Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Модели процесса перевода




В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они имеют гипотетический характер, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного на одном языке, в то же содержание на другом языке, невозможно даже при применении нейролингвистических технологий. Таким образом, модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и адресатов, получающих текст перевода. Некоторые нейролингвистические эксперименты, связанные с выявлением зон хранения словесной информации человеческим мозгом, показали, что иногда теоретические постулаты оказываются ложными или даже спекулятивными, но это вовсе не означает, что нужно отказаться от попыток моделирования перевода, а лишь свидетельствует о необходимости ещё более строгого ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний. Общепризнанными в настоящее время являются следующие гипотетическое модели процесса перевода: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, коммуникативно-функциональная, информативная и модель эквивалентных соответствий.

Рассмотрим подробнее самые распространённые из них.

Ситуативная (денотативная модель) строится на признании того факта, что неизменной, или инвариантной основой языковых единиц языка оригинала и языка перевода является соотнесенность этих единиц с предметами и явлениями самой действительности, т.е. с денотатами или референтами. В целом, денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определённую предметную ситуацию, суждения и в конечном итоге реальную действительность, формируется путем соотнесения с самыми разнообразными денотатами. Исходя из итого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков (слов) одного языка знаками (словами) другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Иначе говоря. переводчик воспринимает ситуацию и суждения в одной материальной форме, а воспроизводит их в другой, денотаты же при этом остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-то денотата вообще нет в обществе, в котором используется язык перевода, и тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и адекватно описать воспроизводимую ситуацию.

Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена, хотя у неё есть немало противников, и её объяснительные возможности ограничены.

Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компо-нентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные еди-ницы и их компоненты, а в языке перевода подбираются

равнозначные или сходные по содержанию единиц. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в языке перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических. эмотивных характеристик. которому подбирается соответствие в языке перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне содержательных компонентов. Чем выше совпадение компонентов смысла в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод.

Семантическая модель связана с постулатом о наличии в языках глу-бинных содержательных категорий и структур, общих для всех языков. Процесс перевода и начинается с сопоставления этих глубинных смыслов.

Трансформационная модель возникла под влиянием идей трансформационной грамматики, утратившей в ниши дни свою былую популярность. При построении этой модели процесс перевода трактуется как преобразование (трансформация) текста исходного языка в текст на языке перевода. Главными трансформациями, проводимыми переводчиком, признаются трансформации так называемых ядерных структур, которые согласно утверждению сторонников данной модели, совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей. Иными словами, текст языка оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть найдены соответствия в языке перевода. В сознании переводчика текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе этот набор замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые затем преобразуются в текст перевода, соответствующий оригиналу.

Коммуникативная модель представляет процесс перевода как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель (адресант), получатель (адресат или реципиент), код (язык) и канал связи (устная или письменная речь). В упрощенном виде адресант передает информацию. адресат (зд. переводчик) ее получает, перекодирует для другого адресата (зд. слушателя или читателя). таким образом, переводчик в процессе коммуникации выполняет двойную функцию: получателя и отправителя информации.

В коммуникативной модели учитываются как синтаксические, семантические, так и прагматические отношения. Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу исходного и переведенного высказывания.

Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный текст и его основная единица – слово являются носителями самой разнообразной информации sic! Далее рассуждения из теории информации/

Модель эквивалентных соответствий связана с теорией языковых соответствий, которая не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригинала и перевода.

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных