ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ПРЕЖНИЕ ОБИТАТЕЛИ И ЗИМНИЕ ГОСТИ 6 страница
[187]В греческой мифологии Кастальский источник у подножья Парнаса является символом поэтического вдохновения.
[188]Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».
[189]Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.
[190]В «Дневниках» Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.
[191]Имеется в виду война за независимость США в конце XVIII в.
[192]Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.
[193]Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.
[194]Стихи принадлежат Торо.
[195]Стейт Стрит был финансовым районом Бостона.
[196]Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.
[197]Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).
[198]Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.
[199]Кохинор — знаменитый брильянт, собственность английского королевского дома.
[200]В скандинавской мифологии Валгалла — пиршественный зал, где пребывали герои, павшие в бою.
[201]Хэмлок — порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.
[202]Челлини Бенвенуто (1500–1571) — знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке св. Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.
[203]Как и две следующие стихотворные цитаты, это — строки из поэмы У. Э. Чаннинга «Ферма Бейкер».
[204]Екклесиаст, 12. 1.
[205]Крылатые сандалии, атрибут быстроногого бога торговли Гермеса (Меркурия), служившего также посланцем богов.
[206]Термин часто употреблялся трансценденталистами в значении законов совести, которые надлежит соблюдать даже ценой неповиновения законам правительства. Эту мысль Торо развивает в статье «О гражданском неповиновении».
[207]Водопад на реке Сент-Мери в Британской Колумбии.
[208]Цитируемые строки принадлежат не монахине, как пишет Торо, а монаху из Общего Пролога к «Кентерберийским рассказам» Чосера. Пер. И. Кашкина (М., 1946).
[209]Алгонквины — индейцы северо-восточных областей Северной Америки.
[210]Добрый пастырь — Иисус Христос.
[211]Имеется в виду 4-томный труд Керби и Спенса «Введение в энтомологию» (Kirby Wm., Spence Wm. An Introduction to Entomology. Philadelphia, 1846).
[212]Конфуций. Комментарий к «Великому Учению», одной из книг конфуцианского четверокнижия.
[213]Евангелие от Матфея, 15, 11.
[214]Мэнций, или Ман-Цзы — китайский философ (372–289 до н. э.).
[215]Стихотворение «Сэру Эдварду Герберту, в Юльерс» английского поэта Джона Донна (1573–1631).
[216]Имеется в виду «Вишну Пурана».
[217]В диалоге Отшельника и Поэта отшельником является Торо, а поэтом — У. Э. Чаннинг.
[218]Пилпай, или Бидиай — предполагаемый автор широко известного сборника басен, распространившегося в Европе в средние века и восходящего к санскритскому сборнику басен и притч «Панчатантра».
[219]Имеется в виду знаменитый швейцарский ученый Луи Агассис (1807–1873), работавший в конце 40-х годов XIX в. в Гарвардском университете над классификацией зоологических видов. Торо собирал для него редкие образцы рыб и пресмыкающихся.
[220]Мирмидоны — одна из народностей древней Греции. Согласно гомеровскому эпосу, участвовали под предводительством Ахиллеса в осаде Трои.
[221]«Победить или умереть» — девиз герцогов Кентских.
[222]«На щите иль со щитом», т. е. мертвым или с победой, — крылатое выражение, восходящее к Плутарху, который приводит его как напутствие спартанских женщин сыновьям, идущим в бой.
[223]Здесь названия крупнейших наполеоновских сражений.
[224]Джон Баттрик возглавил американских ополченцев в битве при Конкорде. Дэвис и Хосмер пали в этой битве.
[225]Битва при Банкер Хилле — одно из первых сражений в войне за независимость Соединенных Штатов (17 июня 1775 г.).
[226]Hotel del Invalides («Дом инвалидов» — франц.) — здание, построенное в Париже в XVII в. для дворян — ветеранов войны. Впоследствии стало военным музеем.
[227]Юбер Франсуа (1750–1835) — швейцарский ученый, автор «Новых наблюдений над пчелами» (Nouvellea Observations sur les Abeilles, 1792).
[228]Пикколомини Эней Сильвий (1405–1464) — итальянский гуманист и дипломат, впоследствии — папа римский Пий II.
[229]Олаус Магнус (1490–1558) — шведский историк.
[230]Имеется в виду закон 1850 г. о выдаче беглых рабов, даже оказавшихся на территории Северных штатов, где рабовладения не было. Вместе с другими уступками южным рабовладельцам он получил в истории США название «Компромисса 1850 года». Речь известного американского юриста и государственного деятеля Даниэля Вебстера в защиту этого закона стяжала позорную известность.
[231]К крылатому коню, т. е. Пегасу.
[232]Перефразировка строки из стихотворения «Вечерний звон» английского поэта Томаса Мура (1779–1852). В русском переводе И. Козлова: Вечерний звон, вечерний звон, Как много дум наводит он.
[233]Навуходоносор Великий — царь Вавилона (VII–VI вв. до н. э). К его эпохе относится большая часть развалин Вавилона. Отсюда и шутка Торо.
[234]Имеется в виду гостивший у Торо поэт У. Э. Чаннинг.
[235]Катон «О Земледелии».
[236]Сатурн — одно из древнейших божеств римской мифологии, обучивший людей возделывать землю.
[237]Придворный этикет не дозволяет поворачиваться спиной к коронованной особе.
[238]В римской мифологии Вулкан — бог огня; Термин — бог границ.
[239]Гилпин Уильям (1724–1804) — английский автор ряда книг о живописных местностях Англии и Шотландии, основатель литературного жанра «живописных путешествий», характерного для предромантизма и романтизма.
[240]Мишо Франсуа-Андре — французский ученый, автор «Истории древесных пород Северной Америки» (North American Sylva, 1818).
[241]300 тысяч кордов = 128 куб. футов.
[242]Бабушка Блейк и Гарри Гилл — персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом «преступлении».
[243]Стихи принадлежат Торо.
[244]Холодная Пятница — особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.
[245]Часть стихотворения «Живой огонь» Элен Г. Хупер, напечатанного в журнале «Дайел» (N 2, 1840).
[246]Катон Утический — римский государственный деятель I в. до н. э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.
[247]Имеется в виду война 1812–1814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.
[248]«Гондибер» — эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.
[249]Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе. — «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. The Works of the English Poets from Chaucer to Cowper, London, 1810).
[250]Нервии — племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь — игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.
[251]Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «…доколе не разбился кувшин у источника».
[252]Рейнеке-Лис — нарицательное литературное имя лисы.
[253]Джон Мильтон. «Потерянный рай», кн. II. Пер. О. Чюминой.
[254]Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Christi Americana, 1702).
[255]Евангелие от Матфея, 5, 39.
[256]Эдмунд Хосмер.
[257]У. Э. Чаннинг.
[258]Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.
[259]Стихотворная строка — из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Thomas. Life and Death of Thomas Wolsey Cardinall. London, 1599).
[260]Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане», — старый каменотес, посвятившим себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.
[261]Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).
[262]Строка из старой английской баллады «Дети в лесу».
[263]Плектр — деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.
[264]Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.
[265]В рукописи «Уолдена» Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги «Птицы Америки» (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d'Amerique. 1830).
[266]В греческой мифологии Актеон — охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.
[267]Нимврод — легендарный царь Халдеи, называемый в Библии «могучим охотником». Имя его стало нарицательным для охотника.
[268]В наше время измерения Уолдена, сделанные Торо, были проверены с помощью новейших научных методов. В статье «A Re-examination of Thoreau's Walden» (Quarterly Review of Biology, XVII, 1942, 1-11) Эдвард С. Дьюи пишет, что, учитывая несовершенство тогдашней измерительной аппаратуры, точность, с которой работал Торо, была феноменальной и он несомненно внес вклад в американскую лимнологию.
[269]Уильям Гилпин в книге «Наблюдения над… Горной Шотландией» (Observations on… the Highlands of Scotland. London, 1808).
[270]Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. VII. Перевод Е. Кудашевой (М., 1910).
[271]Эта карта приложена к первому изданию «Уолдена».
[272]По преданию, Ахиллес был родом из Фессалии, гористой местности в Греции.
[273]«Новоанглийский фермер» — сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.
[274]Это был Фредерик Тюдор, «ледяной король» Новой Англии.
[275]В середине 1840-х годов Фредерик Тюдор и его конкурент Н. Дж. Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.
[276]Имеется в виду басня Лафонтена «Жаворонок, его птенцы и хозяин поля».
[277]Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.
[278]Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и по многие другие.
[279]Тернат и Тидор — мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).
[280]Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.
[281]В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.
[282]Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) — знаменитый французский египтолог.
[283]Тор — в скандинавской мифологии бог грома.
[284]В подлиннике упомянуто еще pinweed — неизвестное в русском языке название травы из семейства Lechea.
[285]Марк Теренций Варрон. «О Сельском Хозяйстве».
[286]Leuciscus — латинское родовое название мелких рыб.
[287]Овидий. «Метаморфозы», кн. I. 61–62, 78–81. Пер. С. Шервинского.
[288]В этих строках на книги Исаака Уотса (1674–1748) «Гимны и духовные песни» (Walls Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет «лампаду» — «солнцем».
[289]Евангелие от Матфея, 25, 21.
[290]Овидий. «Метаморфозы», кн.1, 89–96, 107–108. Пер. С. Шервинского.
[291]В кельтской мифологии Мерлин — волшебник.
[292]Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15.
[293]Несколько измененные Торо строки из стихотворения «Моему уважаемому другу сэру Эд. П. Найту» английского поэта XVII в. Уильяма Хебингтона.
[294]Сэр Джон Франклин (1786–1844) — английский исследователь Арктики, который возглавил экспедицию, искавшую северо-западный путь вокруг американского материка. Все участники ее погибли, и останки их были найдены лишь в 1859 г.
[295]Гриннел Генри (1799–1874) — американский судовладелец, снарядивший в 1850–1853 гг. экспедиции для розысков Франклина.
[296]Парк Мунго (1771–1806) — шотландский путешественник, исследователь Африки; Льюис Мерриуэзэр (1774–1809) — исследователь американского континента; Кларк Эдвард-Даниэль (1769–1822) — английский минералог и путешественник по Европе, Египту, Палестине; сэр Мартин Фробишер (1539?-1594) — английский мореплаватель, искавший северо-западный путь из Атлантического в Тихий океан.
[297]Имеется в виду экспедиция военного флота США, возглавленная Чарлзом Уилксом, которая в 1838–1842 гг. исследовала южную часть Тихого океана и антарктические области.
[298]Строки из стихотворения «О старике из Вероны» позднеримского поэта Клавдия Клавдиана (365?-404 гг. н. э.), которые Торо перевел, заменив слово «Iberos» («испанцы») словом «Австралия».
[299]Ирония Торо относится к книге американского естествоиспытателя XIX в. Чарлза Пикеринга «Географическое распределение животных и растений» (Geographical Distribution of Animals and Plants, 1854), написанной в результате длительной экспедиции и упоминающей, в частности, о домашних кошках в Занзибаре.
[300]Американец Джон Кливз Симмс (1780–1829) высказал в 1818 г. предположение, что земля пуста внутри и имеет на полюсах отверстия. Эта фантастическая гипотеза использована Эдгаром По в нескольких рассказах, в том числе в «Рукописи, найденной в бутылке».
[301]В греческой мифологии Сфинкс — чудовище, которое загадывало путникам загадки и пожирало тех, кто не умел их разгадывать. Когда Эдип разгадал их, Сфинкс разбил себе голову о скалу.
[302]Изречение, которое приписывается многим греческим философам.
[303]Мирабо Онорэ-Габриэль, граф (1749–1791) — деятель Французской буржуазной революции 1789 г., позднее изменивший ей.
[304]Кабир (1440–1518) — индийский поэт и религиозный реформатор.
[305]Цитата из книги М. Гарсена де Тасси «История индусской литературы» (Garcin de Tassy M. Histoire de la litterature hindoue. Paris, 1839).
[306]Екклесиаст, 9, 4.
[307]Город (или край) Куру — страна мудрецов-браминов — упоминается в «Вишну Пурана». Притча о посохе, видимо, сочинена самим Торо.
[308]В индусской мифологии Кальпа — период времени в несколько миллиардов лет.
[309]День Брамы длится 2.160.000.000 лет.
[310]Комментаторы склонны считать Тома Хайда персонажем фольклора восточного Массачусетса.
[311]Конфуций. «Беседы и Суждения».
[312]Строка из сонета «Ночь и смерть» английского поэта Дж. Бланко Уайта (1775–1841).
[313]Имеется в виду английская пословица: «Чем ближе к косточке, тем вкуснее мясо».
[314]Мамелюки — первоначально гвардейцы египетских султанов, которые затем сами захватили власть в Египте на несколько столетий. В 1811 г. по приказу турецкого султана Мохаммеда Али они были заперты в крепости и истреблены. Спасся только один из них, перепрыгнув через стену.
[315]Вебстер был известен своим цветистым красноречием.
[316]Эпизод с путешественником к мальчиком описан в конкордской газете «Yeoman's Gazette» от 22 октября 1828 г.
[317]Об этом отшельнике упоминается также в дневниках Эмерсона.
[318]Имеется в виду английская поговорка: «Не лучше семилетней чесотки».
[319]Мускусные крысы устраивают норы близко к поверхности воды и в половодье их заливает.
[320]Этот факт, описанный в тогдашних американских газетах, положен Германом Мелвиллом в основу рассказа «Стол из яблоневого дерева».
[321]Джон — нарицательное имя для среднего англичанина, Джонатан — нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|