Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Первые печатные издания Библии




Одно из важнейших по значению изменений в изготовлении копий Писания имело место в середине XV в. с изобретением печатания с помощью подвижных букв. Больше не нужно было выписывать от руки отдельно каждое слово каждой копии. Кроме того, печатание намного уменьшило вероятность того, что в текст вкрадутся ошибки. Как хорошо известно, латинская Вульгата была первой Библией, вышедшей с печатного станка – работа Иоганна Гутенберга в Майнце около 1456 года. Первый печатный Ветхий Завет на древнееврейском языке был издан в 1488 г. в типографии Сончино. в Ломбардии. Греческий текст Ветхого Завета должен был ждать опубликования до начала XVI века. В начале века у кардинала Зименеса Комплу-тумского (Алкала, в Испании) зародился план роскошного издания Писания в форме полиглот. Тома, в которых содержался Ветхий Завет, имели на каждой странице по три столбца: в центре латинская Вульгата, а по ее бокам древнееврейский оригинал и греческая Септуагинта – положение, согласно предисловию, соответствующее положению Христа, распятого между двумя ворами! Тома, содержащие Новый Завет, имеют на каждой странице два столбца: греческий оригинал и латинскую Вульгату. Это был первый из запланированных шести томов. Он вышел из типографии в 1514 г., но должен был ждать опубликования до завершения всего комплекта и одобрения папы римского в 1520 году.

Тем временем издатель-предприниматель Фробсн, из Базеля, Швейцария, прослышал о плане Зименеса издать Библию-полиглот. Чувствуя, что рынок был готов для реализации греческого Нового Завета, он заручился, в апреле 1515 г., поддержкой одного из выдающихся гуманистов того времени Эразма Роттердамского издать такой том. Работая в большой спешке, чтобы опередить издание Комплутумской Библии-полиглот, Эразм воспользовался имевшимися в его распоряжении в то время греческими манускриптами. К несчастью, он основывался, главным образом, на двух базельских манускриптах, не отличавшихся высоким качеством – в одном были Евангелия, а в другом Деяния и послания, – восходившие к XIV или XV векам. Эразм сравнил их с двумя или тремя другими, но ни один манускрипт не был старше X века. Для Книги Откровение у него был только один манускрипт, восходивший к XII в.. последняя страница которого была попорчена и отсутствовали последние шесть стихов. Ничуть не смутившись, Эразм сделал обратный перевод этих шести стихов с латинского на греческий! Это издание, снабженное изысканным латинским переводом Эразма, во многом отличавшемся от Вульгаты, вышло из печати 1 марта 1516 г. и было первым печатным изданием греческого Нового Завета. Подготовленное в большой спешке, как признался Эразм, и основанное на поздних и негодных греческих манускриптах, это издание совершенно недостойно быть предшественником так называемого Textus Rcceptus |«текстус рсцсптус»| («полученного текста») греческого Нового Завета.

Не только последние шесть стихов Книги Откровение (где, благодаря Эразму, «тскстус рецептус» все еще содержит несколько слов и выражений, которые никогда не были найдены ни в одном греческом манускрипте), но, кроме того, Эразм позволял себе здесь и там изменять греческий текст, основываясь на латинской Вульгате. Один из примеров недозволенных прибавлений из латинского – первое описание обращения апостола Павла, где слова – «Он "в трепете и ужасе сказан: Господи! что повелишь мне делать?» (Деян. 9,6), – вовсе не имеют права стоять. Их нет ни в одном известном греческом манускрипте этого стиха, а они были вставлены Эразмом в свое издание из несколько похожей фразы во втором рассказе об обращении Павла (Деяч. 22,10).

Текст, изданный Эразмом, оставался на протяжении столетий единственным «достоверным» греческим текстом Нового Завета: в последующих изданиях были лишь здесь и там сделаны незначительные исправления. И поэтому вполне естественно, что этот так называемый «текстус рецептус» послужил основой практически всех переводов на современные языки – вплоть до последней четверти XIX века.

Русская Библия

История русской Библии начинаемся, фактически в IX в. с ответа византийского патриарха на просьбу великоморавского князя Ростислава послать к его народу миссионеров. Хотя у Ростислава были свои политические мотивы, побудившие его искать контактов с Византией, а византийская империя, в свою очередь, стремилась распространить свое влияние на новые территории, тем не менее справедливо, что начало миссионерской деятельности на территории славян является важной вехой в истории миссионерской деятельности вообще, потому что с ней было связано обязательство проповедовать благую весть на славянском языке. С этой целью во главе миссии были поставлены блестящий филолог Кирилл из Фессалоники и его брат Мефодий. Создав предварительно славянский алфавит (глаголицу/кириллицу) Кирилл перевел Библию на македонский славянский диалект. Одновременно братья ввели славянскую литургию. Таким образом, у славянских народов христианство тесно связано с представлением, что Писание, проповедь и литургия должны быть доступны для народа на хорошо понятном языке.

Однако, ко времени принятия христианства восточными славянами в X в. уже существовало заметное различие между письменным славянским языком Церкви и разговорным языком народа. Поэтому можно сказать, что история Библии в России носит двуязычный характер, отражая использование, перевод и издание Писания и на славянском, и на русском языках. Хотя разговорный русский и оказан влияние на церковнославянский, которым пользуются при богослужении, но эти языки остались двумя разными языками: церковнославянский остается языком богослужения и Священного Писания, а русским пользуются для проповедования, богословских работ и обучения.

Хотя отдельные части Священного Писания и литургических книг знати и использовали па Руси с X в., Церковь оставалась без полной Библии вплоть до конца XV в., когда влиятельный новгородский архиепископ Геннадий приложил большие усилия для сбора копий всех различных библейских книг в единой славянской Библии.

Усилия архиепископа были связаны, среди прочего, с его усилиями в борьбе с распространившейся в Новгороде «ересью жидовствующих». Точных данных об этой группе не существует, но они, по-видимому, нападали на церковную иерархию, отвергая употребление икон, и возражали против учения о Троице. Однако, эти еретики проявляли глубокую заботу о сохранении оригинального текста Библии и в действительности располагали лучшими копиями, чем сам Геннадий. Для борьбы с ними архиепископ решил собрать полный комплект Библии.

В числе его источников были славянский перевод Евангелий и Псалтири, подготовленные в IX в. братьями-миссионерами Кириллом и Мефодием, древнерусское или южнорусское издание Нового Завета XI или XII в., перевод Евангелий на русский язык, выполненный московским митрополитом Алексеем около 1355 г., и выполненные в XV в. пересмотренные издания болгарских и сербских текстов Ветхого Завета. В 1499 г. с помощью группы иностранных ученых, которые перевели новые и исправили существующие тексты, архиепископ Геннадий закончил составление Библии, которая послужила основой всех позднейших славянских изданий.

Все Библии и отдельные ее части использовались в России в рукописных списках до XVI в., когда появились первые печатные издания Библии. Важное издание Библии напечатал в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне доктор медицины из Полоцка Франциск Скорина, на которого оказали влияние реформаторы и их идея сделать Священные Писания как можно более доступными. Скорина перевел Ветхий и Новый Заветы с латинской Вульгаты на современный русский, пользуясь при этом также чешской Библией 1506 года. Кроме самого текста Библии Скорина включил в свое издание предисловие, краткое изложение каждой главы и заключительные примечания к каждой книге. Однако, такие работы, как издание Франциска Скорина не оказали заметного влияния на православие, потому что Церковь использовала только церковнославянскую Библию.

Поэтому намного более значительной в этом веке была так называемая «Острожская Библия» 1581 г., переведенная по поручению князя Константина Острожского. Князь боролся против стремлений православного населения Литвы присоединиться к римско-католической Церкви. Поэтому, он собрал манускрипты из греческих, сербских и болгарских монастырей, а также из Константинополя и с острова Крит. Вместе со своими сотрудниками Константин сравнил славянский текст с греческим, исправляя вкравшиеся при переписывании ошибки и приводя язык в соответствие с языком своего времени.

Различия между разговорным русским и церковнославянским языками усиливались на протяжении всего XVII века. На протяжении этого времени несколько раз планировалось подготовить пересмотренное издание Библии, в том числе патриархом Никоном в середине XVII в., но все эти планы были оставлены. Однако, были изданы два новых перевода Псалтири, один из которых был выполнен проповедником и поэтом Симеоном Полоцким. Его перевод был предназначен лишь для личного чтения – «ритмическая обработка», – датируемая 1680 года. Через три года появился популярный, но вызвавший споры перевод Псалтири Авраама Фирсова, основанный на древнееврейской Библии и на Библии Лютера. В конечном счете он был запрещен патриархом Иаковом.

В эпоху Петра I переводу Библии на современный русский язык придавалось важное значение в ходе реформ, особенно тогда, когда в задачу Церкви наравне с богослужением стали включать и нравственное воспитание народа. В царствование Петра I было издано много разных книг Священного Писания, но нового перевода Библии сделано не было.

Однако, значительная попытка была предпринята протестантским пастором Эрнстом Глюком, учеником германского пиетиста Филиппа Якова Спенера. В 1670-х гг. Глюк приехал в Ливонию, чтобы работать учителем. Он взялся за перевод Библии на русский язык, но его рукописи были утеряны в ходе Северной войны (1703 г.) Хотя Глюк был доставлен в Москву как пленный, Петр I доверил ему заведовать школой, а также перевод Нового Завета на русский язык. К несчастью вся работа Глюка пропала.

Указом от 14 ноября 1721 г. Петр I призват к изданию всей Библии и для этого были проведены обширные подготовительные филологические работы, в том числе сравнение славянского ветхозаветного текста с текстами Септуагинты и древнееврейской Библии. Особенно важный вклад в эту работу внес архиепископ тверской Феофилакт Лопатинский. В 1751 г., в царствование Елизаветы Петровны, после многочисленных задержек окончательный текст был готов. В ее честь эта Библия получила название «Елизаветинской», и она все еще является основным церковнославянским текстом русской православной Библии.

Следующий значительный успех в переводе русской Библии – результат реакции в Европе на материализм и атеизм эпохи Просвещения и глубокого разочарования, вызванного страданиями, которые причинили французская революция и последовавших за ней наполеоновские войны. В 1804 г. было создано внеконфессиональное (не связано ни с каким вероисповеданием) Британское и иностранное библейское общество, которое поставило своей целью способствовать распространению Слова Божия во всем мире. Представители этого общества были посланы в различные страны, чтобы создать там организации такого же типа, и в августе 1812 г. в Санкт-Петербург прибыл с такой целью Джон Патерсон.

При содействии обер-прокурора Синода князя Александра Голицына и с одобрения императора Александра I в декабре 1812г. было создано Петербургское библейское общество. Позднее оно было переименовано в Российское библейское общество. На торжественном заседании в честь его основания присутствовало около ста человек, в том числе несколько важных политических и религиозных деятелей, представлявших различные христианские вероисповедания.

Общество поставило своей целью перевести Священное Писание на языки народов российской империи и издать их, а также издать церковнославянскую Библию. Но прежде всего, Священное Писание должно было стать дешевым и доступным; среди бедных его даже предполагалось распространять бесплатно. Российское библейское общество росло очень быстро и к концу первого года своего существования уже имело шесть отделений в шести городах России. Библии были напечатаны на финском и немецком языках, а Новый Завет на армянском и калмыцком. К 1826 г. общество издало Библии и части Священного Писания на 41 языке, на многих из них впервые в истории.

Благодаря поддержке императора Российское библейское общество пользовалось одно время большой поддержкой и сочувствием. На Александра I оказывало большое влияние тогдашнее европейское движение возрождения, в частности проповедование и «библейские беседы», проводившиеся баронессой Юлианой фон Круденер. Христианская платформа Александра I содержала относительно мало принципиально православных черт, а больше популярных мистических и внеконфессиональных элементов. В его царствование религия «вошла в моду» и стало хорошим тоном принимать участие в библейском обществе. Одновременно стало ясно, что необходима русская Библия, что, тогда как другие народы могли читать Библию на своем родном языке, большинство граждан империи были лишены этой возможности, и что церковнославянская Библия неспособна удовлетворить духовные запросы русскоязычного населения.

Поэтому, в 1815 г. Александр I повелел князю Голицыну предложить Святейшему Синоду «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке, который более им понятен, нежели старославянское наречие». Однако, предполагалось, что русский текст не заменит старославянский текст, а скорее поможет верующим понять точное значение читаемого во время литургии Священного Писания. Поэтому официально перевод был выполнен «со славянского», а не с «греческого».

В 1816 г. комиссия под руководством ректора Санкт-Петербургской академии архимандрита Филарета, созданная из представителей различных религиозных учебных заведений, опубликовала состоящую из 19 пунктов программу, в которой были установлены руководящие принципы для подготовки предложенного перевода, самыми важными из которых были: 1) точность, 2) ясность и 3) чистота.

В 1818 г. были изданы Евангелия с параллельными русским и церковнославянским текстами, а к 1821 г. весь Новый Завет. В 1820 г. была начата работа по Ветхому Завету. Для ускорения его создания работа была поделена между учеными богословских академий Санкт-Петербурга, Москвы и Киева. В 1822 г. вышла Псалтирь и имела большой успех в обществе, но, хотя и были переведены еще ряд ветхозаветных книг, они так никогда не были опубликованы, потому что в 1826 г. при Николае I Российское библейское общество было распущено по разным политическим и церковным причинам.

В Российском библейском обществе видели учреждение, которым руководили иностранные основатели, не придававшие должного значения верности традициям русского православия. Ходили слухи, что оно связано с итальянскими, немецкими и английскими радикальными группами. Более того, консервативные православные круги стали недоверчиво относиться к мистическому и над-конфессиональному христианству Санкт-Петербургского двора и Российское библейское общество стали обвинять в том, что оно укрывает в своей среде лютеран, квакеров и масонов. Возникло впечатление, что свободное использование Священного Писания без каких-либо сопровождающих православных комментариев и примечаний может привести к тому, что Библию смогут использовать в борьбе против Церкви сектанты. Критики утверждали, что, хотя общество одной рукой и предложила широким кругам Слово Божие, другой рукой оно дало ему вредную западную мистическую литературу, которая могла лишь ввести русский народ в заблуждение и посеять в нем рознь.

Хотя Российское библейское общество и было закрыто, работа по переводу русской Библии продолжалась по инициативе двух учеников митрополита Филарета – Г.П. Павского и архимандрита Макария. Павский был преподавателем древнееврейского языка при Санкт-Петербургской духовной академии и переводил поэтические и пророческие книги Ветхого Завета для своих студентов, которые переписывали его переводы от руки. Макарий, историк Церкви и миссионер, подготовил, в конечном счете, полный перевод Ветхого Завета, состоявший из его собственных работ и новых переводов Павского.

В 1856 г. в царствование более либерального императора Александра II митрополит Филарет снова поставил перед Святейшим Синодом вопрос о продолжении перевода русской Библии под официальным покровительством. В 1858 г. после продолжительных споров было принято окончательное решение о завершении работы, и духовные академии Санкт-Петербурга, Москвы, Киева и Казани были призваны сотрудничать в этом деле.

В 1860 г. вышел новый перевод Евангелий, а через два года – весь Новый Завет. Однако, перевод Ветхого Завета занял пятнадцать лет и был опубликован в различных журналах, прежде чем в 1876 г. была готова вся Библия. Ввиду того, что этот перевод Библии был одобрен Святейшим Синодом, он получил название «Синодальный перевод» и был предназначен больше для личного пользования, а не для богослужения или богословских исследований.

Хотя Синодальный перевод и получил широкое распространение, считается, что он имеет ряд недостатков. Критике подвергался процесс перевода и ставились вопросы относительно его теоретических основ, в частности в том, что касается отношений между русским и церковнославянским языками. Совершенно очевидно, что перевод, имевший своей целью сделать более понятным церковнославянскую литургию, должен был быть отличным по духу и стилю от нового литературного перевода. В глазах многих, перевод 1876 г. представляет собой искусственный компромисс между этими двумя, будучи ни ясным, ни чисто литературным. И действительно, в 1916 г. Русская библейская комиссия, в состав которой входили высшие члены церковной иерархии, государственные чиновники и профессора, одобрила заявление, в котором говорилось, что Синодальный перевод нельзя считать ни точным переложением церковнославянской Библии, ни основой для русского православного богословия.

Выполненные в XX в. пересмотренные редакции касались согласования Синодального перевода с церковнославянским Новым Заветом обер-прокурора Святейшего Синода К.П. Победоносцева и перевода Евангелия от Матфея, выполненного в 1950-х гг. профессором Нового Завета Русского богословского института в Париже епископом Касьяном Безобразовым. Этот перевод Безобразова вызвал большие споры по вопросу критического изучения текста, как его понимают восточные и западные ученые.

В 1969 г. при Ленинградской духовной академии была создана «Ленинградская группа» для изучения проблем взаимоотношения древнейшего церковнославянского и греческого текстов Библии. С тех пор, ленинградские ученые перевели греческий текст Библии Объединенных библейских обществ на современный литературный русский язык, но продолжаются споры о преимуществах использования в качестве основы такого перевода греческого текста Библии Объединенных библейских обществ или церковнославянского текста. Недавно в Ленинграде была создана Комиссия по исследованию Священного Писания, в которую входят представители православной Церкви, баптистов, пятидесятников, лютеран и адвентистов.

В 1990 г. было создано новое Российское библейское общество. Помимо решения проблем печатания и распространения Библий, эта организация готовится к изданию ежеквартального журнала Мир Библии, как намечается, в количестве 300.000 экземпляров.

В настоящее время исследования по переводу Библии, как исторического документа, проводятся Академией наук.

Конечно, есть много других инициатив, и еще больше последует в будущем, – все это указывает на то, что процесс перевода Библии на современный русский язык еще не закончился. Такой перевод поистине будет в полном соответствии с первоначальной миссионерской деятельностью на территории славян. Бог, Который никогда не оставляет людей без Своих свидетелей, благословил Свое Слово и употребил его во славу Себе на протяжении всей письменной истории Библии в России.]

Заключение

От первых рукописных копий Священного Писания на древнееврейском и греческом языках до прекрасно напечатанных и великолепно переплетенных изданий на наших родных языках сегодня ведет длинный след через многие столетия. Наверное самое важное изменение в формате Библии и ее доступности произошло в XV в., когда было изобретено книгопечатание с помощью подвижных букв. К тому времени Писание или его части были переведены и опубликованы на 33 языках; с тех пор как число переводов, так и число копий увеличилось астрономически.

Особый интерес представляют некоторые из первых изданий. Первая вышедшая из печати Библия была делом Гуттенберга. Она была издана около 1456 г. и содержала текст латинской Вульгаты Иеронима. Первой Библией, напечатанной на современном языке, была Библия на немецком языке, в 1466 г., переведенная неизвестным переводчиком и напечатанная в Страсбурге Иоганном Ментелем. Первой Библией, напечатанной в Северной или Южной Америке, был миссионерский перевод, сделанный Джоном Элиотом для индейцев, живших на востоке штата Массачусетс; Новый Завет был напечатан в Кембридже, штат Массачусетс, в 1661 г., а вся Библия в 1663 году. Первой Библией, вышедшей в Америке на европейском языке, был немецкий перевод Лютера, напечатанный в Джермантауне, пригороде Филадельфии. Его напечатал усердный печатник-филантроп и аптекарь по имени Кристоф Заур. Перед лицом многих трудностей и даже прямой враждебности его плану напечатать Писания, Заур упорно и настойчиво продолжал свое дело. Он собирал тряпье у соседей и относил его на бумажную фабрику; он делал чернила из сажи, собранной из печных труб его друзей; ввиду того, что у него было мало металла для изготовления литер, он мог печатать одновременно лишь ограниченное количество страниц, а потом отливать из этого металла другие страницы. Наконец, в 1743 г. он выпустил первое из нескольких изданий ныне знаменитых немецких Библий Заура. Конечно в Британских колониях Библию на английском языке нельзя было напечатать легально, потому что авторское право на печатание Библии короля Джеймса принадлежало британской короне, и все копии приходилось ввозить из Англии. Первая Библия на английском языке, опубликованная в Америке, была напечатана Робертом Ейткином в Филадельфии в 1782 году. Эта Библия представляет интерес, потому что она – единственное издание, которое было рекомендовано Конгрессом США народу для пользования в Соединенных Штатах.

К концу XVIII в. Библия, или ее части, была напечатана на семидесяти одном языке. На протяжении XIX в., отмеченного, так сказать, беспримерной миссионерской экспансией Церкви, части Библии получили народы еще на 494 языках. К середине XX в. Библия, или ее части, была переведена на более тысячу языки. Сегодня вся Библия переведена на 390 языках, а Новый Завет еще на больше, чем 900 языках. На еще 1953 языках вышли одна или несколько книг Библии. В настоящее время Писания переведены на 60% языков мира.

В настоящее время кроме того, что выполняются совершенно новые миссионерские переводы, делаются пересмотры многих уже существующих переводов на различных языках. Ни один перевод Библии не может быть совершенным; кроме того, некоторые факторы содействуют тому, что каждый и любой перевод постоянно и постепенно устаревает. Во-первых, в каждом живом языке значение и употребление слов с годами меняется, и более старый перевод или издание, какими бы отличными они когда-то ни были, становятся менее пригодными для передачи людям Слова Божия в понятных им выражениях. Другими словами, хотя Писания не меняются, языки мира постоянно изменяются; поэтому всегда будет необходимо пересматривать их переводы. Во-вторых, в другом смысле Писания действительно меняются, по крайней мере, в форме, в которой мы их знаем сегодня. Как было объяснено выше, передача Библии в рукописных копиях привела к умножению и размножению вариантов в манускриптах, вышедших из-под пера переписчиков. Так, например, греческий текст, который использовали переводчики при переводе Библии Короля Джеймса, был извращен ошибками переписчиков, накопившимися за многие столетия. Используя более древние манускрипты, найденные в последнее время, современные ученые могут обнаружить и исправить эти ошибки переписчиков. Поэтому, время от времени необходимо делать новые переводы и версии, по мере того, как становятся доступными более точные издания оригинальных древнееврейских и греческих текстов. В-третьих, археологические открытия и изучение вновь обретенных документов, как общественного, так и личного характера, позволяют ученым более точно изучить смысл и оттенки смысла идиоматических выражений древнееврейского и греческого языков, бывших в обращении во времена написания Писаний. Вот поэтому Церковь никогда не должна быть довольна достижениями предшествовавших поколений ученых. Цель должна заключаться в том, чтобы перевести Писания на язык каждого народа, нации или племени, а также периодически пересматривать каждый перевод, с тем, чтобы подготовить более верный перевод Слова Божия на язык человека.

 

 


Путеводитель по Ветхому Завету

ВВЕДЕНИЕ К ВЕТХОМУ ЗАВЕТУ*

Из всех книг, унаследованных нами от древних цивилизаций, ни одна не сравнится по своему влиянию и увлекательности с еврейской Библией – великим классическим произведением, чтимым в качестве Священного Писания тремя мировыми религиями: исламом, иудаизмом и христианством. Одного этого было бы достаточно, чтобы обеспечить не только долговечность книги, но и широчайшее ее распространение, диалог с людьми, далекими и от культурной, и от религиозной среды, в которой создавался этот текст. Хотя описанные в Библии события происходили давно в экзотических для нас местах, они все еще поражают воображение читателей. Более того, в постмодернистской культуре на фоне все возрастающего скептицизма по отношению ко всему научному, современному многих искателей духовной истины привлекает возможность открыть новые пути в будущее. И этот шанс человеку даруют духовные сокровища, которые много веков скрывались в древних или эзотерических текстах, отражающих иной взгляд на мир или даже иной способ бытия. Еврейская Библия, Ветхий Завет, содержит в себе множество тайн. На ее страницах мы обнаруживаем сокровища литературы и поэзии целого народа – древнего народа Израиля. Повествование охватывает весь ранний период формирования «Мировой цивилизации: по нынешним представлениям, это соответствует эпохе от каменного века до создания Римской империи. Самые поздние разделы написаны более 2000 лет тому назад. Эта книга – уникальное сочетание эпоса, истории, умозрительной философии, Поэзии и политического комментария – полна таких приключений, Напряжения, неожиданных поворотов, как захватывающий голливудский боевик. Ее традиционные сюжеты и в самом деле легли в основу многих кассовых фильмов, что не мешает миллионам людей во всем мире сосредоточенно и постоянно читать эту книгу и черпать в ней вдохновение.

Даже бегло пролистав страницы Ветхого Завета, нетрудно убедиться, что перед нами отнюдь не одна книга. Скорее это целое собрание книг, разнообразие которых само по себе способствовало многовековому интересу читателей к Библии. На любой вкус, на всякое настроение, на каждый час здесь найдется что-нибудь – от эпической повести о национальных героях, подобных Моисею, Деворе, Давиду или Есфири, до философских книг Иова и Екклесиаста. Чарующие, а подчас и пугающие рассказы о человеческих страстях и необычных судьбах соседствуют с глубокими размышлениями о смысле человеческой жизни. Не так-то просто соединить и истолковать эти с виду разрозненные книги. В последние двести лет выдвигалось немало теорий, по мере того как ученые пытались объяснить происхождение этих текстов, их связь с тем миром, в котором жили и работали их авторы. Большинство гипотез оказалось однодневками, и в последние два десятилетия XX века мы стали свидетелями краха многих теорий, которые прежнее поколение принимало за непререкаемую научную истину. Тем не менее сам научный принцип оправдал себя: если мы хотим получить полноценное понимание книг еврейской Библии, нужно погрузиться в реалии мира, породившего эти книги. Литературный комментарий всегда сложен, он должен осуществляться одновременно на нескольких уровнях. Но ключевые вопросы всегда одни и те же. Что эти тексты означали н те времена, когда они были написаны? Как они отвечают запросам и чаяниям авторов и первых читателей? Можем ли мы что-нибудь узнать о древнем населении Израиля, изучая другие культуры той эпохи? Для получения ответов на них наряду с религиоведением нужно привлечь ряд специальных дисциплин, в том числе археологию, социологический анализ, литературоведение и историю. Ученые XIX и XX исков подчеркивали разнообразие материалов Ветхого Завета. Но для народа, создавшего эти тексты, их единство обеспечивалось уже тем очевидным фактом, что все книги составляли часть единой истории, суть которой заключалась в духовном опыте. Забывая об этом, совершенно невозможно понять, к чему стремились авторы Ветхого Завета и какую цель они перед собой ставили. Несмотря на различие в сюжетах и темах, на множество отделяющих их друг от друга веков, все эти писатели были убеждены, что их книги и весь опыт народной жизни, который они пытались передать, отражают не только социальные, экономические или политические обстоятельства, но и главное – действующую в истории волю Бога. Выходя за пределы человеческих событий, описанных в каждой отдельной повести, еврейская Библия – глубоко духовное сочинение – утверждает, что этот мир и все его дела представляют собой не случайность и не цепочку совпадений, а результат деятельности верховного существа, Бога, правящего и творением, и историей. Бог воспринимается отнюдь не как удаленная от людей непознаваемая сила; Он выступает как Личность и завязывает индивидуальные отношения с людьми. Этот символ веры провозглашается на первых же страницах первой книги (Бытие) и повторяется, объясняется, развивается на все лады в дальнейших разделах. Современные читатели по-разному воспринимают столь откровенное выражение религиозных чувств, и об этом нам еще предстоит поговорить в дальнейших главах. Но, какую бы реакцию эти чувства ни вызывали, сколько-нибудь разумная интерпретация Ветхого Завета, попытка проникнуть в суть и смысл Библии невозможны без учета мировоззрения его авторов.

Сюжет

Приступая впервые к изучению Ветхого Завета, читатели нередко сталкиваются с серьезными трудностями, когда пытаются вычленить основной сюжет и отделить его от множества переплетающихся с ним «вставных новелл», посвященных отдельным персонажам. Эти книги создавались в течение многих веков, и собранию текстов пришлось подвергнуться неоднократной переработке и многим редакциям, прежде чем оно приобрело свой нынешний вид. В результате мы с легкостью обнаруживаем на его страницах противоречащие друг другу мнения. Например, все собрание в целом утверждает идею Бога, обладающего верховной властью над всем миром, но многие вошедшие в него истории указывают на совершенно иное мировоззрение. В этих ранних преданиях Бог присутствует как реальность лишь в жизни замкнутой этнической группы. Этими противоречиями мы займемся позднее, а пока нужно попытаться оценить Библию как целое. Разумеется, ее отдельные части имеют различное происхождение, но исследователи подчас забывают о том, что все ее главы соединены в окончательной редакции еврейской Библии таким образом, что должны восприниматься как целое, которое уточняет и углубляет содержание составных частей. Мы вправе изучать все стадии развития, пройденные каждой книгой Библии, но собрание в целом мы должны оценивать с точки зрения итога – получившейся единой книги. Как блюдо искусного повара представляет собой нечто большее, нежели просто сумму вошедших в него ингредиентов, так и Ветхий Завет охватывает больше, нежели каждая из его частей.

Первые страницы книги задают широчайший, всемирный масштаб этому повествованию. Хотя далее интерес сосредоточен на жизни небольшой группы людей, начальные эпизоды относятся к возникновению всего человечества. Затем сюжет ограничивается судьбой бездетной пары Авраама и Сарры, жившей в Месопотамии, в городе Ур (см. Бытие 11:31–12:5). Вопреки всякой вероятности престарелые супруги становятся прародителями великого народа, который к концу первой части Библии – Пятикнижия – переселяется в идиллическую страну, «где течет молоко и мед» (Второзаконие 6:3). Между этими двумя событиями Пятикнижие излагает множество достопамятных историй о сыновьях, родившихся в этом семействе, и о том, как их потомки по собственной неразумности попали в египетское рабство. В повести о первоначальной истории Израиля период рабства сделался одним из основных эпизодов, а Моисей, лидер, выросший при дворе египетского фараона, позаботился о том, чтобы память о египетском рабстве навсегда вошла в религиозное сознание израильского народа. Все последующие авторы с уверенностью утверждали, что рабство составляло часть Божьего замысла для избранного народа. Пророк VIII в. до н.э. Осия с глубоким проникновением изображает, как Бог в тот период пекся об Израиле, словно любящий родитель о своем дитяти: «Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего... Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на руках Своих... Узами человеческими влек Я их, узами любви... и ласково подкладывал пищу им» (Осия 11:1, 3-4). Прошло 200 лет, и после множества национальных катастроф народ все еще сохранял эту веру, он жил ею. И Иезекииль вновь утешает людей, говоря от имени Господа: «Когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской и, подняв руку, сказал им: «Я – Господь Бог ваш!» – в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель» (Иезекииль 20:5-6).

Исход из Египта

Драматическое спасение евреев из египетского рабства – этот эпизод в дальнейшем стал именоваться «исходом» – положило начало собственной истории Израиля. Однако между моментом исхода и тем днем, когда потомки Иакова вошли в Ханаан, в «землю, текущую молоком и медом», произошло еще одно – ключевое – событие: Бог на горе Синай дал Моисею Десять заповедей. Все ветхозаветные авторы неизменно отводят Закону (Торе) центральное место в отношениях своего народа с Богом. Момент, когда Бог устанавливал Закон, описывается устрашающе и торжественно: «Гора же Синай вся дымилась от того, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась... Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом» (Исход 19:18-19). Людям, привыкшим к ценностям западной демократии, законы еврейской Библии, изложенные в книгах Исход, Левит и Числа, кажутся суровыми и не слишком разумными. Но, как ни странно, народ Израиля воспринимал эти предписания совершенно иначе: он знал, что Бог требует почитания и соблюдения положений Закона, но не считал эти заповеди столь уж тяжким бременем. Напротив, люди исполняли их с величайшей радостью, поскольку помнили, что предшествовало огню и дыму на горе Синай, и видели в Законе Божьем выражение Божьей любви. Соблюдение заповедей и ритуалов служило свободным изъявлением любви и благодарности народа, получившего нежданные и ничем не заслуженные милости. И ведь неслучайно Десять заповедей открываются не указанием, а напоминанием о любви и милосердии Бога: «Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства» (Исход 20:2).

Постепенно кочевнический уклад – мы можем проследить его вплоть до времен Авраама и Сарры – сменяется земледельческим в новой стране. И тут вера Израиля в Господа подвергается новым испытаниям. До сих пор иудеи ведали Бога Моисея, Бога, охранявшего их в пустыне. Теперь их тревожит другой вопрос: умеет ли этот Бог выращивать урожай, помогает ли получить большой приплод от овец? В наш технологический век эти проблемы кажутся наивными, но для людей того времени не было ничего важнее. От этого зависело само их существование, и все остальные книги Ветхого Завета свидетельствуют о попытках дать тот или иной ответ на эти вопросы. Когда Израиль обосновался в новой стране, он застал там других богов и богинь, давно уже чтимых местными обитателями, «зарекомендовавших» себя в качестве покровителей земледельцев. Началась долгая битва между Яхве, Господом пустынного народа, и всеми богами и богинями Ханаана: Ваалом, Астартой, Анат и прочими членами этого пантеона. Евреи постоянно испытывали соблазн отказаться от своего Господа в пользу местных идолов. Национальный эпос повествует о героях тех первых веков становления государства, так называемых судьях, оказывавших сопротивление этой духовной измене. Но время шло, а ситуация становилась все хуже. На протяжении многих поколений великие пророки укоряли Израиль, который оставил истинного Господа и поклонился мнимым богам.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных