О том, как Тариэл полюбил Нестан-Дареджан и был послан ею на усмирение хатавов
Семь царей когда-то были Господами Индостана. Шесть из них своим владыкой Почитали Фарсадана. Мой отец, седьмой на троне, Сам к нему явился с даром, Был обласкан Фарсаданом И назначен амирбаром [2].
Окруженный мудрецами, При дворе я царском вырос, И когда у Фарсадана Дочь прелестная родилась, Был я отрок в полной силе, Львят душил одной рукою, Станом был могуч и крепок, Ликом сходен был с луною.
Нестан-Дареджан, царевна, С детства мне была знакома. Безоаровую башню Царь воздвиг ей вместо дома. Безоар – волшебный камень, Он целит от всех болезней. И жила царевна в башне, – Розы утренней прелестней.
Был задернут аксамитом [3] Вход в запретные покои, Днем и ночью здесь курилось Благовонное алоэ, Перед башней из фонтана Струи тонкие взлетали, В цветнике цветы качались, Птицы в клетках распевали.
И Давар, сестра царева, Овдовевшая в Каджети, Обучала деву в башне Всем премудростям на свете. Две служанки постилали Ей девическое ложе, Но Асмат была царевне Всех милее и дороже.
Раз, с охоты возвращаясь, Царь сказал: «Пойдем со мной, Отнесем добычу нашу В дар царевне молодой». Взяв убитых куропаток, Я пошел за Фарсаданом И у башни очутился, В цветнике благоуханном.
Тут в ограде изумрудной, Где качался кипарис, Мы умылись у фонтана И к царевне поднялись. Царь раздвинул пышный полог И вошел в покой заветный. Я остался ждать у входа, Для царевны незаметный.
Снова занавес открылся. Черноокая Асмат Приняла мою добычу… Тут, за полог бросив взгляд, Деву чудную узрел я, И она меня сразила.
Горе мне! Копье златое Бедный разум мой пронзило!» Тариэл при этом слове Пал, как мертвый, но подруга, Омочив виски водою, Привела в сознанье друга. Тариэл вздохнул глубоко И, едва сдержав рыданье, Безутешный и печальный, Продолжал повествованье:
«Горе мне! Копье златое Бедный разум мой пронзило! Как подкошенный, упал я,. Сердце сжалось и застыло. Я очнулся на кровати. Царь стоял передо мною, Плакал горькими слезами, Обнимал меня с тоскою.
Слаб я был, мешались мысли, Неземным огнем палимы… Надо мной у изголовья Пели мукры [4] и муллимы [5]. Нараспев Коран читали Муллы, сгорбившись сутуло, Мой припадок объясняли Чародейством Вельзевула.
Так три дня, три долгих ночи Жизнь и смерть во мне боролись. Наконец, на день четвертый, Превозмог свою я горесть. Встал с кровати я, но в сердце Тлела огненная рана. Юный лик, кристаллу равный, Стал подобием шафрана.
И тогда глубокой ночью, Вся закутана чадрой, Предо мной Асмат предстала, Словно призрак неживой. «Витязь, – девушка сказала, – Вот письмо, читай скорее. От царевны нашей юной Ныне послана к тебе я».
«Лев, – писала мне царевна, – Я твоя, не умирай. Слабость жалкую любовью, Полюбив, не называй. Для влюбленного приличен Подвиг, витязя достойный. Встань, обрушься на хатавов, Усмири их край разбойный.
Лев, тебе прилична слава. Заслужи ее, молю! Я давно тебя желаю, Я давно тебя люблю. Будь же мужествен и крепок. Пусть твоя вернется сила! Посмотри, каким сияньем Жизнь твою я озарила!»
Я прочел, и предо мною Тьма кромешная исчезла, Радость сердце озарила, И душа моя воскресла. Подарить хотел Асмат я Чашу, полную рубинов. Но она взяла колечко И ушла, меня покинув.
Мой отец давно скончался, Был в те дни я амирбаром. О хатавах говорила Мне красавица недаром: Наши данники, хатавы, Отказались от налога. Фарсадан в великом гневе Наказать решил их строго.
Я собрал большое войско И пошел на Хатаэти. Враг, бесстыдный и коварный, Предо мной раскинул сети. Царь Рамаз послал дары мне И велел сказать вельможам: «Полководцу Тариэлу Мы противиться не можем. Мы сдаемся без сраженья.
Заключайте нас в оковы – Искупить любой ценою Мы грехи свои готовы. Отпустите же войска вы, Приезжайте с Тариэлом – Мы сдадим вам все богатства И вину загладим делом».
И ответил я Рамазу, Вражий умысел почуя: «О Рамаз, с тобою биться Понапрасну не хочу я. Коль решил ты в самом деле Подчиниться Фарсадану, Я к тебе как друг приеду И губить тебя не стану».
Триста витязей отважных Я от войска отделил, Дал им шлемы и кольчуги И к Рамазу поспешил. Остальным войскам велел я Тайно следовать за мною И, скрываясь в отдаленье, Быть всегда готовым к бою.
Как-то раз на холм высокий Я поднялся на коне. Пыль огромными клубами Расстилалась в стороне. Это двигались хатавы, Люди, полные коварства, Чтоб схватить нас безоружных И в свое отправить царство.
Веря в легкую победу, Шел на нас лукавый враг. Вот вдали дымок поднялся – Это был условный знак. Справа, слева друг за другом Люди кинулись в сраженье. Лук пропел, и первый воин Пал на землю без движенья.
Кони дрогнули в испуге, Воцарился беспорядок. Напустился на врагов я, Как орел на куропаток. Одного схватив за ноги, Бил без промаха в другого, Громоздил из трупов груды, Но враги смыкались снова.
Окруженный их полками, Жаркой кровью обливаясь, Я разил врагов без счета, Наступал на них сражаясь; На седло мертвец валился Переметною сумою; Где лишь я ни появлялся, Все бежало предо мною.
Время к вечеру клонилось. Солнце в облако садилось. На холме хатав-дозорный Вскрикнул – все засуетилось. Вдалеке мои отряды Появились, словно тучи. Пыль неслась, литавры били, Кони двигались могучи.
Овладел врагами ужас, Все бежало в беспорядке. Царь Рамаз коня пришпорил, Убегая без оглядки. Я настиг его и выбил Из седла, и вместе с войском Был пленен Рамаз лукавый В том сражении геройском.
Всех врагов обезоружив, Я исполнил свой обычай И на родину вернулся С драгоценною добычей. Много было тут сокровищ – Тканей, перлов, изумрудов. Через силу их тащили Больше тысячи верблюдов.
Для себя чалму я выбрал Из блестящей черной ткани. Ни один доселе смертный Не слыхал ее названья. Кто ее соткал – не знаю. Нити искрами светили, Словно были из металла, Прокаленного в горниле.
Царь меня, как сына, встретил. Я, украшенный чалмою, Был подобен бледной розе. Все склонялись предо мною. Во дворец вошел я царский, И царевна тут стояла. О, как сердце содрогнулось! Как оно затрепетало!
Царь ласкал меня безмерно. Пышный пир сменялся пиром. Поднимая к небу чаши, Мы внимали нежным лирам. Сладко пели музыканты, И она сидела рядом, И смеялась, и глядела На меня счастливым взглядом».
Сказание шестое.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|