Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






SEMINARS IN TRANSLATOLOGY, SEMESTER VIII

Seminar 6: MAIN TYPES OF TRANSLATION

 

Problems

1. Written Translation.

2. Oral Translation.

3. Informative versus Poetic (fictional) Translation.

4. Intermediate types of Translation.

 

References

 

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).—М.: Высшая школа, 1990. Гл. IV, V.

2. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу.—Київ: Юніверс, 2002—2003.—С.30 і далі.

3. Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of Translation from English into Russian.—Moscow: Vysshaya Shkola Publishers, 1990.—P.51—59.

4. Korunets I.V. A Course in the Theory and Practice of Translation.—Kyjiv: Vyshcha Shkola Publishers, 1986.—P. 10—24. Revised Edition:-- Vinnyts’a: New Book Publishers, 2002.—P. 17—33. Reprinted: Vinnyts’a: Nova Knyha Publishers, 2003.—Ibid.

 

Exercises

1. Answer Questions 9—14 in: Korunets I.V.,…1986, p.24 or in his Revised (2002) or Reprinted (2003) Editions, p. 32—33.

2. Topics for discussion in: Komissarov V.N., Koralova A.L. …-P.55—56.

3. Text analysis.—Ibid.—P.57.

4. Solving Problems.—Ibid.—P.57—58.

 

-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-

 

SEMINARS IN TRANSLATOLOGY, SEMESTER VIII

 

Seminar 7: TECHNIQUES OF TRANSLATION

 

Problems

1. The General Outline of Text Understanding Strategies: a system of alternatives to be taken by the translator.

2. The Role of Context in Translation: General Meaning versus Contextual.

3. Verbal Context versus Broad Context (= the knowledge of actual facts of life).

4. The Choice-between-the-evils Principle in Translation: What is to be Sacrificed? Translating Imagery in non-belletristic versus belletristic texts.

5. The Part/Whole Relationship in Translation: why sacrifice Part to the Whole?

6. The problem of Combinability in Translation. Dealing with it at the Lexical and Part-of-Speech Levels.

 

References

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод.—М.: ИМО, 1985.— С.221—232.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).—М.: Высшая школа, 1990. Главы III и VIII.

3. Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of Translation from English into Russian.—Moscow: Vysshaya Shkola Publishers, 1990.—P.59—66.

 

Exercises

1. Discussing topics in: Komissarov V.N., Koralova A.L. …- P. 66—67.

2. Text analysis and problem solving (ibid., p.67—70).

3. Specify Translation Techniques in the following parallels:

 

I’ll be back in a flash = Я повернуся миттєво.

 

He didn’t know where to draw the line = Він ніколи не знав, коли зупинитися.

 

Are you finished watering the flowers? = Ти вже закінчила

поливати квіти?

 

I’m just a loner by nature = Я полюбляю бути на одинці.

 

I’m not a breakfast person = Я ніколи не снідаю.

- 2 –

 

 

“Do you run every day?” = - Бігаєш кожного дня?

“Just about” = - Майже так.

“It’s great. Unwinds the mind” = - Це добре. Знімає розумове навантаження (напруження).

 

I thought of going over to Central Park but decided against it = Я мала намір піти в Центральний Парк, але передумала.

 

 

-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | 


Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных