Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






С. Бессоюзное подчинение




I. Союз that часто опускается:

1. Перед придаточным дополнительным предложением:

 

после глаголов know,think и т. п. I know (that) he is in the laboratory. – Я знаю, что он в лаборатории. She thought (that) you were in Ireland. – Она думала, что ты в Ирландии
после некоторых глаголов, передающих прямую речь: said,suggested. James said (that) he was feeling better. – Джеймс сказал, что чувствует себя лучше.

 

Но: после некоторых глаголов (особенно непереходных) that нельзя опускать – е.g. to reply, to e-mail, to shout:

James replied that he was feeling better. – Джеймс ответил, чточувствует себя лучше.
He e-mailed that he is coming on Monday. – Он написал (по электронной почте), что он приезжает в понедельник.

 

2. После некоторых прилагательных, входящих в состав сказуемого главного предложения (glad, funny):

I’m glad (that) he hasn’t written.

 

При переводе на русский язык сложного предложения с бессоюзным подчинением употребляется союз «что»:

We were surprised (that) she came. – Мы удивились, что она пришла.

 

II. Союзные слова that (который), which (который), whom (которому) в определительных придаточных предложениях могут быть опущены, если они не являются субъектом/подлежащим определительного придаточного предложения.

В таких случаях рядом могут стоять два существительных без предлога или существительное и личное местоимение в именительном падеже с последующими двумя сказуемыми.

 

При переводе таких предложений на русский язык употребляем союзное слово:

The man (whom) you (Tom) recommended is not an engineer. – Человек, которого ты (Том) рекомендовал, не инженер.

Часто перед союзным словом может стоять предлог. Если союзное слово опускается, предлог выносится на конец придаточного предложения. При переводе на русский язык предлог ставится перед союзным словом:

This is a problem (which) we shall spend much time on. – Это проблема, на которую мы потратим много времени.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных