Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Немецкие авторы, связанные с Литвой и Польшей




Информация о России, важная для ее ближайших врагов – Литвы и Польши, как, впрочем, и для остального западного мира содержат сочинения померанского дворянина Альберта Шлихтинга(нем. Albert Schlichting, умер после 1570). Известный польский исследователь Иероним Грааля обнаружил, что во время своей московской службы Шлихтинг являлся шпионом подканцлера А. Воловича и отправлял ему важную информацию о московских делах, за что и был позже обласкан в Польше и получил в пожизненное пользование поместье «Приселково». Немецкая исследовательница Криста Прокш-Треплин и отечественный историк И.Д. Горшков[184] допускают, что Шлихтинг был по происхождению немец. Участвуя в Ливонской войне на стороне Польши и Литвы, Шлихтинг при овладении русскими литовской крепостью Езерища угодил в плен, перешел на службу к московскому придворному врачу Арнольду Лендзею в качестве переводчика. В России Шлихтинг находился более 7 лет (с 1564 по 1570), потом ему удалось бежать в Польшу, где он написал два сочинения: краткое - «Новости из Московии, сообщенные дворянином Альбертом Шлихтингом о жизни и тирании государя Ивана» и более подробное - «Краткое сказание о характере и жестоком правлении московского тарана Васильевича».

Латинский перевод последнего «Nova ex Moscovia per nobilem Albertum Schlichtino; allata de Principis Iwani vita et tyrannide» ( другое название – «De moribus et imperandi crudelitate Basilij Moschoviae Tyranni brevis ennaratio») в конце XIX в. его нашел в секретном архиве Ватикана, а потом опубликовал Павел Пирлинг[185]. В свою очередь этот документ в 1934 г. был переведен на русский язык А.И. Малеиным[186]. Известно, что кроме этого хорошо продуманного и скомпонованного сочинения, есть латинский текст еще одного труда Шлихтинга о России, написанного по горячим следам, которое хранится в Вене. Недавно в Национальной библиотеке в Варшаве был найден польский текст Шлихтинга «Дело Великого князя Московского. Год 1571» Польский текст самый подробный. И. Граля считает, что он и был первоисточником всех остальных версий, как на латинском, так и на старонемецком языке. Причем по мнению Граали, с которым согласен И.Г. Горшков, сделавший новый перевод немецкой редакции, немецкий текст был переводом с латинского, а не на прямую с польского[187]. Немецкая версия находится в Баварском государственном архиве в Мюнхене.

Как справедливо заметил И. Граля, «существование памфлета в редакциях на трех языках и его присутствие в Риме, Мюнхене и Вене доказывает, что сочинение, компрометирующее «московского фараона», тщательно изучалось»[188] не только в Речи Посполитой, где было создано, но и при папском дворе и в землях Священной Римской империи.

К концу XVI в. за Россией, как за Турцией, прочно закрепился стереотип «чужой» в Европе. Смерть Ивана Грозного все страны, так или иначе причастные к Ливонской войне, встретили с облегчением. При этом интерес к личности ушедшего русского монарха только нарастал. Массовый читатель жаждал подробностей из интригующей личной жизни «тирана», описания щекочущих нервы его злодеяний. Серьезная общественно-политическая мысль ждала трактата, где на русском примере доказывалось бы, каким не должен быть цивилизованный государь.

Оба эти запроса и удовлетворил труд немецкого пастора Павла Одерборна, вышедший на латыни в 1585 г., а в немецком переводе Генриха Рэтеля из Саган в 1588 г. Уже в посвящении пастор формулирует главную мысль своего памфлета: «Как счастливы народы, кому дан великодушный государь. О несчастны те народы, которые принуждены терпеть такого тирана, злого, жестокого, грубого, коварного, которого видим в Васильевиче»[189]. Весь трактат Одерборна складывался вокруг нанизывания на эту «ось» фактического материала из вполне реальных поступков Ивана Грозного. Из разных сторон русской жизни середины - второй половины XVI в. пристрастный взгляд пастора отбирал только темные и очень темные стороны, что отнюдь не снижает ценности его труда как исторического источника[190].

В книге Одерборна много, как заметил И.И. Полосин, «обрывков исторических фактов», долетевших из Московии до Литвы. Одерборн в России не был, писал свой памфлет в Речи Посполитой. Его информировали вернувшиеся из Московии люди, в частности, посол к Федору I Лев Сапега. От Одерборна мы знаем, к примеру, о социальной политике Глинского «в московском стиле», разные подробности Ливонской войны, монастырскую политику Ивана Грозного, «эдикт» царя Федора по посадским делам и многое другое, в том числе из повседневной жизни России. Отдельно отметим большое число «дипломатическо-обывательских сплетен», которые блестяще иллюстрируют образ России и ее царей («тирана» Грозного и «доброго, законного», по мнению Одерборна, Федора Иоанновича) за рубежами Московии. Популярность памфлету добавлял яркий язык автора, талантливого литератора. В уста своих персонажей Одерборн часто вставлял прямую речь.

Зарубежная историческая наука, а также Н.М. Карамзин, Н.И. Костомаров, В.О. Ключевский, вышедший из России историк-иезуит Павел Пирлинг активно обращались к памфлету Одерборна, как к историческому источнику. Возобновляется интерес к нему и у современных отечественных историков[191].






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных