Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Швейцер Александр Давидович




ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

статус

проблемы

аспекты

Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР В.Н. ЯРЦЕВА

МОСКВА "НАУКА" 1988


ОТ АВТОРА

В написанной в начале 70-х годов книге "Перевод и лингвистика" автор попытался наметить некоторые пути разработки лингвистической теории перевода, ориентированной на перевод как коммуникативный процесс, как процесс поиска решения, и показать перспективы, которые открывали перед теорией перевода лингвистические течения, выдвинувшие на первый план изучение языка в действии.

С тех пор у нас в стране и за рубежом наблюдалась значительная активизация научного поиска в области изучения перевода. Появилось немало серьезных фундаментальных исследований, в том числе и лингвистических, проливающих новый свет на сущность процесса перевода и его закономерности. Теории перевода был посвящен ряд международных и национальных конференций и симпозиумов, среди которых следует отметить Всесоюзную конференцию по теории перевода, состоявшуюся в Москве в 1975 г., Международный симпозиум по контрастивной лингвистике и теории перевода в Трире и Саарбрюкене в 1978 г., Международные конференции по теории перевода в Лейпциге в 1981 и 1986 гг. Проблемы теории перевода обсуждались на XIV Международном конгрессе лингвистов в Берлине (1987).

Мощным стимулом для активизации научных исследований в этой чрезвычайно важной, интересной и еще до конца не познанной области послужили, с одной стороны, потребности современного общества, в котором перевод играет все более значительную роль, а с другой — новые достижения языкознания в таких областях, как лингвистика текста, синтаксическая семантика, коммуникативная лингвистика, социо- и психолингвистика. Особое значение в создании благоприятных условий для развития теории перевода имел поворот современного языкознания от ориентации на имманентные свойства языка и на статические описания внутрисистемных отношений к установке на раскрытие связей между языком и человеком, между языком и обществом, на выявление динамики функционирования языка в реальных ситуациях общения.

В то же время и теория перевода, расширив свои горизонты под влиянием названных направлений, в свою очередь обогатила языкознание новыми данными, расширившими наши представления о природе и функционировании языка. В самом деле, будучи уникальной сферой речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации, перевод

является естественной экспериментальной лабораторией, в которой многие лингвистические теории подвергаются "проверке на прочность".

Вместе с тем надо признать, что богатейшая практика перевода еще ждет своего теоретического осмысления. Нами сделаны лишь первые, хотя и многообещающие, шаги в познании процесса перевода. По-прежнему идут споры вокруг таких фундаментальных проблем, как статус теории перевода, сущность перевода, определение его границ, или, иными словами, четкое разграничение перевода и различных видов квазипереводческой деятельности, переводимость, адекватность и др. Эти проблемы, которые волновали пионеров теории перевода еще в 40 — 50-е годы, за последнее время как бы отошли на задний план в силу повышенного интереса к процессуальным и семиотическим аспектам перевода, но из этого не следует, что они утратили свою актуальность.

Сейчас в центре внимания теоретиков перевода оказались такие важные вопросы, как эквивалентность и ее типы, процедуры и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода. При этом далеко не всегда удается выявить взаимосвязь между этими аспектами перевода и их отношение к названной выше традиционной проблематике. Именно эту цель преследует настоящая книга, которая, разумеется, не может претендовать на полное и исчерпывающее освещение поставленных в ней вопросов, а может лишь — в лучшем случае — предложить ряд ориентировочных решений и стимулировать научный поиск в намеченных направлениях.

В книге развивается ряд положений, впервые выдвинутых в "Переводе и лингвистике" (М., 1973), в частности положения о функциональном инварианте перевода, о "методе проб и ошибок" как способе реализации переводческого решения, о функциональных доминантах текста как определяющем факторе стратегии перевода, о динамической модели перевода, о иерархии "фильтров", определяющих выбор варианта, о вероятностном характере переводческих закономерностей.

Вместе с тем в книге рассматривается и ряд проблем, либо вовсе не получивших освещения, либо затронутых лишь вскользь в "Переводе и лингвистике". К ним относятся уровни эквивалентности, переводимость, социальная обусловленность перевода, нормы перевода, перевод в свете теории текста и др.

Книга посвящена общетеоретическим проблемам перевода, которые иллюстрируются в основном переводами с английского языка на русский и с русского на английский. Но при этом книга не ориентирована на частную переводческую проблематику, обусловленную спецификой русского и английского языков. Точно так же она не ограничена каким-либо конкретным жанром перевода. Многочисленные примеры из художественного перевода приводятся в ней лишь с целью выявить на их материале общие закономерности перевода, поскольку художественный перевод с широтой его функционального диапазона и с разнообразием используемых в нем языковых средств как нельзя лучше соответствует этой цели.

Книга состоит из шести глав, в которых рассматриваются различные аспекты и проблемы переводческой деятельности. Первая глава "Статус теории перевода" посвящена таким вопросам, как предмет теории перевода, ее отношение к другим дисциплинам — социолингвистике, психолингвистике, лингвистике текста и семиотике. Во второй главе "Сущность перевода" перевод рассматривается как особый случай межъязыковой коммуникации, выявляются дифференциальные признаки, отличающие его от других видов межъязыкоюи коммуникации, описываются его языковые и внеязыковые аспекты в их взаимодействии, раскрывается механизм детерминации перевода языковыми и социокультурными факторами и, наконец, дается определение перевода Третья глава "Эквивалентность, адекватность, переводимость" посвящена раскрытию сущности взаимосвязанных основополагающих категорий теории перевода. В ней устанавливаются различные уровни (типы) эквивалентности в их иерархии, выясняется соотношение понятий "эквивалентность" и "адекватность", различие между адекватным, буквальным и вольным переводом, выдвигается тезис о релятивном характере переводимости. В четвертой главе "Семантические аспекты перевода" выясняется отношение между понятиями "значение" и "смысл" и определяется роль смысла в процессе перевода. Особое внимание уделяется в ней описанию мотивов и типов переводческих трансформаций на компонентном и референциальном подуровнях семантической эквивалентности. В пятой главе "Прагматические аспекты перевода" рассматривается роль различных прагматических отношений в процессе межъязыковой коммуникации, влияние на этот процесс таких прагматических факторов, как коммуникативная установка отправителя, установка на получателя конечного текста, коммуникативная интенция переводчика. В шестой главе "Текст и перевод" конкретизируются те теоретические положения, которые рассматриваются в главе первой в связи с вопросом об отношении теории перевода к лингвистике текста Основное внимание уделено кругу вопросов, относящихся к проблеме связности текста, а также к стилистике текста. В качестве материала использованы переводы газетно-публицистических текстов. Основные итоги исследования подводятся в "Заключении".

Книга задумана как обобщающая, дискуссионная и поисковая. Именно под этим углом зрения рассматриваются в ней нынешний статус, проблемы и различные аспекты теории перевода Оценивая современное состояние теории перевода, автор в то же время стремился предложить и обосновать собственную трактовку стоящих перед ней проблем на конкретном языковом материале, наметить пути их решения. Автор надеется, что книга будет способствовать дальнейшему продвижению научной дискуссии, которая ведется по фундаментальным проблемам теории перевода


ЛИТЕРАТУРА

Арутюнова Н.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.

Ахманова О. С. Словарьлингвистическихтерминов. М., 1966.

БархударовЛ.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

EapxvdapoeJI.C. Что нужно знать переводчику V Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1978. Вып. 15.

Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.

Белинский В. Г. Из статьи "Сочинения Александра Пушкина: статья вторая" // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.

Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.

Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.

Бондарко А.В. Семантика предела'/ ВЯ. 1986. № 1.

Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.

Вежбицка А. Речевые акты, / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.

Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.

Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.

Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

Гак ВТ. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения. 1966. Вып. 3.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977.

Гак В.Г., Льет Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.: Междунар. отношения, 1970.

Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.

Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.

Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.

Жирмунский В. М. Из книги "Гете в русской литературе" // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.

Жуковский В.А. Разбор трагедии Кребильона "Радамаст и Зенобия", переведенной СВысоковатовым //Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.

Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.

Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний

изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М.,

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.

Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.

Кречмар А. О понятийном аппарате социологической теории личности // Социальные исследования: Теория и методы. М.: Наука, 1970.

Кунин А.В. Предисловие / /Англо-русский фразеологический словарь.М.: Рус. яз., 1984.

Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис.... докт. филол. наук. М., 1983,

Левин Л.К. Берне на русском языке // Берне. Стихотворения. М.: Радуга, 1982.

Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. София, 1984. IX, 3.

Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974.

Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.

Николаева Т. М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы / / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8: Лингвистика текста.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. ппс, 1980.

РевзинНН,РозенцвейгВ.Ю. Основы общего и машинного переводам.: Высш. ппс, 1963.

Реформатский АЛ. Лингвистические вопросы перевода // Иностр. языки в ппс 1952. № 6.

Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

РецкерЯМ. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.

Романовская Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного английского языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. М., 1974.

Россельс В.Л. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1967. Вып. 4.

Сеидова 'Г. Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык Автореф. дис... канд. филол. наук. М., 1976.

Селиверстова ОН. Экзистенциальность и посессивность в языке и речи: Автореф. дис... докт. филол. наук. М., 1982.

Смиртщкий AM. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.

СоболевЛ. Н Омере точности в переводе//Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

Супрун А.Е. Экзотическая лексика // НДВШ. Филол. науки. 1958. № 2..

Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. ппс, 1983.

Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983а.

Хзллидей М.А.К. Место "функциональной перспективы предложения" в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8: Лингвистика текста.

Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учен. зап. IМГПИИЯ. М., 1958. XVI.

Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976.

Чесноков П. В. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М.: Наука, 1977.

Чуковский КМ. Искусство перевода. М.; Л.: Academia, 1936.

Шаткое Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис... канд. филол. наук. М., 1952.

Швейцер АД. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976.

Швейцер АД. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983.

Швейцер АД. Социолингвистические основы теории перевода // ВЯ. 1985. Мв 5.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.

Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.

Ярцева В. Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. М.: Наука, 1968.

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика // Язык и общество. М.: Наука, 1981.

Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX—XV вв. М.: Наука, 1985.

Austin J. How to do things with words. Cambridge, 1962.

BadeyR. W., Robinson J.L. Varieties of present-day Enghsh. New York, 1973.

Butrkdmm W. Aufgeklarte Emsprachigkeit. Heidelberg, 1973.

CaifonlJA. linguistic theory of translation. Oxford, 1965.

Cosenu b. Kontrastive Linguistik und Ubersetzungstheorie ihr Verhaltnis zueinander // Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen, 1981.

Friedrich P. Social context and semantic feature // Directions m sociolmguistics the ethnograph of communication. New York, 1972.

Gorle'e D.L.Translation theory and the semiotics of games and decisions // Translation studies m Scandmavia. Lund, 1986.

Guchman M.M. [Гухман M M ] Die Ebenen der Satzanalyse und die Kategorie des Genus verbi // Satzstruktur und genus verbi. Berlin, 1976.

Halliday M.A.K. Language as social semiotic The social Interpretation of language and meanmg. London, 1979.

Hansen KTrends and problems m contrastive linguistics // Zeitschrift f u r Anglistik und Amerikanistik. 1985. Vol. 33, N 2.

Hartmann R.R.K. Contrastive textology and translation // Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen, 1981.

Haskovec S., First J. Introduction to news agency journalism. Prague, 1972.

Heyn H.C., Brier MJ. Writing for newspapers and news Services. New York, 1969.

Hocken Ch. The state of the art. The Hague, 1970.

Hymes D. On communicative competence // Sociolmguistics. Harmondsworth, 1972.

Ivir V.Contrastmg via translation // The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive Project Studies. 1969. 1.

Mr V. The communicative model of translation m relation to contrastive analysis // Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen, 1981.

Jdger G. Translation und Translationslmguistik. Halle (Saale), 1975.

Jdger G. Die sprachlichen Bedeutungen - das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 9. Leipzig, 1986.

Jakobson R. Linguistics and poetics // Style m language. Cambridge (Mass.), 1966.

Kade O.Kommunikationswissenschafthche Probleme der Ubersetzung// Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft.Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig, 1968.

Kade O.Das Problem der Ubersetzbarkeit aus der Sicht der marxistisch-leninistischen Erkentnistheone //Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1971. [N] 4.

Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklarung der Sprachmittlung als menschlicher Tatigkeit // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. Leipzig, 1977. [Nl 1.

Roller W. Einfuhrung m die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979,2. Aus. 1983.

Levy I. Translation as a decision process // To honour Roman Jakobson. The Hague, 1967. Vol. 2.

Longman Dictionary of Contemporary Enghsh. Harlow, London, 1978.

Morris С Wntmg m the general theory of signs. The Hague, 1971.

Neubert A. Ubersetzungswissenschaft in soziolmguistischer Sicht // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 1. Leipzig, 1977.

Neubert A.Text and translation // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 8. Leipzig, 1985.

Nida E.A. Linguistics and ethnology in translation problems // Language m culture and society. New York, 1964.

Nida E.A. Language structure and translation. Stanford, 1975.

Nida E. A., Taber С The theory and practice of translation. Leiden, 1969.

OettwgerA.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960.

Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik Kategonen und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munchen, 1971.

Ren,s К Zeichen oder Anzeichen9 Probleme der AS-Textanalyse in Blick auf die Uber Setzung // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.

Ren,:, K., VermeerHJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheone. Tubingen, 1984.

Savory Г. The art of translation. Boston, 1968

Searle J. Speech acts An essay in the philosophy of language. New York, 1969.

Seleskovitch D. L'Interprfete dans les Conferences intemationales // Proble'mes de language et de communication. Paris, 1968.

Sellers L. Domg it m style A manual for journalists, P.R. men and copywriters. Oxford, 1968.

Stoke R. Grundlagen der Textiibersetzung. Heidelberg, 1982.

Swan M. Practical English usage. M., 1984.

Tommola J. Translation as a psycholmguistic process // Translation studies in Scandmavia. Lund, 1986.

Toury G. Communication m translated texts A semiotic approach // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.

Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model / / Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen. 1981.

VinayJ.P., DarbeinetJ. Stihstique compare'e de franAais et de l'anglais. Paris, 1958.

WeisgerberL. Grundzuge der inhaltsbezogenen Grammatik. Dusseldorf, 1971.

Wills W. Ubersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977.

Wills W. Semiotik und Ubersetzungswissenschaft // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.

Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961.


ОГЛАВЛЕНИЕ

От автора. 3

Глава I. Статус теории перевода 6

Предмет теории перевода 6

Теория перевода и контрастивная лингвистика 10

Теория перевода и социолингвистика 15

Теория перевода и психолингвистика 21

Теория перевода и лингвистика текста 28

Теория перевода и семиотика 36

Глава П. Сущность перевода 42

Перевод как акт межъязыковой коммуникации 42

Языковые и внеязыковые аспекты перевода 48

Определение перевода 67

Глава 111. Эквивалентность,адекватность,переводимость_ 76

Уровни и виды эквивалентности 76

Эквивалентность и адекватность 92

Переводимость 99

Глава IV. Семантические аспекты перевода 111

Значение и смысл 111

Мотивы и типы переводческих трансформаций на компонентном подуровне семантической

эквивалентности 118

Мотивы и типы переводческих трансформаций на референциальном подуровне
семантической эквивалентности 123

Г л ав а V. Прагматические аспекты перевода 145

Прагматические отношения в переводе 145

Коммуникативная интенция отправителя 147

Установка на получателя 152

Коммуникативная установка переводчика 172

Глава VI. Текстиперевод 178

Связность текста и перевод 178

Стилистика текста и перевод 183

Заключение 205

Литература 208

Summary 212

 

 

Научное издание

Швейцер Александр Давидович






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных