Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Как поздравляли известного в столице Саммёто




 

Ведь как подумаешь — до чего широк мир! Уже сорок пять лет, как и я и другие все жалуемся, что, дескать, никакой торговли нет, что кругом застой, а тем временем многие с пустыми руками принялись за дела и преуспевают. Ведь даже когда коку риса стоит лишь всего четырнадцать моммэ пять фун, и тогда найдутся голодные. А другие, смотришь, — обзаводятся всякой утварью и вообще теперь на свете больше добра, чем в старину было. Некоторые, конечно, разоряются, но все же тех, у которых дела в порядке, больше. Примеров этому и в столице без счету, а в Эдо и Осака даже пустыри и луга на окраинах нынче так застраиваются, нигде свободного местечка не найдешь, все дома тянутся. Чем человек живет, неизвестно, тем не менее пятерых или троих детей на Новый год наряжает в новые платья на вате, делает и летние кимоно для хороводов на праздник Бон, и завязывающиеся сзади пояса с рисунком олененка на концах, приятно и посмотреть. Муж — поденщик или вьет веревки для колодезных ведер, а то делает игрушечные ветряные мельницы детям на потеху, всего-то за день выручка тридцать восемь или сорок пять мон, в общем, наработает до пятидесяти мон или нет, а на эти деньги несколько ртов живут, и никто не мерзнет! Все, понятно, материнские заботы! А другим на те же пять ртов нужно в день три моммэ пять фун, а то и шесть моммэ. В каждом доме домашнее хозяйство ведут по-своему. И люди живут по-разному. Бывает, что мужик с женой вдвоем работают, а еле на жизнь хватает, а бывает, на заработок одного живет большая семья, но такая удача и у горожан дело редкое, разве что человек особенно умен и изобретателен. Всем даны и глаза и нос, руки и ноги у всех одинаковы. Но одно дело — знать, или живописцы, или актеры, а простой купец может прославить свое имя в мире только силой денег. Невольно пожалеешь, что не работал с молодых лет и не оставил в мире памяти о своем богатстве. Ведь ни происхождение, ни кровь не имеют значения, только деньги есть и род и генеалогия горожанина. Да будь он хоть из рода Фудзивара, но, если живет в городе и беден, такой человек хуже того, кто в праздник обезьяну водит, людей потешает. Главное — стремиться к удаче, искать богатство.

Чтобы богатство нажить, самое первое — сердце должно быть большое, с гору, да приказчиков надо иметь хороших. В Осака есть роды, которые разбогатели на выделке сакэ для Эдо, другие взялись за медные рудники и быстро нажились. Некоторые, торгуя лаком из Ёсино, большие сбережения имеют. Люди не знают имен тех, кто первый стал строить быстроходные суда «Кохая», теперь-то такие дельцы стали посредниками по найму судов; кто разбогател на ссудах под заклад домов, кто взял подряды на разработку железных рудников — и богатеют потихоньку. Все это скороспелые богачи, что начали дела лет тридцать назад. И жилища их самые великолепные в тех трех больших городах, где они живут. В провинции тоже много крупных состояний, но большинство не выставляет их напоказ. А столичные богачи, кроме золота и серебра, передают по наследству драгоценную утварь — прямо сокровища мира. За одну чайницу дом Камэя заплатил заведению Итоя триста кан серебра. Есть менялы, что годовыми взносами выплачивают остаток вклада в двести тысяч рё. Но такой размах только в столице и может быть. Старые богатые дома уступают место новым, и роскошь все пышней. Но если кто сам здоров и в доме его согласие да живет по деньгам, тот любого богача заткнет за пояс. Часто случается — заведение процветает, да наследника нет, или супруги расходятся, во всем несогласие. А в селении Китаяма около Киото жил человек по прозвищу Саммёто, все его знали и завидовали ему. Во-первых, отец и мать живы-здоровы, сына женили, и внук тоже уже взрослый, взял жену, так в одном доме три пары. К тому же каждый взял девушку, к которой с молодых лет был привязан, беспримерное счастье! Деду восемьдесят восемь лет, супруге восемьдесят один год, его сыну пятьдесят семь, жене — сорок девять, а внуку двадцать шесть, его супруге — восемнадцать. За всю жизнь никакой болезни никто не знал, все друг с другом обходительны. Сверх того, и состояние такое, что крестьянин только желать может: и заливные поля, и сухие, и быки, и лошади, и слуги, и служанки. Постройки — конек к коньку, что жали, то ели, по оброку ничего не давали, жили, как хотели, молились богам, от всего сердца верили в Будду. Так счастье само валило. Когда старику исполнилось восемьдесят восемь лет, в начале года кто-то попросил его вырезать палочку для заглаживания меры с рисом, и скоро все киотоские купцы пожелали иметь такую — счастье, мол, приносит. И вот целый лес высокого бамбука извели на это дело. Эти палочки все больше славились, так их и называли — палочки Саммёто, ими мерили все, что в кули насыпают, людям так и валила удача. Говорят, один киотоский богач такой палочкой уравнивал меры серебра, когда делил его на своих троих детей.

Итак, я собрал предания о домах, где водятся деньги, записал в книгу о японских богачах и составил «Вечную сокровищницу Японии», считая, что она сможет долго служить на пользу тем, кто прочтет ее. В то время в нашей стране царил мир.

 

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Годы Дзёкё — 1684—1688 гг., Гэнроку 1688–1704 гг.

 

[2]После смерти жены у Сайкаку осталось трое детей: девочка и двое мальчиков.

 

[3] К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 4, с. 428.

 

[4] К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 4, с. 427.

 

[5]Правление феодального дома Токугава продолжалось с 1603 по 1867 г.

 

[6]См. Пу Сун-лин. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. М., «Художественная литература», 1973; Пу Сун-лин, Лисьи чары. М., «Художественная литература», 1970, и др.

 

[7] Мо-цзун. — В книге «Двадцать четыре добродетельных сына» (XVI в., автор неизвестен), популярной в городской среде, рассказано о почтительном сыне, китайце Мо-цзуне, который, чтобы исполнить пожелание матери, отправился зимой в лес искать в снегу съедобные побеги бамбука. Небеса, тронутые его сыновней добродетелью, даровали ему бамбук.

Ван-сян — персонаж той же книги. Мать Ван-сяна захотела отведать карпа. Но стояла зима, и реки и пруд замерзли. Тогда Ван-сян, раздевшись, лег на лед, чтобы растопить его теплом собственного тела. Тогда Небо послало ему рыбу — карп сам выпрыгнул из-подо льда.

 

[8] Хорошо бы, состоялся въезд его светлости сёгуна в столицу! — В 1634 году по случаю въезда в столицу (Киото) сёгуна Иэмицу каждый дом в столице (их было свыше тридцати шести тысяч) получил в честь этого события по четырнадцать моммэ серебром. На повторение подобной счастливой случайности уповал бедняк Бунскэ.

 

[9] Бросаться камешками в вечер свадебной церемонии. — Старинный обычай, принятый по всей Японии. Издавались даже специальные указы, запрещавшие его.

 

[10] Тэнгу с горы Хакусан. — Согласно народному поверью, на горе Хакусан, в горной провинции Хида, обитали тэнгу, фантастические существа с длинными носами. Здесь Сайкаку прибегает к игре слов: «гордиться», «задирать нос» по-японски буквально переводится как «иметь большой нос». Отсюда сравнение с тэнгу.

 

[11] Фугу. — Рыба фугу считается деликатесом.

 

[12] Преподобный Хотэй — священник секты Дзэн в Китае эпохи Тан (VIII в.), отличавшийся тучностью. Кроме того, слово «хотэ» означает по-японски «брюхо», «живот».

 

[13] Долина Адатигахара — у подножья горы Адатараяма, в провинции Ивасиро, согласно народным легендам, считалась обиталищем чертей.

 

[14] Дзюдо и торитэ — разновидности национальной японской борьбы.

 

[15] Дао-чжи и Тёхан. — Дао-чжи — знаменитый китайский разбойник эпохи Чуньцю. Кумадзака Тёхан, японский разбойник конца XII века.

 

[16] Аджатасатра. — Принц Аджатасатра в древней Индии заключил в тюрьму родного отца и, уморив его голодом, занял его престол.

Китайский император — Ян-Ди, правитель династии Суй, вступил на престол, убив родного отца.

 

[17] Паломничество в Кумано. — Три больших синтоистских храма, расположенные в горной лесистой местности Кумано (на границе современных префектур Вакаяма и Миэ), и поныне являющиеся важным религиозным центром, издавна привлекали паломников со всех концов Японии.

 

[18] Они схватили Тоскэ… — Сайкаку дает в этом эпизоде свой вариант средневековой «Притчи о граде Кокэцудзё», впервые встречающейся в памятнике «Удзисюи-моногатари» (начало XIII в.) и помещенной в этом сборнике под номером 170. Некий буддийский монах Дзикаку, отправившись в Китай, вошел в городские ворота и увидел, что какого-то человека подвесили к столбу и выжимают из него кровь, стекающую в подставленный сосуд. В ответ на вопрос монаха, за что он подвергается этой пытке, человек написал на земле щепкой: «Это город Кокэцудзё. Они лишают человека дара речи, выжимают кровь, окрашивают ею ткани и потом продают. Поскорее беги отсюда!» Преподобный Дзикаку, прочитав эти слова, поспешно бежал из страшного города, возвратился в Японию и стал одним из распространителей буддизма. В дальнейших вариантах этой популярной в средние века притчи наказанию подвергались за непочтительное отношение к родителям, а также за лень. Сайкаку внес некоторое изменение — у Тоскэ выжимают не кровь, а жир (очевидно, поскольку он подвергается наказанию главным образом за жадность).

 

[19] Косодэ — белое нижнее кимоно с узким рукавом.

Журавль и черепаха — символы долголетия.

 

[20] Бог Сумиёси — покровитель мореплавания и моряков.

 

[21] Дощечки с цифрами от единицы до десяти — азартная игра, при которой вытащивший «счастливую» дощечку, получает все деньги, поставленные на кон остальными игроками.

 

[22] Тэнгу-таномоси — буквально: «волшебное денежное обращение».

 

[23] …только пять найдется в поднебесной стихий… — Видимо, имеются в виду земля, вода, огонь, ветер и небо. Число пять вообще играет громадную роль в китайской философии и буддизме. Там все считается на пять: пять основных добродетелей, пять грехов, пять тонов и пять элементов, составляющих вселенную.

 

[24] Корабль сокровищ — корабль, нагруженный сокровищами и везущий семь богов счастья. Традиционное изображение, которое часто встречается на вазах, свитках и пр.

 

[25] Нобунага — Ода Нобунага (1534–1582), первый объединитель феодальной Японии.

 

[26] Токоро — дикорастущее клубневое растение, горная картошка.

 

[27] Кан — связка медных монет в 960 штук.

 

[28] Один кан, занятый в Мидзумадэра, превратился в восемь тысяч сто девяносто два кана. — Интересно, что по теории сложных процентов сумма вычислена очень точно.

 

[29] Кан — здесь: мера веса, равная 3,75 кг.

 

[30] Приятно видеть у людей сливу и вишню, сосну и клен… — Цитата из книги «Записки от скуки» Кэнко-хоси.

 

[31] Чем горами в саду… — В традиционном японском саду нет клумб и цветов, он решен скорее как пейзаж, чаще всего с холмом, заросшим деревьями, с водопадом, озером и прочим. Нередко все это умещается на небольшом пространстве.

 

[32] …никогда не ходил за мост Сидзё к востоку, не бывал за воротами Тамба… — К востоку от моста Сидзё находились кварталы тайных притонов и чайных домиков. За воротами Тамба в Киото был расположен квартал любви в Симабара.

 

[33] Одной палочки для еды не подарил… — На похоронах родным и знакомым часто раздавали вещи покойного на память. Палочки для еды всегда бывают но две штуки, так что дать одну палочку — это верх скряжничества.

 

[34] «Пять великих бодисатв силы». — Так было принято, особенно среди женщин, писать на месте склейки письма, чтобы охранить письмо во время его пути.

 

[35] Агэя — нечто вроде ресторана, куда гости могли вызвать из домов квартала Симабара женщин по своему вкусу.

 

[36] …снял плетеную шляпу… — Комизм заключается в том, что это было вовсе не почтенное место, и посетители часто нарочно закрывали лицо глубокой плетеной шляпой вроде корзины, чтобы оставаться неузнанным. Такие шляпы можно было даже получить напрокат недалеко от входа. Он же, наоборот, снимает шляпу и даже сгибается в почтительном поклоне.

 

[37] Зеленая занавеска — висела у входа в самые дешевые дома в квартале любви.

 

[38] Тайкомоти — присяжный острослов, специальностью которого было развлекать гостей; их нанимали за особую плату. Приводимые ниже четыре имени — исторически существовавшие лица, известные своим остроумием.

 

[39] Какое же это семя посеяли в своей предыдущей жизни даймё? — То есть что же хорошего сделали люди в своей предыдущей жизни, чтобы в этой народиться даймё? По буддийским воззрениям каждая жизнь есть только новое перерождение одной и той же нити жизни, причем каждое следующее перерождение есть следствие предыдущего, а в будущей жизни человек понесет возмездие или награду за настоящую. Даймё — крупный самурай-землевладелец.

 

[40] Доход даймё в те времена исчислялся рисовыми пайками — коку (мера сыпучих тел, 180,5 л). Шакья Нёрай — то же, что Сакья-Муни.

 

[41] Китахама — восточный район Осака, в то время центр торговли рисом всей Японии, здесь была рисовая биржа, на которой устанавливались цены на рис.

 

[42] Щуп — инструмент для проверки качества риса в кулях, изготовлялся из бамбука с заостренным концом.

 

[43] Но — представление лирических драм — ёкёку с пением и танцами, расцвет которых приходится на XV–XVI века.

 

[44] «Как на бегущей воде…» — строфа танка из повести IX века «Исэ-моногатари», полностью в переводе: «Еще безнадежней, чем цифры писать на бегущей воде, любить человека, что не любит тебя». Раньше для экономии бумаги ученики учились писать на заглаженном песке.

 

[45] …волосы на лбу у висков подбривают… — Приказчики обычно подбривали на лбу волосы так, что на висках получался прямой угол.

 

[46] Китидзо да Санскэ — собственные имена. В то время имена с окончанием «дзо» и «скэ» носили больше ремесленники, крестьяне и пр. Имя вроде Китидзо или Санскэ служило также полупрезрительным прозвищем слуги, мальчика на побегушках вроде нашего Ваньки.

 

[47] Тёкин, кобан, мамэита — монеты разного достоинства.

 

[48] Катагину — нечто вроде накидки без рукавов с широкими наплечниками. Часть парадного костюма мужчин, главным образом самураев.

 

[49] Кото — струнный музыкальный инструмент, чаще всего имеет тринадцать струн, отчасти напоминает арфу.

 

[50] Сасими — нарезанная тонкими ломтиками сырая рыба, ее едят с острым соевым соусом. Сасими из акулы — блюдо довольно редкое и дорогое в Нара, расположенном далеко от моря.

 

[51] Таби — нечто вроде чулка с отделенным большим пальцем так, чтобы между пальцами ноги мог бы пройти ремешок сандалии. Кожаные таби были прочней, но в те времена уже считались старомодными. Сандалии на коже носили те, кому надо было далеко ходить: Фудзиити же делал это из экономии.

 

[52] Сун — 3,03 см, бу — 0,1 суна.

 

[53] Большой Будда — Большая статуя Будды перед храмом Хокодзи в Киото.

 

[54] Ива, остролист, дерево юдзуриха, персик — все это деревья, которые можно использовать в доме как украшение в праздники. Например, на ивовые палочки насаживают цветы, слепленные из рисового теста, остролист употребляется при обряде изгнания злых духов под праздники, древесина его идет на всякие мелкие поделки и пр.

 

[55] Гора Канаяма, что в Тада — известный в те времена рудник в провинции Сэтцу.

 

[56] Мисо — тесто из растертых красных бобов, употребляется для приготовления супа и пр.

 

[57] Китовая кожа с подкожным жиром в засоленном виде употребляется в пищу.

 

[58] Дзони — похлебка из овощей с рисовым моти, традиционное новогоднее кушанье.

 

[59] Нюмэн — лапша с разными приправами.

 

[60] Кодзин — бог — покровитель кухонного очага.

 

[61] Рё — мера для взвешивания лекарств, около 15 г.

 

[62] Поэтические карты — салонная игра, состоящая в том, чтобы подобрать начало и конец стихотворения, напечатанные на разных картах.

 

[63] Ароматы — состязание в определении ароматов (курений).

 

[64] Праздник Гион в Киото — храмовый праздник крупнейшего буддийского храма.

Праздник Тэмма в Осака — храмовый праздник крупнейшего синтоистского храма в Осака.

 

[65] Дзюдзюцу — джиу-джитсу, способ самозащиты.

 

[66] Цумуги Хида — кустарная шелковая материя из очесов шелка, в клетку или полоску, изготовлявшаяся в провинции Хида.

 

[67] Рыба сиба — мелкая рыба, которую ловили в Сибаура, отсюда ее название. Славилась своим вкусом.

 

[68] Представления на улице Кобики. — Тогда на этой улице находился театр Кабуки.

 

[69] Камакурский сёгун Ёритомо — первый сёгун (верховный военачальник) из рода Минамото, захвативший власть в борьбе с родом Тайра в 1185 году. Его резиденция находилась в замке Камакура. В исторической хронике «Адзума Кагами» действительно приводится рассказ о том, что Ёритомо пригласил к себе поэта-священника Сайгё и на прощание подарил ему кошку из серебра, которую Сайгё, выйдя из ворот замка, тут же отдал детям.

 

[70] Трехликий Дайкоку — один из семи богов счастья. Дайкоку ранее изображался с тремя лицами, из которых каждое было, в свою очередь, особым богом счастья.

 

[71] Тамонтэн — один из семи богов счастья, его наиболее почитаемый храм располагался в Курама.

 

[72] Поднос. — Имеется в виду поднос, на котором ставят угощение почетным гостям, ибо подать еду прямо из рук — неучтиво.

 

[73] Большая картина. — В благодарность за исполнение желаний в синтоистские и буддийские храмы принято жертвовать картины с изображением коня.

 

[74] Бисямон — бог счастья.

 

[75] …хватаются за веревку гонга… — В храмах нередко вешали гонг, в который звонили молящиеся при молитве.

 

[76] …под Новый год уйму бобов рассыпал… — Существовал обычай под Новый год рассыпать бобы, приговаривая: «Черт — вон, счастье — в дом».

 

[77] …ива зеленая, а цветы алые. — Цитата из буддийской книги секты Дзэн, имеющая смысл, что все вещи имеют свои отличительные особенности.

 

[78] …от плаванья по узенькой канаве… — Сайкаку намекает здесь на Внутреннее Японское море и воды вдоль берегов Японии, где главным образом и ходили японские суда, не имевшие права ходить за границу. Смысл иносказания в том, что от такого плавания вдоль берегов вряд ли можно получить много прибыли. В этой новелле Сайкаку выражает осторожный протест против закрытия страны для внешней торговли.

 

[79] …если не постараешься добраться до «острова сокровищ», не услышишь стука волшебного молотка… — «Остров сокровищ» — город Нагасаки, единственный, имевший разрешение на торговлю с некоторыми иностранными державами.

 

[80] Сосновый ветер — традиционный образ в японской поэзии: ветер, дующий в сосновой роще.

 

[81] Ярмарка сокровищ — небольшая ярмарка, которая устраивалась при храме Сумиёси во время храмового праздника.

 

[82] Ширмы, с обеих сторон золотые… — Ширмы в Японии часто оклеиваются чистым золотом, расплющенным в тончайшие листки. По золоту их иногда украшают живописью или же наклеивают картинки, листки с каллиграфически написанными стихотворениями известных поэтов и т. п.

 

[83] Садаиэ — Фудзивара Садаиэ, известный поэт конца XII века, составитель небольшой антологии, носящей название «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов»). По преданию, Садаиэ составил эту антологию, когда жил на горе Огура, написав стихи на листках и наклеив их на ширме. Потом эти ширмы переходили из рук в руки, пострадали от пожара, и от них осталось всего двадцать четыре листка. Они, конечно, высоко ценились коллекционерами.

 

[84] Исээби — сорт омара красного цвета, был традиционным украшением на Новый год.

 

[85] Апельсины дайдай — сорт горького апельсина, также служившего украшением новогоднего празднества, так как его плоды оранжевого цвета вновь могли стать зелеными, если оставались зимою на ветвях. Таким образом, эти плоды служили символом обновления жизни.

 

[86] Хорай — мифический остров с горой счастья в китайских сказаниях. На Новый год есть обычай устраивать маленькую искусственную горку, украшая ее всем, что служит символом счастья и долголетия — сюда входят сосна, бамбук, слива, черепаха, журавль и т. д.

 

[87] Рэнга — в буквальном переводе «стихотворение-цепочка». В его сочинении участвуют несколько авторов: первый сочиняет три первых строчки, второй две следующих, так что они вместе образуют классическую танка — стихотворение в 31 слог и 5 строк, и т. д.

Священник Соги (1421–1502) — известный поэт и мастер рэнга, составивший сборник рэнга и сборник правил их сочинения.

 

[88] Компэйто — от португальского confeitos, конфеты из сахара и поджаренных семян мака или кунжута.

 

[89] Цзинь — мера веса, равная 600 г.

 

[90] Кинжал без чашки… — Мечи и кинжалы имели обычно на рукоятке металлическую чашку для защиты руки, часто художественной работы.

Мэнуки — металлическое украшение, прикрывавшее головку гвоздя, соединявшего лезвие кинжала с рукояткой, бывает тоже хорошей работы. У старика мэнуки было дешевейшее — скорлупа ореха.

С рукояткой, обмотанной вистарией … — то есть с самой простой рукояткой. У богатых кинжалов рукоятка обтягивалась акульей кожей и пр.

 

[91] Нэцкэ — большая пуговица или брелок на шнурке, которым прицепляли к поясу кошелек или шкатулку инро. Нэцкэ делали из кости или металла, зачастую они были очень дороги.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных