Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






ЯЗЫКОВЫЕ И ВНЕЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 10 страница




Другой тип метонимической трансформации основан на связи таких категорий, как место (пространство) и лицо, связанное с этим местом:...but I'm a broken old man — ruined by this damned scoundrel and a parcel of swindling thieves in this country (Thackeray) — "Но я разбитый старик, разоренный этим проклятым негодяем и шайкой воров и мошенников... наших же англичан". В результате этой трансформации фраза, означающая в английском тексте некое пространство (in this country), заменяется фразой, означающей людей, находящихся в нем Снаших же англичан').

В некоторых переводческих трансформациях прослеживается тот случай метонимии, в основе которого лежат отношения между предметом и веществом, из которого он состоит. Ср. отношение "вода

— nver" в следующем примере: Да не было бы меня, она бы давно уже
в воду кинулась (Достоевский) — Why, if I wasn't here, she'd have thrown
herself into the river long ago.

Особым типом трансформации является синекдохический. При этом речь идет не о синекдохе как о поэтическом тропе, одном из экспрессивных средств поэтической речи, а о синекдохе языковой или лексической, т.е. о способе номинации, при котором название целого заменяется названием его части или, наоборот, название части заменяется названием целого: И тогда в груди моей родилось отчаяние не то отчаяние, которое лечат дулом пистолета, но холодное, бессильное отчаяние (Лермонтов) — It was then that despair was born in my breast — not the despair that is cured with a pistol, but a cold impotent desperation (ср. дуло пистолета — pistol).

К этому же типу трансформации относятся весьма распространенные случаи, когда в одном из языков учреждение, организация или официальное лицо именуются по названию улицы или здания, где они находятся, а в другом — требуют прямой ^оминации. Ср. следующий пример, в котором название улицы в Нью-Йорке (Madison Avenue), где расположены крупнейшие американские рекламные агентства, обозначает сам рекламный бизнес: Many of the Madison Avenue stars were involved in the presidential campaign — «В кампании по выбору президента принимали участие многие "звезды" рекламного бизнеса». Ср. также: Fleet Street сап make or break a politician (Longman) — "Английская пресса может сделать карьеру политическому деятелю или испортить ее"; What does Downing Street think? (Longman) — "О чем думает английское правительство?" Здесь название улицы, где расположены редакции большинства крупнейших английских газет (Fleet Street) служит обозначением английской печати, а улица, где находятся резиденции премьер-министра и канцлера казначейства, ассоциируется с правительством Великобритании.

Видное место среди семантических преобразований занимают метафорические трансформации, в основе которых лежат отношения сходства, аналогии. Весьма широко распространена, например, метафоризация, которая состоит в замене неметафорического выражения метафорическим:...and here Jephson thought of Mason — let him counteract that if he can (Dreiser) — "Тут Джефсон подумал о Мейсоне: пусть-ка попробует отбить такой удар!" Причины этой трансформации в конечном счете кроятся в семантической структуре английского глагола counteract. Его первое значение 'противодействовать, препятствовать' явно не соответствует контексту, а второе значение 'нейтрализовать' хотя и подходит по смыслу, но неприемлемо со стилистической точки зрения. Ср. также следующие примеры: Старая и жалкая шутка! (Лермонтов) — A threadbare witticism; — Завязка есть! — закричал я в восхищении, — об развязке этой комедии мы похлопочем (Лермонтов) — "The plot thickens," I cried in elation, "and we shall see to the denouement of the comedy."

В приведенных примерах речь идет о лексических (т.е. привычных, стертых) метафорах, которые не нарушают экспрессивной экивалентности исходного и конечного высказываний. Так, threadbare 'изношенный, потрепанный' регулярно используется в переносном значении 'старый, избитый' (см. threadbare joke 'избитая шутка'). Устой-

чивостью характеризуется и словосочетание the plot thickens 'интрига становится все сложнее, заваривается каша'.

Нередко метафоризация сопровождается фразеологизацией исходного выражения, превращением его во фразеологическую единицу — обычно во фразеологическое единство: "...Don't be scared. You ain't no worse then the rest of us..." (Dreiser) — " —...He робей, мы тут все одного поля ягоды"; When Rawdon and his wife wished to communicate with Captain Dobbin at the sale, and to know the particulars of the catastrophe which had befallen Rebecca's old acquaintance, the captain had vanished (Thackeray) — "Когда Родон с женой... поспешили к нему, чтобы расспросить о катастрофе, обрушившейся на старых знакомых Ребекки, нашего приятеля уже и след простыл"; Everything was plentiful in his house but ready money (Thackeray) — "Дом его был полная чаша, в нем было все, кроме наличных денег".

Мотивы этих трансформаций различны. В "Толковом словаре русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова фразеологизм одного поля ягода сопровождается пометами разг., фам. Думается, что стилистическая окраска явилась в данном случае решающим критерием при выборе соответствия просторечной фразе в исходном тексте (you aint no worse then the rest of us). В следующем примере выбор фразеологизма и след простыл продиктован безэквивалентной грамматической формой оригинала (плюсквамперфект) the captain had vanished 'капитан к тому времени уже исчез'. Наконец, в последнем примере решающую роль, по-видимому, сыграли сочетаемостные факторы (ср. неотмеченность в русском языке фразы 'Дом был обильный/изобильный').

Среди безэквивалентных форм, передача которых нередко влечет за собой фразеологизацию, следует отметить и уже упоминавшиеся выше русские приставочные глаголы с экспрессивной коннотацией: И, право, вся тут военно-писарская душа проглянула: разгуляться бы и хотелось, и талант просится, да воротник военный туго на крючок стянут —...and, indeed, you can see the very soul of the military scribe peeping out: a desire to throw caution to the winds and give full play to one's talent but the military collar is drawn too tight around the neck. В этом отрывке рус. разгуляться 'дать себе волю, начать действовать свободно, без стеснений' приравнивается контекстуально к английскому фразеологизму throw caution (prudence) to the winds 'отбросить сдержанность, осторожность'.

Иногда причиной фразеологизации является "фразеологическая лакуна" (отсутствие фразеологической единицы) в исходном языке, где данный смысл выражается экспрессивно окрашенным переменным словосочетанием. Ср. следующий пример, где русской фразе младенцев любит (т.е. любит молоденьких женщин) соответствует английская cradle snatcher (от snatch или rob the cradle): Да это Афанасию Ивановичу в ту же пору: это он младенцев любит (Достоевский) — Why, that's the sort of thing Mr. Totsky would do: it's he who's the expert cradle snatcher.

Другим типом метафорической трансформации является реметафоризация—замена одной метафоры другой:

—Вы никого у них не видели сегодня?

— Напротив, был один адъютант, один натянутый гвардеец и какая-то дама из новоприезжих (Лермонтов) —

"You didn't meet anybody else at their place today, did you?"

"Yes, I did. There was an adjutant, a starched guardsman, and a lady, one of the new arrivals."

Здесь русская метафора, ассоциирующаяся с чем-то туго затянутым, напряженным, и английская метафора, основанная на переносе исходного значения 'накрахмаленный', приравниваются друг к другу в контекстуально-смысловой реализации—"чопорный, скованный'.

Подобно метафоризации, реметафоризация часто представляет собой процесс, связанный с фразеологизацией, но если при метафоризации обычно происходит замена слова или свободного словосочетания фразеологической единицей, то при реметафоризации одна фразеологическая единица заменяется другой:...and poor Sedley opened his pent-up soul... (Thackeray) — "...бедняга Седли излил перед ней душу..."; "I'm not the man to stand in my girl's light" (Dreiser) — "He такой я человек, чтобы становиться своей дочке поперек дороги". В этом переводе английская фразеологическая единица to stand in somebody's light заменяется ее русским фразеологическим эквивалентом стоять на чьей-л. дороге, что связано с заменой метафор и лежащих в их основе образов Сзаслонять кому-л. свет1 и 'быть препятствием кому-н.1).

Реметафоризация и связанная с ней смена образов часто применяются при переводе пословиц: Who was the blundering idiot who said that "fine words butter no parsnips"? (Thackeray) — «Что за враль и идиот сказал, будто "баснями соловья не кормят"?»

Однако перевод фразеологических единиц далеко не всегда влечет за собой реметафоризацию. Нередко метафора и лежащий в ее основе образ сохраняются. Это имеет место особенно часто при переводе так называемой интернациональной фразеологии, т.е. фразеологии, существующей во многих языках и восходящей к общему источнику — античной мифологии, Библии и др. (о переводе фразеологизмов см. [Кунин, 1984, 10—11]): Don't think I don't appreciate what a Job it is to keep this stockyard clean. It's the Augean stables every day of the week (Updike) — "Поверьте, я понимаю, что это значит — поддерживать чистоту в этом свинарнике. Настоящие авгиевы конюшни. И так каждый день"; His was a voice in the wilderness. Mrs. Bunting ignored all protests (Greenwood) — "Это был глас вопиющего в пустыне. Миссис Бантинг не обращала никакого внимания на его протесты"; Не said she wore herseif out cooking and washing for so many men, and "the game is not worth the candle" (Prichard) — "Она совсем извелась, стирая и стряпая, говорил он, и вообще игра не стоит свеч".

В первом примере общим источником английского фразеологизма и его русского эквивалента является греческая мифология, а во втором — Библия. В последнем примере и русский и английский фразеологизмы восходят к французскому le jeu ne vout pas la chandelle.

Другим способом передачи фразеологических единиц без ремета-

форизации является дословный перевод, используемый в тех случаях, когда образ, лежащий в основе фразеологической единицы, настолько прозрачен, что он может быть сохранен в переводе. Побудительной причиной такого решения обычно служит отсутствие фразеологического эквивалента ("фразеологическая лакуна") в языке перевода:

— Волка бояться в лес не ходить! — с усмешкой заметила Настасья
Филипповна (Достоевский) — "If one is afraid of wolves, one doesn't go
into a forest', Nastasya Philippovna observed with a smile;

"Г11 be damned if he isn't stealing most of my thunder," thought Mason to himself at this point (Dreiser) — " — Черт побери, а ведь он ворует мои громы и молнии, — подумал при этом Мейсон".

Наконец, еще один вид трансформаций образуют те, которые можно объединить под общим названием "деметафоризация". Сущность их заключается в том, что метафорическое выражение в исходном тексте заменяется неметафорическим в конечном. При этом неметафорическое выражение может обнаруживать самые различные отношения к метафорическому типа тех, которые были описаны выше в связи с метонимическими трансформациями. Ср. следующий пример, где эти отношения подпадают под категорию "состояние — действие": She stared out of the window, a world away (Gordon) — "Она смотрела в окно, думая о своем".

Однако чаще всего используется интерпретационный перевод, раскрывающий смысл метафоры в данном контексте: While the present Century was in its teens, and on one sunshiny morning in June there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach... (Thackeray) — "В одно ясное июньское утро начала нынешнего столетия к большим чугунным воротам пансиона для молодых девиц под началом мисс Пинкертон, расположенного на Чизвикской Аллее, подкатила... вместительная семейная карета".

Выражение in one's teens буквально означает 'в возрасте от 13 до 19 лет' (ср. teenager 'подросток, юноша'). В приведенном примере переводчик снимает метафору и расшифровывает ее денотативный смысл в данном высказывании: начало нынешнего столетия. Очевидно, речь фактически идет о втором десятилетии XIX в., но переводчик счел такую степень конкретизации излишней. В данном случае основным мотивом трансформации является безэквивалентность исходного выражения. Так же как и в других видах метафорического перевода, здесь часто фигурируют-метафоры, экспонентами которых являются фразеологические единицы. При этом перевод является одновременно деметафоризующим и дефразеологизирующим: снимая метафору, он заменяет фразеологическую единицу переменным неметафорическим словосочетанием, выражающим конкретный смысл:

— Плохое дело в чужом пиру похмелье, — сказал я Григорию
Александровичу, поймав его за руку, — не лучше ли нам поскорее убраться?
(Лермонтов) — 'Bad business to get mixed up in this.'I said to Grigory
Alexandrovich as I caught him by the arm. "Hadn't we better clear out as fast
as we can?'

Русский фразеологизм в чужом пиру похмелье 'неприятность из-за

других, из-за чего-н. постороннего' и английская фраза to get mixed up in this относятся друг к другу как следствие и причина. Аналогичные явления обнаруживаются в переводе и тогда, когда объектом преобразования являются компаративные фразеологические единицы. Ср. следующий пример, где рефразеологизация и связанная с ней замена образа сопряжены с заменой одного стертого, привычного сравнения другим: Ваш характер я считаю совершенно сходным с моим и очень рада: как две капли воды (Достоевский) — I consider that you have the same kind of nature as I have —we're as like as two peas. Ср. другой перевод этого же отрывка: I think your character is exactly like mine, and I'm glad of it —like two drops of water.

Попытка сохранить тот же образ, предпринятая известным английским переводчиком Д. Магаршаком, явно несостоятельна. Ее можно было бы считать оправданной лишь при наличии в английском языке "фразеологической лакуны". Однако на самом деле английская фразеологическая единица as like as two peas вполне адекватно передает смысл исходного выражения (перевод Ю.М. Катцера). Ср. также пример введения в текст сравнения в процессе фразеологизации исходной формы: Но, однако, что же удивительного в появлении князя? Дело ясное, дело само за себя говорит! (Достоевский) — But what's so surprising about the appearance of the prince? It's as plain as pikestaff. It speaks for itself.

До сих пор речь шла о лексико-семантических трансформациях в чистом виде. Наряду с ними существуют и комплексные трансформации, предусматривающие одновременные модификации лексико-семантической и синтаксической структур. К числу такого рода комплексных трансформаций относится так называемый "антонимический перевод". В теории перевода этот термин охватывает широкий круг явлений. Положенное в его основу понятие включает оба значения, охватываемые термином "антоним": 1) слова, имеющие в своем значении качественный признак и потому способные противопоставляться друг другу как противоположные по значению, и 2) слова, противопоставленные друг другу как противоположно направленное действие [Ахманова, 1966, 50]. Антонимический перевод в первом значении назовем собственно антонимическим, а во втором — конверсивным.

Собственно антонимический перевод основан на простом логическом правиле, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный! ошибочный, невысокий I низкий, недалекий! близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду переводческой трансформации комплексный характер. Ср. следующий пример: Wie bald hat man hier den Wunsch, jemanden bei sich zu haben — How quickly do you get the wish not to be by yoursell.

В этом отрывке из перевода немецкого рассказа на английский язык немецкая фраза jemanden bei sich zu haben 'иметь кого-л. рядом с собой' семантически противопоставлена английской фразе to be by yourself быть одиноким'.

Иногда необходимость в антонимическом переводе возникает при переводе фразеологизмов. Так, фразеологическая единица keep a stiff upper lip переводится в "Англо-русском фразеологическом словаре" А.В. Кунина как 'не терять мужества', 'не падать духом', 'не вешать носа'. Наряду с этими "отрицательными" вариантами приводятся "утвердительные" — 'сохранять присутствие духа', 'проявлять выдержку1. Выбор варианта определяется семантическими и стилистическими факторами. Ср. следующие примеры антонимического перевода этого фразеологизма: I want you to keep a stiff upper lip, whatever happens (Dreiser) — " Что бы ни случилось, отец, прошу тебя, не унывай"; 'You can talk all you want', suggested Jephson genially, 'So long as you don't say anything. And the stiff upper lip you know' (Dreiser) — "Говорите, что хотите, — весело поучал его Джефсон, — лишь бы ничего не сказать. Не вешайте носа".

Думается, что и в том, и в другом случае сохраняйте присутствие духа или проявляйте выдержку было бы стилистически (а во втором случае и семантически) неприемлемо.

Для "антонимов", которые противопоставляются друг другу при антонимическом переводе порой характерна не столько полярная противоположность признаков, сколько противопоставление наличия данного признака его отсутствию: "Not now, Mr. Sedley', said Rebecca with a sigh (Thackeray) — " — В другой раз, мистер Седли, — сказала Ребекка со вздохом". В данном случае англ, now и рус. в другой раз противостоят друг другу не как выражающие диаметрально противоположные понятия, а как контекстуально обусловленные "окказиональные антонимы", один из которых отрицает признак, выражаемый другим. В самом деле, not now как ответ на предложение или приглашение может означать любой неопределенный момент в будущем. Выбор варианта (в другой раз), по-видимому, мотивирован речевым этикетом: по-русски это вежливая формула отказа.

Порой антонимический перевод применяется при передаче "синтаксических штампов" типа it was not until...: It was not until the old lady was ensconced in her usual armchair in the drawing-room... that the conspirators thought it advisable to submit her to the Operation (Thackeray) — "Лишь после того, как старая леди погрузилась в свое обычное кресло в гостиной... заговорщики решили, что пора приступить к операции".

Конверсивные трансформации также характеризуются семантической противопоставленностью признаков. При этом, как правило, противопоставляются друг другу разнонаправленные действия (типа убитьпогибнуть, даватьполучать и др.). В результате такого рола замены актант, о г которого исходит действие (т.е. его субъект), превращается в актанта, на которого это действие направлено (т.е. в его объект) или в обстоятельство, и наоборот. Таким образом, здесь, как и в собственно антониминвском переводе,, лексико-семантическая

трансформация сопровождается трансформацией синтаксической. Ср. следующий пример: — Я не хотел с вами знакомиться, — продолжал я, — потому что вас окружает слишком густая толпа поклонников, и я боялся в ней исчезнуть совершенно (Лермонтов) — "I did not wish to meet you", I continued, "because you are surrounded by too great a crowd of admirers and I was afraid it might engulf me completely." Здесь исходное выражение, где глагол исчезнуть, обозначающий действие, субъектом которого является лицо, ведущее повествование, заменяется противоположно направленным действием engulf, объектом которого является то же лицо.

Одним из наиболее частых побудительных мотивов, заставляющих переводчика прибегать к конверсивным трансформациям, являются различия в языковой реализации коммуникативной структуры (актуального членения) высказывания.

Общеизвестна зависимость степени жесткости порядка слов от наличия или отсутствия в языке развитой системы падежных флексий. Так, в русском языке и в германских языках флективно-синтетического строя (например, в немецком) при обычном развертывании коммуникативной структуры высказывания (от темы к реме) часто используется инвертированный порядок слов (VS) с вынесенным на первое место второстепенным членом предложения (дополнением, обстоятельством) в позиции темы (OVS, Adv VS): В Москву прибыла делегация японских парламентариев. Интересный вывод сделал из этого один из наблюдателей — Einen zweiten Schwerpunkt bildet die Suche nach Wegen... Auf der Grundlage der bisherigen Darlegungen konnen wir den Kommunikationsprozess etwa folgendermassen beschreben...

Среди синтаксических средств, сигнализирующих о соотношении i между темой и ремой высказывания, важнейшая роль принадлежит порядку следования его смысловых компонентов. С точки зрения коммуникативной организации высказывания существенным является не столько его грамматическое оформление, сколько линейная последовательность его компонентов [Черняховская, 1976, 24—38]. Эта последовательность образует своего рода матрицу, которая может заполняться разными формальными элементами предложения. Отсюда возникают синонимические отношения между высказываниями, имеющими различную синтаксическую структуру, но сохраняющими один и тот же порядок развертывания компонентов коммуникативной структуры. Интересные примеры такого рода синонимии в русском и немецком языках приводит М.М. Гухман: Новые дома строят у нас тщательнее и быстрее — Die neuen ffiuser baut man bei uns sorgfaltiger und schneller; Новые дома строятся у нас тщательнее и быстрее — Die neuen Hauser werden bei uns sorgfaltiger und schneller gebaut [Guchman, 1976,28-29].

Иначе обстоит дело в языках аналитического строя, таких, как английский, где фиксированный порядок слов вьшолняег грамматическую функцию, аналогичную функции падежных флексий в языках синтетического строя, и где возможности инверсии гораздо ограниченнее.

Вместе с тем в английском языке существует компенсационный механизм, которого мы уже касались выше, говоря о причинах семанти-

ческих трансформаций. Этот механизм позволяет шире использовать прямой порядок слов, при котором тема совпадает с подлежащим, а рема — с глаголом-сказуемым. При этом семантический диапазон глаголов, сочетающихся с подлежащим (агенсом), характеризуется значительно большей широтой, чем у языков с относительно свободным порядком слов и широко разветвленной системой морфологических маркеров падежных отношений: Every hour and every minute document the monstrous crimes committed by the imperialists against the newly liberated peoples; The coming campaign must see the smashing of the National Front vote.

В этих примерах наблюдается смысловой сдвиг, который можно было бы назвать "персонификацией": подлежащему-существительному со значением неодушевленного предмета приписывается роль источника действия, которое обычно ассоциируется с одушевленным предметом. В английском языке в качестве подлежащего-агенса при глаголе со значением активного действия, каузирующего определенное состояние, могут выступать существительные со значением процесса, состояния, события, места, времени, а само предикативное ядро высказывания может выражать каузальные, темпоральные, пространственные и иные отношения.

Для перевода подобных высказываний применяются конверсивные трансформации, в ходе которых глагол заменяется его конверсивом, а подлежащее-агенс — обстоятельством времени, места, причины и т.п. В то же время порядок развертывания коммуникативной структуры от темы к реме остается неизменным. Ниже приведены соответствующие примеры английских предложений, переведенных на русский язык:

(1) Bad weather brought Concorde-002 down on a sudden visit to
London's Heathrow Airport yesterday — Вчера из-за нелетной погоды
самолет "Конкорд-002" внезапно совершил посадку в лондонском
аэропорту Хитроу.

(2) The fog stopped the traffic — Из-за тумана остановилось
движение транспорта.

(3) Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable — От
возбуждения голос сержанта стал почти неузнаваемым.

(4) A survey of 1,100 soldiers in the 173rd US Airborne Division revealed
that nearly one third of the men smoked marihuana — Во время опроса
1100 солдат 173-й американской воздушно-десантной дивизии
выяснилось, что около трети их употребляет марихуану.

(5) The editorial says... — В передовой статье отмечается...
Разумеется, приведенные примеры перевода допускают известное

варьирование. Так, предложение (1) может быть переведено на русский язык и следующим образом: Нелетная погода была причиной внезапной посадки " Конкорда-002" в лондонском аэропорту Хитроу. Однако такой перевод оказывается возможным лишь благодаря тому, что в нем снимается персонификация и в текст включается эксплицитное указание на каузальные отношения (быть причиной). Ср.: *Нелетная погода посадила самолет.

Если рассматривать соотношение между двумя моделями коммуникативной организации высказывания (с занимающим начальное

положение второстепенным членом предложения, выражающим тему, и с подлежащим в аналогичной функции), то немецкий язык с более развитой системой падежных флексий, чем английский, но с менее развитой, чем русский, занимает как бы промежуточное положение между ними. В большинстве случаев в немецком используется модель, сходная с русской с той лишь разницей, что для выражения разнонаправленности действия в нем, как правило, используется противопоставление действительного и страдательного залогов. Ср. перевод (1): Die Concorde-002 wurde gestern durch Unwetter zu einer plotzlichen Zwischenlandung in London-Heathrow gezwungen.

Однако в некоторых случаях, когда русский язык допускает лишь модель Adv VO (Chapter 8 discusses some general considerations — В восьмой главе рассматриваются некоторые общие положения), немецкий язык санкционирует оба варианта (In Kapitel 8 werden allgemeine Gesichtspunkte behandelt; Kapitel 8 behandelt allgemeine Gesichtspunkte).

Описанные выше трансформации на референциальном подуровне семантической эквивалентности далеко не всегда встречаются в чистом виде. Выше приводились примеры применения деметафоризации, сопровождаемой гиперонимическим преобразованием (while the present Century was m its teens... — начало нынешнего столетия). Сочетания различных типов трансформаций нередко встречаются в рамках одного и того же предложения: 'It kept те awake last night, and I was trying to hum it this morning in bed...'(Thackeray) —"—Я не спал из-за вашего пения всю ночь, а сегодня утром в постели все еще пробовал припомнить мотив". It kept me awake last night... — "Я не спал из-за вашего пения всю ночь..." — интересный пример синтеза двух типов переводческих трансформаций — собственно антонимической и конверсивной. Здесь мы находим, с одной стороны, противопоставление антонимов (awake — спал), а с другой — элементы конверсивного перевода: объект исходной фразы (те) превращается в субъект конечной (I). Кроме того, в том же предложении мы находим метонимическую трансформацию: I was trying to hum it... — "пробовал припомнить мотив".

Подытоживая сказанное выше, следует отметить, что среди
побудительных причин трансформаций на референциальном подуровне
особо выделяются избирательность языка по отношению к явлениям
внеязыкового мира, расхождения в структуре семантических полей, в
семантической интерпретации одних и тех же отрезков внеязыковой
действительности, в сочетаемости языковых единиц, в способах
выражения коммуникативной структуры высказывания,

стилистические факторы. Основные трансформации на этом подуровне сводятся к следующим типам: гиперонимическому (частное—общее), гипонимическому (общее—частное), интергипонимическому (замена одного частного понятия другим в пределах одного общего понятия), синекдохическому (часть—целое), метонимическому (причина— следствие, действие — результат, действие—признак, временной признак—пространственный и др.), метафорическому, антонимическому — собственно антонимическому и конверсивному, а также к различным комбинациям этих типов семантических и структурных трансформаций.

Глава V






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных