Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Walther von der Vogelweide




(1170-1230/1233)

Ich hörte ein wazzer diezen

und sach die vische vliezen,

ich sach swaz in der werlte was,

velt walt lоuр rör unde gras.

swaz kriuchet unde vliuget

und bein zer erde biuget,

daz sach ich, unde sage iu daz:

der keinez lebet äne haz.

daz wilt und daz gewürme

die stritent starke stürme,

sam tuont die vogele under in,

wan daz si habent einen sin:

si dühten sich ze nihte,

si enschüefen starc gerihte.

si kiesent künege unde reht,

si setzent herren unde kneht.

sö we dir, tiuschiu zunge,

wie stet din ordenunge!

daz nu diu mücke ir künec hät,

und daz din ere alsö zergät.

bekerä dich, bekere,

die zirkel sint ze here,

die armen künege dringent dich:

Philippe setze en weisen üf,

und heiz si treten hinder sich.

В ручье среди лужайки

Я видел рыбок стайки,

Видал огромный мир чудес,

Траву, камыш, и луг, и лес,

Ползущих, и летящих,

И по земле ходящих,

И знаю, что везде, всегда

Царит жестокая вражда.

И червь, и зверь, и птица

Должны с врагами биться,

И, чтоб в ничтожество не впасть,

Они установили власть.

Поскольку без правленья

Терзают граждан тренья,

Там избран царь, там каждый род

И слуг имеет и господ.

А с вами, немцы, горе,

Вам любо жить в раздоре.

Порядок есть у мух, у пчел,

А немец дрязги предпочел.

Народ мой! Не впервые

Хотят князьки чужие

Твои разрушить рубежи.

Отдай имперский трон Филиппу,

а тем их место укажи!

(Перевод В.Левика)

Salomon Gessner

(schweizerischer Dichter, 1730-1788)

An den Аmоr

Ich Amor, lieber Amor!

Schon an dem ersten Мау

Baut' in des Gartens Ecke

Ich den Altar für dich,

Und pflanzte Rosenhecken

Und Myrthen drüber her:

Und lag nicht jeden Morgen

Thauvoll ein Blumenkranz

Auf deines Altars Mitte?

Ach alles war umsonst!

Schon streifen Winterwinde

Das Laub von Ваum und Strauch,

Und Phillis ist noch spröde,

Spröd wie аm ersten Мау.

К Амуру

Еще в начале мая

Тебе, Амур жестокий!

Я жертвенник поставил

В домашнем огороде,

И розами и миртом

Обвил его, украсил.

Не каждое ли утро

С тех пор венок душистый

Носил тебе, как жертву?

А было все напрасно!

Уж сыплются метели

По обнаженным ветвям, -

Она ж ко мне сурова,

Как и в начале мая.

(Перевод А Дельвига)

 

III. Nicolaus Lenau

(österreichischer Dichter, 1802-1850)






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных