Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Конечно, это - самые общие наблюдения, но они отражают тенденции в использовании разных способов перевода терминов.




Во многих случаях переводчик выступает одновременно и в качестве редактора переведенного им текста. При этом он решает общие задачи, относящиеся к терминологическому редактированию переведенных текстов: проверяет правильность перевода отдельных терминов, соответствие терминов терминосиетемам ЯО и ЯП, соответствие терминов ЯП общим лексико-семантическим особенностям этого языка. При редактировании учитываются особенности изложения текста на ЯО и ЯП (применение или неприменение синонимов), в частности, большая свобода в формулировании заголовков в западноевропейских текстах в сравнении с русскими.

Перевод технических терминов можно с полным основанием рассматривать как творческий процесс. Выбор способа перевода того или иного термина может быть сравнен со способами создания терминов в ЯП, в связи с чем в настоящее время обсуждается проблема «перевод терминов как процесс терминотворчества».

Наконец, следует подчеркнуть, что терминологическая работа переводчика технической литературы и документов не сводится только к переводу терминов. Этот «этап» занимает в деятельности переводчика основное, но не единственное место. На разных этапах переводческой деятельности могут выполняться следующие направления терминологической деятельности: собственно перевод технических терминов, который является основным элементом перевода технических текстов; терминологическое редактирование переведенных текстов; создание картотек терминов на ЯО и ЯП либо картотеки эквивалентов, в частности, создание картотеки новых терминов, в том числе предлагаемых переводчиком; подготовка проектов тетрадей новых терминов; подготовка экспресс-терминологии, т.е. кратких перечней новых терминов на ЯО и ЯП для возможного издания; подготовка проектов терминологических словарей; выдача рекомендаций для специалистов, занимающихся упорядочением и стандартизацией научной и технической терминологии, по подбору и систематизации терминов.

Таким образом, для успешного выполнения всех этих направлений деятельности переводчик должен обладать определенным объемом знаний в области терминоведения и переводоведения, чему может способствовать знакомство с необходимой литературой. Выбор способа перевода термина определяется рядом факторов, в числе которых: логико-предметный, терминологический, собственно лингвистический, нормативности и стилистический.

Изучение практических аспектов перевода технической терминологии в области химической промышленности позволило выявить характерные особенности научно-технических текстов, основными из которых являются: информативность, логичность, точность и объективность, ясность и понятность.

Среди грамматических трудностей перевода технической терминологии в области химической промышленности можно выделить следующие: наличие служебных слов; преобладание простых предложений; широкое употребление множественного числа вещественных существительных; наличие многочисленных атрибутивных групп и абсолютных причастных конструкций, вводимые предлогом with; отсутствие полнозначных глаголов в личных формах; широкое употребление пассивных оборотов.

Лингвистические проблемы перевода текстов химической промышленности определены следующими факторами: полисемичность, многозначность термина в зависимости от отрасли; неоднородность системы терминов, ее насыщенность терминами, заимствованными из других терминологических систем, а также общеупотребительными словами; замена наречий предложно-именными сочетаниями; наличие в текстах аббревиатур или сокращений; проблема «ложных друзей переводчика»; наличие интернациональной лексики; замена сложных лексических сочетаний, в основном, служебных (функциональных) слов, более простыми.

Условиями адекватного перевода терминов химической промышленности являются следующие:






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных