Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Глава 3. ЯЗЫК КАК ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИИ 5 страница




а) об иных фильтрах, которые применяются к реализованным и потенциальным возможностям русской языковой системы для отбора «подходящих» для данной сферы общения элементов, о снятии и до­бавлении определенных ограничений и разрешений на использование того или иного элемента плюс

б) о добавлении некоторых созданных компьютерной и сетевой формой способов выражения.

Виртуальное пространство, в котором происходит сетевое обще­ние, создано человеком для себя, по человеческой мерке, ограничено пределами человеческого воображения и возможностей. А значит, глу­бинного противоречия между техническими новшествами «постгутен- берговской эпохи» и особенностями языка и коммуникации, которые сложились до нее, нет.

Сегодня мы знаем о постгутенберговском человеке больше, чем в конце прошлого века, но по-прежнему недостаточно. Нестабильность междисциплинарных связей (прежде всего между лингвистикой и психологией) — одна из причин этого. Еще меньше знаем мы о русском постгутенберговском человеке: большая часть информации, которую можно извлечь из работ отечественных исследователей Интернета — нелингвистов, есть проекция на Рунет данных, полученных зарубеж­ными коллегами при изучении англоязычной сети, и выводов, сде­ланных на основе этих данных. Выпадающие при этом из поля зрения такие языковые «частности», как разграничение в русском языке форм «ты» и «Вы» при обращении ко второму лицу, противопоставление по роду, выражаемое окончаниями глаголов в прошедшем времени и при­лагательных, или, например, традиционная особая маркированность нецензурных, непечатных слов, не просто должны, как мы покажем да­лее, учитываться при перенесении интерпретаций англоязычного Ин­тернета на Рунет, но и заставляют нас в некоторых случаях ограничить и существенно пересмотреть эти интерпретации.

Одна очевидная иллюстрация. Общим местом в рассуждениях специалистов по Интернет-коммуникации является постулирование анонимности общения в Интернете как источника неограниченных возможностей конструирования виртуального образа коммуниканта: «Анонимность общения в Интернете обогащает возможности самопре­зентации человека, предоставляя ему возможность не просто создавать о себе впечатление по своему выбору, но и быть тем, кем он захочет, т.е. особенности коммуникации в Интернете позволяют человеку кон­струировать свою идентичность по своему выбору» (А.Е. Жичкина. Социально-психологические аспекты общения в Интернете, 1999). В самом деле, Интернет-коммуниканту, желающему в виртуальном пространстве жить под маской лица противоположного пола, чем его / ее реальный пол, на каком бы языке он / она ни писали, доступны языковые средства, позволяющие создать виртуальный образ, соот­ветствующий тому или иному гендерному стереотипу. Но эти средства варьируются от языка к языку. Носителю английского языка гораздо проще осуществлять деп^ег з^ар (виртуальную перемену пола) уже в силу того, что у него есть возможность строить тексты в прошедшем времени, не задумываясь о «предательских» окончаниях глаголов, которые часто выдают невнимательных русскоязычных Интернет- коммуникантов; писать о себе, не обращая внимания на форму прила­гательного. Зато на почве русского языка открываются гораздо боль­шие возможности изощренных гендерных мистификаций. Известны даже попытки делать записи в Интернет-дневнике «от среднего рода»: я было радо, я потянулось, я сносило это гордо и терпеливо и т.п. <...>

Цит. по: Филология и человек. 2006. №1. С. 76—79.

Л.В. Щерба. Опыты лингвистического толкования

стихотворений / 1 /II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецкимпрототипом / 2 /

Целью и этого опыта толкования стихотворений является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идей­ное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных про­изведений. Что лингвисты должны уметь приводить к сознанию все эти средства, в этом не может быть никакого сомнения. Но это должны уметь делать и литературоведы, так как не могут же они довольство­ваться интуицией и рассуждать об идеях, которые они, может быть, неправильно вычитали из текста. Само собой разумеется, что одного узколингвистического образования недостаточно для понимания ли­тературных произведений: эти последние возникают в определённой социальной среде, в определённой исторической обстановке и имеют своих сверстников и предшественников, в свете которых они, конечно, только и могут быть поняты. Но плох и тот лингвист, который не раз­бирается в этих вопросах. <... >

В дальнейшем, путём подробного лингвистического анализа, я по­стараюсь показать, что лермонтовское стихотворение является хотя и прекрасной, но совершенно самостоятельной пьесой, очень далёкой от своего ^иа5^-оригинала.

Еш Р1сЬ1епЬаит «1еЬ1 етзат На севере диком стоит одиноко

1т №гйеп аи! каЫег НоЫ На голой вершине сосна

Шп 5сЬМег1, тй №е155ег ^еске И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

^тЬйПеп 1Ьп Е15 ипй §сЬпее. Одета, как ризой, она.

Ег 1гаит1 Vоп етег Ра1те, И снится ей всё, что в пустыне далёкой,

^^е &гп 1т Мог§еп1апй В том крае, где солнца восход,

Етзат ипй зсЬ^ецдепй 1гаиег1 Одна и грустна на утёсе горючем Аи1 Ьгеппепйег Рекеп^апй. Прекрасная пальма растёт.

НсЫепЬаит, что значит «пихта», Лермонтов передал словом сосна. В этом нет ничего удивительного, так как в русско-немецкой словар­ной традиции НсЫе и до сих пор переводится через сосна, так же как и слово Ше/ег, и обратно — пихта и сосна переводятся через НсЫе, НсЫепЬаит (ср. «Российский с немецким и французским переводами, словарь» Нордстета, 1780—82 гг.).

В самой Германии слово НсЫе во многих местностях употребля­ется в смысле «сосна», и, по всей вероятности, Гейне под НсЫепЬаит понимал именно «сосну». Для образа, созданного Лермонтовым, со­сна, как мы увидим дальше, не совсем годится, между тем как для Гейне ботаническая порода дерева совершенно неважна, что доказы­вается, между прочим, тем, что другие русские переводчики переве­ли НсЫепЬаит кедром (Тютчев, Фет, Майков), а другие даже дубом (Вейнберг). Зато совершенно очевидно уже из этих переводов, что мужеский род (НсЫепЬаит, а не НсЫе) не случаен / 3 / и что в своём противоположении женскому роду Ра1те он создаст образ мужской неудовлетворённой любви к далёкой, а потому недоступной женщи­не. Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную устремлённость и превратил сильную мужскую любовь в прекрасно­душные мечты. В связи с этим стоят и почти все прочие отступления русского перевода.

По-немецки психологическим и грамматическим подлежащим яв­ляется стоящее на первом месте НсЫепЬаит, которое, таким образом, и является героем пьесы. По-русски сосна сделана психологическим ска­зуемым и, стоя на конце фразы, как бы отвечает на вопрос: «Кто стоит одиноко?» Ответ малосодержательный, так как ничего не разъясняет нам / 4 /; но сейчас для нас это и неважно — важно только подчеркнуть, что у Лермонтова сосна лишена той действенной индивидуальности, которую она имеет в немецком оригинале как подлежащее. <...>


Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоя­тельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжёлом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова — к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далёком, прекрасном и тоже одиноком существе. <... >

1. См. «Русская речь», I, изд. Фонетического ин-та, 1923, где помещен первый опыт — «Воспоминание» Пушкина.

2. В основе настоящей статьи лежит доклад, сделанный мною впервые в иностранной секции Общества изучения и преподавания языка и словес­ности в 1926 г.

3. На это мимоходом обратил внимание Потебня («Из записок по тео­рии словесности», 1905, с. 69) и более подробно, хотя, по-моему, не очень удачно, Берлин («Сочинения М.Ю. Лермонтова», ч. I, 1912, с. 132) (очень интересное с педагогической точки зрения издание избранных сочинений Лермонтова с подробными комментариями и объяснениями, к сожалению забытое и, к еще большему сожалению, не нашедшее подражателей).

4. Нужно, впрочем, сказать, что отсутствие в русском языке неопреде­лённого члена делает невозможным сделать из сосны индивидуальность, которая нужна для образа: «Сосна стоит одиноко на голой вершине» нельзя сказать, так как это значило бы, что сосна растёт одиноко на голых верши­нах; сказать «некая сосна» нельзя, так как это говорит несколько больше, чем даже немецкий текст, и стилистически не подходит. Лучше всего было бы сказать «одна сосна», как мы говорим: «один доктор рассказывал нам», «одна старушка, живущая в этом доме, приходит к нам» и т.п. Однако всё же «одна сосна» звучит несколько двусмысленно ввиду непривычности индивидуализации неодушевлённых предметов: «один стол стоял в ком­нате» может значить только, что в комнате, кроме стола, ничего не было.

Цит. по: Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М, 1957.

С. 97, 98—99, 104.


.на свете есть только одно чудо — язык.

Ж. Женетт

Глава 3. ЯЗЫК КАК ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИИ






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных