Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Понятие о книгах канонических и неканонических




 

По сравнительной важности к достоинству своего содержания священные книги разделяются на канонические и неканонические; слово «канон» — греческое и соответствует русскому «правило». По отношению к священным книгам название «канонические» указывает на то, что они, как написанные по откровению от Святого Духа, содержат в себе непреложную истину и потому в своем содержании представляют неизменные правила веры и нравственности. Неканоническими же книгами Священного Писания называются книги, которые, хотя написаны благочестивыми мужами, но не богодухновенны и потому не могут служить во всем своем содержании неизменным правилом веры и нравственности и определениями Церкви не внесены в список священных богодухновенных книг.

Книги эти, однако, приняты христианскою Церковью, как книги назидательные и полезные в стяжании благочестия.

В Ветхом Завете канонических книг по заглавиям существует 39, но при каноническом счислении, из уважения к традиции, идущей от ветхозаветной Церкви, некоторые книги соединяются с другими и каноническими книгами считаются 22.

Книги эти следующие:

1. Бытие.

2. Исход.

3. Левит

4. Числа.

5. Второзаконие.

6. Книга Иисуса Навина.

7. Книга Судей и книга Руфь.

8. Первая и Вторая книга Царств.

9. Третья и Четвертая книга Царств.

10. Первая и Вторая книга Паралипоменон.

11. Первая книга Ездры и книга Неемии.

12. Книга Есфирь.

13. Книга Иова.

14. Псалтирь.

15. Книга Притчей Соломоновых.

16. Книга Екклезиаста.

17. Книга Песнь Песней.

18. Книга пророка Исаии.

19. Книга пророка Иеремии с книгою Плач Иеремии.

20. Книга Пророка Иезекииля.

21. Книга пророка Даниила.

22. Книга двенадцати малых пророков: Осии, Иоиля, Амоса, Авдия,

Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии.

Неканонических книг Ветхого Завета, принятых христианской Церковью и помещаемых в полной православной Библии, одиннадцать:

1. Вторая книга Ездры.

2. Книга Товита.

3. Книга Иудифь.

4. Книга Премудрости Соломона.

5. Книга премудрости Иисуса сына Сирахова.

6. Послание Иеремии.

7. Книга пророка Варуха.

8. Первая книга Маккавейская.

9. Вторая книга Маккавейская.

10. Третья книга Маккавейская.

11. Третья книга Ездры.

Новозаветных канонических книг — 27:

Четыре Евангелия, Деяния Святых Апостолов, 7 Соборных Посланий, 14 Посланий апостола Павла и Апокалипсис. Неканонических книг в Новом Завете нет.

 

8. Первоначальный текст Священного Писания Ветхого

и Нового Заветов

 

Канонические книги Ветхого Завета первоначально были написаны для избранного Богом народа еврейского и на еврейском языке, за исключением немногих глав, написанных на арамейском (халдейском) языке (Дан. 2, 4-7, 28; 1 Ездр. 4, 8-6, 18; 7, 12-26; Иер. 10, 11).

Древнейшие рукописи неканонических книг сохранились лишь на греческом языке, но предполагают, что и их оригиналы были написаны на еврейском языке, за исключением книги Премудрости Соломона и Второй книги Маккавейской, которые и сначала были написаны на греческом языке.

Книги Нового Завета были написаны на распространенном около времени пришествия Христа греческом языке, хотя их писатели и были природные евреи. Только Евангелие от Матфея было написано первоначально на еврейском языке, но в апостольское время и оно было переведено на греческий язык (еврейский текст этого Евангелия не сохранился и о нем имеются лишь свидетельства древних отцов).

9. Краткие сведения о главнейших переводах

Священного Писания: греческом (семидесяти толковников),

латинском (Вульгата), славянском и русском

 

В третьем веке до Р.Х. по повелению египетского царя Птоломея Филадельфа (285-246 гг. до Р.Х), священные книги Ветхого Завета были переведены с еврейского языка на греческий. Так как переводчиков было, по древним свидетельствам 72, или круглым счетом 70, то этот перевод обозначается обыкновенно именем перевода Семидесяти. Хотя, по-видимому, вначале были переведены не все священные книги, все же, по традиции, весь греческий перевод их носит название «Септуагинта». В этом переводе помещены и неканонические книги.

В Православной Церкви Септуагинта, как древнейший и тщательный перевод, пользуется особенным уважением. Этим переводом пользовались очень часто новозаветные священные писатели, как это видно из многочисленных ссылок в новозаветных книгах на книги Ветхого Завета. Септуагинта не во всем точно воспроизводит теперешний еврейский текст, но нигде не отступает от смысла еврейского оригинала. По мысли некоторых отцов перевод Семидесяти способствовал яснейшему раскрытию внутреннего, таинственного содержания ветхозаветных книг.

Наряду с греческим языком, около времени Рождества Христова получил распространение и язык латинский, на котором говорили римляне — основатели Римской империи. С первых веков христианства верующие, жившие в пределах Римской империи, разделялись на восточных, говоривших преимущественно на греческом языке, и западных, среди которых был в употреблении язык латинский. Для этих последних вскоре возникла потребность в переводе слова Божия на латинский язык. Из переводов Библии на латинский язык в особенности распространился и пользовался уважением так называемый древний итальянский перевод, сделанный с перевода Семидесяти. Этот перевод был заменен переводом блаженного Иеронима, сделанным с еврейского подлинника, законченным в 405 году и называемым латинским наименованием «Вульгата» (то есть распространенный, общедоступный).

Для Русской Церкви особенно важное значение имеет славянский перевод, сделанный с перевода Семидесяти первоучителями славянскими святыми братьями Константином (Кириллом) и Мефодием для славянских племен, населявших Моравию, Болгарию и Паннонию в середине IX века. Славянский перевод Библии с принятием русскими христианства в 988 году распространился в пределах нашего Отечества и самый язык этого перевода сделался языком богослужебным, церковным, почему и называется ныне языком церковно-славянским.

Текст Кирилло-Мефодиевской Библии не сохранился до настоящего времени в полном виде, и современная Библия носит следы позднейших переводов.

Если в древнее время славянский язык Библии был очень близок к обыкновенному, то с течением времени русский разговорный язык стал все более отклоняться от языка церковно-славянского, который оставался сравнительно неизменным, как заключенный в Библии и богослужебных книгах. Таким образом, хотя церковно-славянский язык, по употреблению при богослужении сделался близким русским православным людям — считать его вполне доступным, без предварительной подготовки, нельзя. Отсюда явилась потребность в русском переводе священных библейских книг. Этот перевод, печатавшийся «по благословению Святейшего Правительствующего Синода» был закончен в 1875 году и обычно называется Синодальным. Ветхий Завет был переведен с еврейского, Новый — с греческого подлинника; неканонические книги были переведены с греческого текста, кроме третий книги Ездры, переведенной с латинской Вульгаты.

Необходимо заметить, что Синодальный перевод не имеет церковно-богослужебного употребления. Слово Божие при священнодействиях и молитвословиях читается по-прежнему на славянском языке, как священно-церковном. Русский перевод предназначается лишь для частного употребления, имея вспомогательное значение (для уяснения непонятных мест).

Из древних переводов следует отметить сирийский перевод, носящий арамейское название «Пешито» («простой»). Он сделан по еврейскому оригиналу для книг, писанных по-еврейски, и по греческому тексту для книг, писанных по-гречески или сохранившихся на этом языке.

Перевод Ветхого Завета древнее, чем перевод Нового Завета. Вероятно, он был сделан в течение I века по Р.Х. Перевод Нового Завета принадлежит ко II веку.

С древних времен делались переводы на многие другие языки. Для египетских христиан был сделан так называемый коптский перевод. Абиссинская Церковь пользуется переводом эфиопским. Для вестготов был сделан так, называемый готский перевод, для армян — армянский, для арабов — арабский. В настоящее время Библия переведена на несколько сотен языков и наречий мира.


vikidalka.ru - 2015-2018 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных