Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Б. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.




Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

В. В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку [43, c. 298].

This question was discussed at the conferenceЭтот вопрос был обсужден на конференцииЭтот вопрос обсуждался на конференции.Этот вопрос обсуждали на конференции. Конференция обсудила этот вопрос.Г. Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

D.c. (direct current)постоянный тока.с. (alternating current)переменный токs.a. (sectional area)площадь поперечного сеченияb.p. (boiling point)точка кипения и др.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных