «Полюбил я лес прекрасный…» [I, с. 191].

(1) в стр. «Смешанный, где козырь – дуб»

CONJ ДУБ Æ Eiche ‘дуб’ Æ Y[eyxl] ‘желудь’ Æ (ом.) Y[eyxl]

‘трефы (масть)’ = (син.) Y[tref ] ‘трефы (масть)’ Æ (ом.) Y[treyf ]

‘трефной, негодный, незаконный’ Æ смысл: «козырь – нечи- стый, крапленый»63

(2) в стр. «Тычут шпагами шишиги»

Здесь работает уже третий Y-синоним для карточного термина

‘трефы (масть)’:

ШПАГАМИ Å Y[špog] = Y[eyxl] = Y[tref ] ‘трефы (масть)’ [104, с. 587].

(3) в стр. «Там живет народец мелкий – / В желудевых шапках все – / И белок кровавый белки / Крутят в страшном коле- се»

(а) БЕЛКИ Æ Y[veverke] ‘белка’ Æ (эквиконс. VVRK) КРОВА- ВЫЙ

(б) БЕЛОК Æ (пар.) Y[beylek] ‘белое мясо [104, с. 258]’ Æ смысл:

«кровавое мясо крутят в колесе»

 

61 Y[počatek] происходит, скорее всего, из польск. poczatek ‘начало’ и вошло сначала в YP. Но это слово присутствует и в русском. В. Даль: «Початая вещь, нецельная, более половины: початок; менее: остаток. Початок пирога».

62 Слово КАТ = ‘палач’ (с неясной этимологией), есть, кроме Y, и в украин- ском и в польском и в южно/зап. русских диалектах (Даль), и непонятно, кто у кого его заимствовал.

63 Cр. дальше в этом стих. ХРАП КОНЯ И КРАП КОЛОДЫ.


 

(в) В…КОЛЕСЕ Æ Y[in-rod] ‘в колесе’64 Æ (эквиконс.) НА- РОДец Æ смысл: «народ крутят в кровавом колесе»

 

* авг. 1932. Стих. «К немецкой речи» [I, с. 192].

В стр. «Сбегали в гроб ступеньками, без страха,/ Как в погребок за кружкой мозельвейна…»

(а) ГРОБ ÅÆ YP[grub/grib] ‘яма, могила’ Æ поГРЕБок Æ

смысл: «сбегать в могилу, а не непосредственно в гроб»65.

(б) СТУПЕНЬКАМИ ÅÆ Y[trep/trepl] ‘ступень’ Æ (пар.) «тре- пет» Æ БЕЗ СТРАХА66

 

* май-июль 1933. Стих. «Холодная весна. Бесхлебный робкий Крым» [2, с. 117].

(1) в стр. «Холодная весна. Бесхлебный робкий Крым, /Как был при Врангеле, такой же виноватый./ Колючки на земле, на рубищах заплаты»

РОБкий Æ Y[rob/rub] ‘ворон, вран’ Æ ВРАНгеле Æ

РУБищах.67

(2) в стр. «Пасхальной глупостью украшенный миндаль»

(а) ГЛУПОС-ТЬЮ Æ Y[nariškait] ‘глупость’ Æ (эквиконс.

NRŠK+Т) УКРАШЕННЫЙ: (KRŠN) + T(конс. исход слова

«глупостью»).

(б) ПАСХАЛЬНОЙ ГЛУПОСТЬЮ, МИНДАЛЬ Æ Y[tam] ‘глу- пый’ + Y[mandl] ‘миндаль’ Æ «МАНДЕЛЬшТАМ»68.

 

64 В Y существует фразеологизм «как белка в колесе»: [vi-a-veverke-in-rod], см. напр. [104, с. 40]. В G он отсутствует.

65 Это пример контаминации Y и G-суггестий. Немецкое Grube ‘яма’, ка- залось бы, больше подходит к общему «немецкому» смыслу текста. Но Y-суггестия точнее семантически (в YP, в отличие от G, [grub/grib] – одно из 2 слов для понятия ‘могила’, см. [106, с. 155]) и фонетически. «Эквиконсонантная» связь YP[grub/grib] Æ «могила», «гриб», «бугор», «гора» становится в некото- рый момент устойчивой. См. выше стих. «Дикая кошка – армянская речь…» (1930) и ниже стих. <Ода> (1937).

66 Немецкое Treppe = только ‘лестница’.

67 См. также идишизмы ниже в стих. «Как подарок запоздалый…» (1936).

68 Здесь дело в том, что в иудейском пасхальном ритуале [tam] – одно из зна- ковых и очень запоминающихся детям слов. Оно означает на иврите ‘простак, наивный’ и является в пасхальном ритуале названием одного из 4 «типов» сыновей, а именно, того, который плохо разбирается в происходящем, но ис- кренне хочет разобраться. В идише же этот гебраизм приобрел дополнитель-


 

* лето 1933, Крым. Устный дискурс М, частично зафикс. в [9, с. 151], шутливая аллюзия М на «голландизм» в поэме (пе- реводе) В.Жуковского «Две были и еще одна».

CONJ КАННИФЕРШТАНД = Y P [kan-farštand] ‘no understand- ing’ [107, с. 468]69.

 

* 16 января 1934. Стих. «10 января 1934» [I, с. 207]. (1) в стр. «Весь день твержу: печаль моя жирна…»

CONJ ПЕЧАЛЬ Æ (пар.) YP[fiš-al/fiš-ayl] = ‘рыбий жир’ Æ

ЖИРНА70.

 

ные резкие коннотации ‘глупый, moron, half-wit’ [107, с. 418]. Следует отметить еще один вариант суггест. связи: ГЛУПОСТЬЮ УКРАШЕННЫЙ МИНДАЛЬ Æ «Мандельштам». В этом варианте слово ГЛУПОСТЬЮ вполне может быть суггестировано второй основой фамилии: Y[štum/štumpik] = ‘тупой, глупый’. Я даже выскажу предположение, что наряду с шуткой И. Сельвинского «ман- дельштамп» (которую, по свидетельствам, с удовольствием цитировал сам М), существовала в ограниченном кругу и шутка «мандельштумп». К тому же, здесь имеет место явный ассонанс: глУпостью – Украшенный – [štUm]. Скорее же всего, как это часто происходит у М, работали оба суггест. варианта одно- временно. В завершение отметим, что в австрийском немецком Mandl = ‘пуга- ло огородное’.

69 В тексте Жуковского этот голландизм выглядит как «каннитферштан» и означает букв. ‘не могу понять’, где [ferstan] = голл. глагольный инфинитив. Но М со своим G/Y субстратом «слышит» в конце этого слова [d] и воспринима- ет его как общее для G и Y существительное [verštand/varštand] со значением

‘понимание’. Однако это значение является основным для рассм. слова именно в идише ([varštand] = ‘understanding, judgement’, см. [107, с. 468]), в то время как в станд. немецком VERSTAND = ‘разум, интеллект’, а значение ‘смысл, по- нимание’ – маргинально [111, стр. 532]. Это является аргументом в пользу того, что здесь – идишизм. Предыдущее же слово М воспринимает как общее для G и для Y слово [kayn/keyn] = ‘отсутствие, никакой’, причем слышит его в YP- варианте [kan]. Гласный [a] в этом слове четко относит его именно к польскому диалекту Y.

70 «…печаль моя жирна» одновременно, видимо (см. [I, стр. 536]), является цитатой из «Слова о полку Игореве» («…печаль жирна тече средь земли ру- скыи…», в которой слово «жирна» не полностью ясно. В стихе же М это сло- во, наоборот, ясно до тактильного отвращения (в след. строке: «О Боже, как жирны и синеглазы / Стрекозы смерти…») и немедленно отсылает к его же

«Ленинграду»: «так глотай же скорей рыбий жир ленинградских речных фо- нарей». Понятие «рыбий жир», вообще, есть архетип физиологически омерзи- тельного объекта в детской психологии времени детства М.


 

(2) в стр. «А посреди толпы стоял гравировальщик, / Готовясь перенесть на истинную медь»

ИСТИННУЮ Æ Y[emes] ‘истина’ Æ (пар.) Mess-ing (=Y[meš])

‘желтая медь’ Æ МЕДЬ71.

 

* январь 1934. Стих. «А посреди толпы, задумчивый, брадатый…» [I, с. 209].

В стр. «Уже стоял гравер – друг меднохвойных доск, / Трехъя- рой окисью облитых в лоск покатый, / Накатом истины сияю- щих сквозь воск»

МЕДНО-ХВОЙНЫХ Æ (пар.) Mess-ing (=Y[meš]) ‘желтая медь’

Æ (пар.) Y[emes] ‘истина’ Æ ИСТИНЫ72

 

* апр.–июль 1935. Стих. «За Паганини длиннопалым…» [I, с. 213].

В стр «Играй же на разрыв аорты/ <…> Последний чудный чорт в цвету».

РАЗРЫВ АОРТЫ Æ (асс.) «кровь»Æ YP[blit] ‘кровь’ Æ (ом.) YP[blit] ‘цвет, цветение’Æ Y[tsvet] ‘цветение, цвет деревьев [104, с. 534]’ Æ В ЦВЕТУ73

 

* май 1935. Стих. «Да, я лежу в земле, губами шевеля…» [I, с. 308].

В стр. «На Красной площади всего круглей земля/ <…> На

Красной площади земля всего круглей»

КРАСНОЙ Æ YP[krayz/kraz] = ‘круг’ Æ КРУГЛЫЙ74

 

* май-июнь 1935. Стих. «Стансы» [I, с. 217]. В стр. «Проклятый шов, нелепая затея»






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных