Ãëàâíàÿ

Ïîïóëÿðíàÿ ïóáëèêàöèÿ

Íàó÷íàÿ ïóáëèêàöèÿ

Ñëó÷àéíàÿ ïóáëèêàöèÿ

Îáðàòíàÿ ñâÿçü

ÒÎÐ 5 ñòàòåé:

Ìåòîäè÷åñêèå ïîäõîäû ê àíàëèçó ôèíàíñîâîãî ñîñòîÿíèÿ ïðåäïðèÿòèÿ

Ïðîáëåìà ïåðèîäèçàöèè ðóññêîé ëèòåðàòóðû ÕÕ âåêà. Êðàòêàÿ õàðàêòåðèñòèêà âòîðîé ïîëîâèíû ÕÕ âåêà

Öåíîâûå è íåöåíîâûå ôàêòîðû

Õàðàêòåðèñòèêà øëèôîâàëüíûõ êðóãîâ è åå ìàðêèðîâêà

Ñëóæåáíûå ÷àñòè ðå÷è. Ïðåäëîã. Ñîþç. ×àñòèöû

ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:






Les jargons de profession




En dehors du fonds usuel du lexique se trouvent également la terminologie spéciale et les jargons de profession. On appelle lexique spécial l’ ensemble du vocabulaire propre à un groupe professionnel. En comparaison avec les parlers locaux qui ont leurs particularités phonétiques, grammaticales et lexicales, les jargons de profession ne diffèrent de la langue générale que par leur vocabulaire.

L’ usage des jargons professionnels est limité de même que celui des jargons de classe. Mais ce sont des limites d’ ordre professionnel et non pas social. Un homme de métier se sert de termes spéciaux durant son travail ou avec ses camarades de travail. Les jargons de profession ont généralement un caractère oral, on ne les écrit pas. Chaque métier a son vocabulaire à lui. Il existe l’ argot, ou jargon, des mineurs, des typographes, des cordonniers, des marins, des médecins. Parmi les plus connus sont à citer le jargon, ou l’ argot, scolaire qui emploie largement les abrégés: philo,dic, prof, récré, math,compo, géo, bac[baccalauréat], labo[laboratoire], certif [certificat d’ agré-gation]. Nous y trouvons des synonymes très expressifs aux verbes et aux noms de la langue usuelle: piocher, potasser, chiader[étudier]; pion, prof[instituteur,surveillant]. L’ argot des casernes est très expressif: plumard, pucier[lit], singe[les conservesaméricaines], becquetance[repas], poilu[soldat ], colis [obus], marmite[bombe]. On y trouve beaucoup d’ abrégés: sous-of, colon, géné, uni[uniforme].

Les argots des sports abondent en mots d’ origine anglaise, l’ Angleterre étant autrefois à l’ avant-garde de toutes les innovations sportives.

Comme on le voit les jargons de profession puisent leur vocabulaire dans le fonds usuel de la langue française en utilisant pour enrichir leur lexique les mêmes moyens que la langue de tous les jours, en premier lieu la métaphore, les abréviations, parfois les emprunts aux autres langues.

 


Chapitre V

 

Stylistique

 

Le terme «la stylistique» provient du mot grec «stylos» qui veut dire «poinçon de metal» dont les anciens se servaient pour écrire sur les tablettes enduites de cire. La racine du mot «stylos» a donné des dérivés: le syle, la stylistique, le styliste etc dans plusieurs langues. Dans la vie courante on comprend sous le mot «le style» la manière d’écrire, d’ exprimer sa pensée.

Pour Buffon (1707 - 1788) «le style n’est que l’ordre et le mouvement que l’on met dans ses pensées». On connaît sa citation célèbre: «le style c’est l’homme même» (Dans son Discours sur le style). G. Flaubert considérait le style comme une «manière de voir.»

Mais jusqu’ à nos jours il n’existe pas de définition précise de se mot au point de vue de la science.

Dans la vie courante la stylistique – c’est l’ étude des procédés de styles propres à rendre le mouvement de la pensée et du sentiment; le styliste – celui qui brille surtout par son style. P. ex. G. Flaubert est un des meilleurs stylistes français. Dans les beaux arts nous faisons usage des termes «le style», «la stylistique» au point de vue de la science.

Les problèmes de la stylistique française occupaient les linguistes et les écrivains français à partir du XVI – e siècle. Du Bellay, le poète de la Pléïade, écrit sa «Défense et Illustration de la Langue Française» où il lutte pour l’ enrichissement des moyens expressifs du vocabulaire.

Au XVII-e siècle, Vaugelas écrit «Remarques sur la langue française», Malherbe – «Commentaire sur Desportes» (poète du XVI–e siècle). Au XVIII–e Helvètius, Diderot, Rousseau, Voltaire ont exprimé les idées intéressentes sur le style des belles-lettres.

Au XIX–e siécle, les puristes essayaient de limiter la liberté de l’ écrivain de choisir les moyens de la langue tendis que les écrivains progressistes, tels que Stendhal, V. Hugo proclament le droit du chois libre des mots et des expressions nécessaires à rendre la conception d’ art d’ un écrivain.

Les problèmes de la stylistique attiraient l’attention des écrivains et des linguistes, pourtant ce n’est qu’ à partir du XX–e siècle que la stylistique devient une science à part. En 1908, André Séchéhaye écrit «La stylistique et la linguistique théorique» où il essaie de justifier théoriquement la stylistique comme une science linguistique indépendante. L’ouevre principale sur la stylistique française est le «Traité de stylistique française» de Charles Bally (1865 – 1947), disciple de Ferdinand de Saussure (l’école linguistique suisse). Charles Bally définit la stylistique,

c-à-d., définit son objet d’étude, ses tâches et sa méthode. Selon Bally, la stylistique étudie le systhème de faits de la langue, du point de vue de leurs expressions affectives. Les faits de la langue, d’une part, expriment les idées, d’autre part, évoquent de différentes émotions. Bally tient pour objet d’étude de la stylistique «le langage parlé de la langue nationale». Selon Bally, l’étude du style de la langue des belles-lettres, du style individuel (ou personnel) des écrivains est la tâche de la critique littéraire. Sa méthode est la comparaison des faits semblables de la langue pour faire saillir les nuances différentes. En tant que disciple de F. de Saussure Bally renonce à étudier la stylistique au point de vue historique. A son avis, la stylistique examine les phénomènes stylistiques synchroniquement, c-à-d., conformément à une époque historique donnée.

Un autre linguiste français, Marouzeau (1878 – 1945), traite l’objet d’étude et les tâches de la stylistique d’un point de vue différent. Il estime que la stylistique n’a qu’à étudier le choix et l’emploi des moyens de la langue conformément au but de l’énonciation et des conditions de la communication. Marouzeau donne la caractéristique stylistique des moyens phonétiques, lexicaux et grammaticaux du français contemporain. Ses exemples sont tirés des oeuvres littéraires aussi bien que du langage parlé et d’autres styles fonctionnels.

Les linguistes étrangers s’occupaient des problèmes de la stylistique française aussi (p. ex. le linguiste allemand Vossler). Mais leur défaut méthodologique c’est le point de vue idéaliste sur les relations entre la langue nationale et le personnel dans le langage, l’exagération du rôle de l’individuel dans le développement de la langue.

Les linguistes sovétiques s’occupaient également des problèmes de la stylistique française. En 1954, une discussion a eu lieu au cours de laquelle on a essayé de définir les tâches et les méthodes de la science du style. Plusieurs problèmes restent encore à résoudre, il n’y a pas d’opinion unique sur beaucoup de questions. L’académicien Vinogradov a donné le résumé de cette discussion dans la revue «Âîïðîñû ÿçûêîçíàíèÿ» ¹ 1, 1955.

En résultat de cette discussion on a désigné la stylistique comme une science indépendante. La stylistique – c’est une science philologique qui a pour objet d’étude les principes du choix et de l’emploi des moyens de la langue pour exprimer un sens déterminé dans de différentes conditions de la communication. La stylistique comprend les méthodes et les objets d’étude de la critique littéraire et de la linguistique. C’est une science synthétique qui se rattache à l’histoire de la langue, à la lexicologie et à la grammaire théorique car pour étudier la structure du langage contemporain il faut savoir les modifications phonétiques, grammaticales et lexicales qui ont eu lieu au cours des siècles. La stylistique étudie tous les faits de la langue dans leurs fonctionnements pratiques.

Le rapport entre la stylistique et la grammaire consiste en ce que la stylistique étudie, de sa part, les moyens grammaticaux de la langue. La différence consiste en ce que la grammaire décrit le systhème grammatical des moyens de la langue sans préciser leur emploi dans les styles fonctionnels, tendis que la stylistique étudie l’emploi des tournures grammaticales dans les styles variés.

Le lexicologie étudie l’enrichissement du vocabulaire, la formation des mots etc. La stylistique étudie la valeur affective ou expressive des mots dans les styles variés. (P. ex., prenons les trois synonymes du mot «maison»: demeure, domicile, cambuse. «Demeure» - c’est le mot neutre qui se rattache au fond essentiel de la langue; «domicile» - c’est un terme qui s’emploie dans le style officiel; «cambuse» s’emploie dans le style familier. Ces questions sont étudiées par la stylistique.)

Le rapport entre la stylistique et l’histoire de la langue consiste en ce que la langue se modifie avec le tamps. P. ex., les mots «mont» et «val» ont été remplacés par les mots «montagne» et «vallée». De nos jours, les mots «mot» et «val» portent une certaine nuance stylistique – on ne les recontre plus que dans la poésie (comme brume – brouillard; espérence – espoir etc). L’histoire de la langue dit que «le passé simple» et «l’imparfait du subjonctif» étaient fort à l’usage jusqu’au XVIII – e siècle. Dans le langage contemporain ces temps ne sont employés que dans la langue écrite.

De là découle la nécessité de savoir profondémént les sciences nommées pour pouvoir s’occuper de la stylistique.

La tâche de la stylistique est d’apprendre le choix des moyens de la langue pour exprimer la pensée avec toutes les nuances le plus clairement.

La stylistique se divise en trois branches:

1) – la stylistique linguistique ou la stylistique de la langue nationale;

2) – La stylistique des belles-lettres;

3) – le style individuel ou personnel.

 

Quelle est l’impotrance pratique de la stylistique? La langue comme moyen de

la communication c’est l’ensemble des moyens lexicaux, grammaticaux et phonétiques qui sert aux hommes à se communiquer entre eux. Le chois des mots, des expressions, des formes grammaticales et des moyens phonétiques dépend du sens de l’énonciation et des conditions de la communication. Donc, la clarté, l’exactitude et l’expressivité de notre parole soit dans notre langue maternelle, soit dans une langue étrangère dépendent de la manière corcecte et rationelle du choix de ces moyens de la langue. Mieux nous saurons choisir les moyens de la langue, mieux nous saurons nous en sevir. La stylistique formule les principes de l’emploi des moyens de la langue conformément aux tâches de ceux aui parlent ou écrivent. La stylistique aide à choisir parmi les synonymes dont chacun a sa nuance, le mot le plus convenable, le plus rationnel dans un contexte donné.

 

 






Íå íàøëè, ÷òî èñêàëè? Âîñïîëüçóéòåñü ïîèñêîì:

vikidalka.ru - 2015-2024 ãîä. Âñå ïðàâà ïðèíàäëåæàò èõ àâòîðàì! Íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ | Íàðóøåíèå ïåðñîíàëüíûõ äàííûõ