ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Определительные причастные оборотыА. Определительные причастные обороты стоят, как правило, после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой? Переводятся на русский язык причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением: Phenomena occurring during solar flares are thoroughly investigated. Явления, происходящие во время вспышек на солнце (которые происходят во время вспышек на солнце), тщательно исследуются. We can use the method suggested by Corner. Мы можем использовать метод, предложенный Корнером (который предложил Корнер). The equipment needed for the experiment was carefully checked. Оборудование, необходимое (которое необходимо) для опыта, было тщательно проверено. Б. Причастные обороты могут выполнять функцию определения при заместителях существительных that (those), one (ones). В этом случае они переводятся по общим правилам: вместо местоимения that (those) и слова-заместителя one (ones), стоящих перед причастием, повторяется существительное, которое они заменяют (that, those можно также переводить тот, который): This substance was more valuable than that obtained by the previous authors. Это вещество было более ценно, чем вещество, полученное (то, которое было получено) предшествующими исследователями. : В. Если причастный оборот, являясь определением к подлежащему, стоит после сказуемого, то перевод предложения следует начинать со сказуемого: A graph is given showing the dependence of pressure on temperature. Приводится график, иллюстрирующий зависимость давления от температуры. Г. Наречия so — так, so far (thus far) — до сих пор, (таким образом) и другие, стоящие перед причастием, входящим в определительный причастный оборот, при переводе ставятся после него: The substance thus obtained was pure. Вещество, полученное таким образом, было чистым. Д. Перед причастием II, входящим в определительный причастный оборот, может стоять союз as, который или не переводится на русский язык, или переводится в том виде, как; так, как: As ordinarily obtained iron contains some admixtures. Обычно получаемое железо содержит примеси. Железо в том виде, как оно обычно получается (так, как его обычно получают), содержит примеси. Примечание. As applied передается на русский язык в применении, применительно. Упражнения А. Переведите следующие предложения, учитывая залог причастий в определительных причастных оборотах:
1. Simultaneous translation provided at the conference 2. For further details the reader is referred to the paper 3. We are going to study mechanisms underlying 4. The knowledge gained on the subject during the past 5. The calculation depends on the peculiar laws governing Б. Переведите следующие предложения, обращая внимание на слова-заместители существительного: 6. The gamma-ray observed here may be identified with 7. This law takes into account forms of energy other than 8. The first time interval is that taken by the faster ions 9. We are now to deal with different kinds of solids those В. При переводе следующих предложений соблюдайте порядок слов, свойственный русскому языку: 10. Fresh discoveries may be made throwing a valuable 11. Evidence was found indicating that there were large 12. An equation has been developed describing the 13. A theory is presented taking into account the angular Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание на место наречий, определяющих причастие, в английском и русском языках: 14. The wavelength so determined will not be exactly 15. The ions thus formed will be accelerated in the 16. Now it is possible to include cross sections for fission 17. The solid solution theory explains certain phenomena Д. Переведите следующие предложения с определительным причастным оборотом, введенным союзом as: 18. The theoretical significance of the wave theory of
19. The photoelectric current, as measured by means of 20. The first practical spectroscope was designed in 1858. 21. The crystal growth as promoted by the addition of Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|