ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Эпические произведенияВ. А. Жуковский и его вклад в издание и редактирование переводной литературы Содержание Введение 2 Стихотворения 3 Баллады 4 Сказки 5 Эпические произведения 6 Драматические произведения 7 Заключение 8 Основные произведения (переводы и вольные переложения) 9 Список использованной литературы 11 Введение Василий Андреевич Жуковский родился (29 января [9 февраля] 1783, село Мишенское, Белёвский уезд Тульская губерния, Российская империя — 12 апреля [24 апреля] 1852, Баден-Баден, Германский союз) - поэт, писатель, основоположник русского романтизма. Уже первое опубликованное произведение Жуковского – элегия «Сельское кладбище» явилось вольным переводом английского поэта Томаса Грея. Вот что писал сам Жуковский о своем творчестве и избранном им методе вольного переложения оригинальных произведений: «Это вообще характер моего авторского творчества, у меня почти все или чужое или по поводу чужого – и все, однако, мое». [2] В статье «О басне и баснях Крылова» (1809) поэт отстоял право на существование избранной им техники перевода: «Мы позволяем себе утверждать... что подражатель-стихотворец может быть автором оригинальным, хотя бы он и не написал ничего собственного. Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах соперник… Переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен необходимо иметь почти одинаковое с ним воображение, искусство слога, одинаковую силу в уме и чувствах». [2] Однако с годами Жуковский все больше придерживался переводимого оригинала. Таков перевод «Одиссеи» Гомера (1849). В своей работе, мы рассмотрим те произведения В. А. Жуковского, которые являлись переводами, разделив их по жанрам.
Стихотворения Исследователи разделяют творчество Жуковского на три больших периода, по преобладавшему в его поэзии жанру: 1) 1802-1808 гг. Элегии, басни, послания и др. 2) 1808-1833 Баллады 3) 1834-1852 Эпические произведения Жуковским написано большое количество стихотворений, причем как оригинальных, так и переводных. Как мы уже говорили, первым опубликованным произведением поэта стала элегия «Сельское кладбище» (1802). Перевел также несколько басен Флориана («Мартышка, показывающая китайские тени», «Смерть», «Мартышки и лев», «Сокол и Голубка»), и Лафонтена («Старый кот и молодой мышонок», «Сон могольца», «Кот и мышь», «Сокол и Филомела»), все – 1806 г. Многие из стихотворений Жуковского так же как и произведения других жанров в которых он работал, были заимствованы у западноевропейских поэтов, таких как Шиллер «Жалоба» 1811, французский поэт Мильвуа «Цветок» 1811, Матиссон «Элезиум» 1812 и др. Стихотворения, в отличии, например от баллад, Жуковский писал и переводил на протяжении всей жизни. Поэтому они составляют наибольшую часть всего его литературного наследия.
Баллады В 1808 году Жуковский написал балладу «Людмила», она являлась вольным переводом баллады Г. А. Бюргера «Ленора». Действие ее было перенесено в Московское царство XVI в. периода Ливонской войны. Стоит отметить, что к этой балладе поэт обращался неоднократно: в том же 1808 году он начал писать поэму «Светлана», а в 1831 году поэт снова перевел «Ленору», на этот раз, ставя перед собой задачу, точно передать немецкий оригинал. После написания баллады «Двенадцать спящих дев» (1810-1817 гг.) к русским сюжетам в своих балладах Жуковский более не возвращался. Последние баллады он написал в 1832-33 гг. Они были написаны на сюжеты Шиллера, Уланда, Кемпбелла. Белинский писал о переводах Жуковского: «Но если что составляет истинный ореол Жуковского как переводчика – это его перевод следующих трех пьес Шиллера: «Торжество победителей» (1828), «Жалоба Цереры» (1831) и «Элевзинский праздник» (1833). Если б кроме этих пьес Жуковский ничего не перевел, ничего не написал, - и тогда имя его не было бы забыто в истории русской литературы». [2]
Сказки Работу над сказками Жуковский начал под влиянием А. С. Пушкина в 1831 году. Именно тогда были написаны четыре из шести его сказок. Две из них являлись переводами - «Спящая царевна» и «Война мышей и лягушек». Первая была переводом «Спящей красавицы». Стоит отметить, что на тот момент существовало два варианта «Спящей красавицы» - Ш. Перро и братьев Гримм. Именно последний вариант и стал источником перевода В. А. Жуковского. Вторая же сказка «Война мышей и лягушек» - пародия на «Илиаду» Гомера созданная древнегреческим поэтом Пигретом Галикарнасским. Жуковский заменил греческие имена главных героев русскими. При этом он придал им сатирическую окраску. Например, Крохобор, Квакун и др. Эта сказка должна была стать пародией на литературные споры того времени. Однако она не была завершена. Еще две сказки Жуковского на сюжет Ш. Перро – «Кот в сапогах» и «Тюльпанное дерево». Они были написаны для детей Жуковского в 1843 и 1845 гг.
Эпические произведения Большая часть из них представляла собой отрывки объемных эпосов, с которыми Жуковский ознакомился не в оригинале, а через немецкие переводы. Таковы, например, «Наль и Дамаянти» (1844) (часть индийскго эпоса «Махабхарата») и «Рустем и Зораб» (1849) (часть поэмы Фирдоуси «Шахнаме»). Как отмечал сам поэт, по поводу первого произведения, он не ставил перед собой задачи осуществить полный перевод, а хотел лишь познакомить русского читателя с одним из эпизодов объемного эпоса. Последним крупным произведением этого жанра стала «Одиссея» Гомера (1849). Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|