Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы




Основной чертой языка деловой корреспонденции и языка науки и техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой или научно-технический перевод, являются:

1. точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

2. сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;

3. ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

4. литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

· слова и предложения не на языке оригинала;

· сокращенные наименования марок изделий и приборов;

· названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся:

· названия частей и отделов учреждений и организаций;

· названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

· собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

· иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

· артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

· наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

· союзы и предлоги в названиях фирм;

· фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

· научно-технические термины;

· географические названия.

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.




Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2018 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных