Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Штайнер или Штейнер?




Читатель трудов Рудольфа Штейнера, появляющихся в последнее время на русском языке, вероятно, обратил внимание на разночтения в имени основателя духовной науки: в одних изданиях придерживаются традиционного написания — Штейнер, а в других — модернизированного, но, собственно, соответствующего современной немецкой языковой норме — Штайнер. Казалось бы, налицо достаточно оснований для того, чтобы отказаться от устаревшего написания (да и произношения).

Однако создателей данной традиции, антропософов первого поколения, издателей и переводчиков, среди которых были и личные ученики Рудольфа Штейнера, едва ли можно заподозрить в незнании немецкого языка. Они следовали существовавшей в России традиции транскрибирования немецких и вообще иностранных имен собственных. По разным причинам в России утвердилось написание (и произношение), расходившееся с фактическим иноязычным. Стали говорить (и писать) «Гегель» вместо «Хегель», «Париж» вместо «Пари», «Лондон» вместо «Ландан», «Гамбург» и «Веймар» вместо «Хамбург» и «Ваймар». В случае, если бы написание и произношение немецких имен собственных стало бы следовать сейчас немецкой норме, пришлось бы пересмотреть установившееся уже давно написание таких имен, как «Лейбниц» и «Гердер» и начать говорить и писать «Ляйбниц» и «Хердер». Последовательность в этом деле потребовала бы переименования Рима в «Рома», а Вены — в «Вин»,— ведь именно так произносят названия своих столиц итальянцы и австрийцы, а им виднее!

Но надо признать: тенденция произносить и писать по-русски иностранные имена собственные так, как они звучат у себя на родине, возникает и утверждается. Там, где она проявляется с надлежащим языковым тактом, она выражается с транскрибировании и произношении новых имен, но не вытесняет действующей культурной традиции. Нет сомнения, что если бы антропософия в России начиналась с нас, то имя Рудольфа Штейнера входило бы в языковой обиход так же, как и имена других доселе неизвестных лиц. Однако дело обстоит иначе.

В данном случае кроме того действует дополнительный фактор. Рудольф Штейнер был по происхождению австриец, а в Австрии в разговорной речи дифтонг ei звучит не столь отчетливо как «ай», как это имеет место в Германии. Вероятно, в этом причина того, что по свидетельству А.Д. Лебедева, знавшего Рудольфа Штейнера еще в годы своего студенчества в Карлсруэ (1906-1910), Рудольф Штейнер сам представлялся «на австрийский манер» — как «Штейнер» (сообщено В.А. Богословским). В современной Венгрии, выделившейся из Австро-Венгерской монархии в 1919 г., немецкое ай не вытеснило австрийское ей. «Мы по-прежнему говорим Штейнер», — приходилось слышать автору этих строк от венгерских антропософов.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных