Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Пропп Владимир – Морфология сказки 9 страница




Эта сказка, в общем сохраняя строй волшебных сказок, исчерпывающе не может быть объяснена без привлечения материала сказок иных разрядов.

Остальные случаи не представляют особых затруднений, хотя об отдельных деталях можно бы сказать многое.

Список сокращений

Большинство знаков представляют собою первую букву определения (О—обличение, У—узнавание, Н—наказание и т. д.). Если определение состоит из нескольких слов, взята первая буква главного слова (Д—первая функция дарителя, Г—реакция на нее тер о я). Для некоторых знаков не хватало русских букв (получились бы повторения). Преследование и спасение обозначены знаками Пр и Сп. Для некоторых функций пришлось прибегнуть к латинским буквам. Латинские буквы представляют собой первую букву немецких слов. Так Z—Zaubergabe—волшебный дар, или Zaubermittel—волшебное средство. R-Raumvermittelung. Для завязки взяты три латинские буквы А, В, С. Для подготовительной части взяты маленькие буквы попарно, где это было нужно: е, б—Ь, в—\v, г—g.

Подготовительная часть

i—начальная ситуация; е1—отлучка старших; е2—смерть старших; е3—отлучка младших; б1 — запрет; б2 — приказание; Ь1 — нарушенный запрет; Ь2—исполненное приказание; в1—выведывание вредителя о герое; в2—выведывание героя о вредителе; W1—вредителю даются сведения.0 герое; W2—герою даются сведения о вредителе; г1—обманные уговоры вредителя; г2—применение им волшебных средств; г3—другие формы обмана; g1 — герой реагирует на предложение вредителя; g2—герой механически поддается волшебному воздействию; g3—герой поддается или механически реагирует на обман вредителя; х—предварительная беда при обманном договоре.

А—В редительство.

A1-похищение человека; А2—похищение волшебого средства или помощника; А11—насильственное отнятие помощника; A3—порча посева; А4—похищение света; А5—хищения в разных формах; А6—членовредительство; A7 — вызывание исчезновения; Av"11 — забвение невесты (125); А8—требование выдачи или выманивание, увод; As—изгнание; А10—спуск на воду; А11—околдование, превращение; А12—подмена; А13—приказание убить; Aj4—убиение; А15—заточение: А—угроза насильственного супружества; Axvl ·—то же меж родственниками;

А17 — угроза каннибализма; Axv11 — то же меж родственниками; А18—вампиризм (болезнь); А18—обявление войны.

а—Недостача;

а1—невесты, человека; а2 — помощника, волшебного средства; а*—диковинок; а4 — яйца-смерти (любви), а5 — денег, пропитания, ав— в других формах.

В—Соединительный момент.

B1—клич; В2—отсылка; B3—отпуск; В4—сообщение беды в разных формах; В5—увоз; В6—отпуск и пощада; B7—жалобная песнь.

C-Cогласие на противодействие.

ф—отправка героя из дома.

Д—Первая функция дарителя.

A1-HcnHTaHHe; Д2 — приветствие, выспрашивание; Д3 — просьба о загробной услуге; Д4—просьба пленника об освобождении; *Д4—то же с предварительным пленением; *Д5—просьба о пощаде; Д°—просьба о разделе; дв—спор без произнесенной просьбы о разделе; Д7 —другие просьбы; *Д7—то же, с предварительным приведением просителя в беспомощное состояние; д7—беспомощное состояние дарителя без произнесенной просьбы. Возможность оказать услугу; Д8—попытка уничтожить; Д9—схватка с враждебным дарителем; Д10—предложение волшебного средства в обмен.

Г—Реакция героя.

Г1—выдержанное испытание; Р—приветливый ответ; Р—услуга мертвецу; Г4—отпущенный пленник; Р—пощада просящего; Г6—раздел спорщиков; Tv1-обман спорщиков, Г7—различные другие оказанные услуги или выполненные просьбы. Благочестивые поступки; P—попытка уничтожения предотвращается и пр.; Р—победа в схватке; Г10—обман при мене.

Z-O владевание волшебным средством.

Z'—средство передается; Z1 — подарок материального свойства; Z2—средство указывается, изготовляется; Z3 — продается, покупается; Z4—изготовляется; 2,\—изготовляется на заказ; Z5—найдено; Z6—появляется самостоятельно; Zvl—появляется из земли; Zg—встреча с помощником, предлагающим услуги; Z7-средство выпивается, с'едается;' Zs-похищается; Z9 — предложение своих услуг, предоставление себя в распоряжение.

R—П еремещение к месту назначения.

R׳—полет; Ra-езда, переноска; R3—героя ведут; R4—герою указывают путь; R5—герой пользуется неподвижными средствами сообщения; Р6—кровавый след указывает путь.

Б—Б орьба с вредителем.

Б1—бой на открытом поле; Б2—состязание; Б3—игра в карты; Б4—Взвешивание. (50).

Π—Победа над вредителем.

П1—победа в бою; П2—победа или превосходство в состязании; П3 — выигрыш в карты; П4 — превосходство при взвешивании (50); П5—убиение врага без боя; Пв—изгнание врага.

K-K леймение, отметка героя.

К1—нанесение отметки на тело; K2—передача кольца или полотенца.

Л—Ликвидация ущерба или недостачи.

Л1—Непосредственная добыча с применением силы или хитрости; Л1 — то же. Один персонаж заставляет другого совершить добычу; Л2—добыча совершается несколькими помощниками сразу; Л3—добыча при помощи об'ектов приманки; Л4—ликвидация беды—непосредственный результат предшествующих действий; Л5 — беда ликвидируется мгновенно применением волшебного средства; Л6—бедность ликвидируется применением волшебного средства; Л7—ловля; Л8—расколдование; Л9—оживление; Л1х—то же, с предварительной добычей живой воды; Л10—освобожсение; JlZ-ликвидация в форме Z, т.-е: JIZ1-об'ект поисков передается; JlZ3-указывается и т. д.

ф—Возвращение героя.

Преследование героя.

Пр1—полет по воздуху; Пр2—требование виноватого; Пр3—преследование с рядом превращений в животных; Пр4—преследование, с превращением в заманчивые предметы; Пр5 — попытка поглотить героя; Пр6—попытка извести героя; Пр7—попытка перегрызть дерево.

Cn—Cпасение героя.

Cn1—Быстрое бегство; Сп2—бросание гребешка и пр.; Сп3—бегство с превращением в церковь и пр.; Cn4 — бегство с укрыванием бегущего; Сп5—укрывательство у кузнецов; Cn8 — ряд превращений в животных, растения и камни; Сп7—предотвращение соблазна заманчивых предметов; Сп8—спасение от попытки поглотить; Сп9—спасение от попытки извести; Cn10—скачок на другое дерево.

°—H еузнанное прибытие.

Ф—притязания ложного героя.

3—трудная задача.

Р—решение задачи; *P—решение до срока.

У—узнавание героя.

О—обличение ложного героя.

Т—т рансфигурация.

T1 — новый телесный облик; T2 — постройка дворца; T3 — новая одежда;!4—юмористические и рационализованные формы.

Н—наказание ложного героя или вредителя.

Ci—cвадьба и воцарение.

С*—свадьба; С*—воцарение: с1—обещанный брак; с3—возобновленный брак; с®—денежное вознаграждение и пр. формы обогащения при развязке

N—неясные или заносные формы.

< — Расставание у подорожного столба.

S—Передача сигнализатора.

Мот,—м отивировки.

pos.—положительный успех функций; neg.—отрицательный успех функций; §—связки;; —то же, при утроениях.

 

5) Анализ двухходовой сказки. I ход — разряда Б—П, вид: похищение человека, II ход разряда 3—Р, вид: похищение добычи с сбрасыванием в пропасть.

79. I. Бездетный царь, чудесное рождение трех сыновей и трех

״Он вспомнил про царевен, что покрали на тот свет три змия. Пойду их шукать". (A1B1C ф. Воспоминание использовано не особенно·

удачно в качестве соединительного момента). Три боя (Б1—П1). Осво-

вождение (Л4). Передача кольца (К2), третья девица — невеста Cy-

ченкн (с1). Возвращение (ф).

II. Братья и Полянин похищают девиц, сбрасывают Сученко (*А1)

 

www.e-puzzle.ru

www.e-puzzle.ru


[1] Проф. М. Сперанский. Русская устная словесность. Москва, 1917, стр. 400.

1 J. Bolte und G. Polivka ״Anmerkungen zu den Kinder—und Hausmarchen der BriiderGrimm* I Bd. 1913. 11. Bd. 1915. III. Bd. 1918.

[3] Пользуемся этим случаем, чтобы указать, что подобное увеличение возможно лишь при правильном международном обмене материалами. Хотя наш Союз—одна из самых богатых сказками стран мира (как важны хотя бы сказки инородцев, где скрещиваются монгольскае, индийские и европейские влияния), но мы до сих пор не имеем такого центра, который давал бы нужные справки. Институт Истории Искусств организует архив для материалов, собранных его сотрудниками. Превращение его в общесоюзный архив имело бы международное значение.

[4] См. Савченко. Русская народная сказка. Киев. 1913.

[5] Предложено В. Ф. Миллером. Эта классификация по существу совпадает с классификацией мифологической школы (мифические, о животных, бытовые).

[6] W. Wundt. Vdlkerpsychologie. Bd. II. Abt. I. S. 346 ff. а См. Лидия Виндт,,Басня, как литературный жанр* (Поэтика III. Ленинград. 1927),

[7] Р. М. Волков. Сказка. Розыскания по сюжетосложению народной сказки. Том I. Сказка великорусская, украинская, белорусская. Госуд. изд. Украины. 1924.

[8] А. Аагпе. Verzeichnis der Marchentypen. Folklore Fellows Communications.Ns 3. Helsinki 1911.

[9] Перечень работ этой школы, выходящих под* общим заглавием ״Folklore Fellows Communications (сокращенно F. F. С.) дан в первом номере журнала,Художественный Фольклор' в статье Η. П. Андреева.

[10] См. статью Η. П. Андреева. ״Система Аарне и католсгизация русских сказок“ в Обзоре Работ Сказочной Комиссии за 1924—25 г.г. Он же готовит перевод указателя Аарне с переработкой его в применении к русскому материалу.

[11] А. И. Никифоров. Сказочные материалы Заонежья, собранные в 1926 году. Обзор Работ Сказ. Ком. за 1926 г.

נ Наши основные положения могут быть проверены еще на

следующих классификациях: Ор. Миллера в ״Опыте исторического обозрения русской словесности". 2 изд. С.П.Б. 1865 и в 34״-м присуждении Демидовских наград". 1866. J. G. v. Hahn. Griechische und. albanesische Marchen. Lpz. 1864. G. L. Gomme. The Handbookof Folklore. London. 1890. П. В. Владимиров. Введение в историю русской словесности. Киев, 1896. А. М. Смирнов. Систематический указатель тем и вариантов русских народных сказок. (Изв. Отд. русск. яз. и слов.

Ак. Наук. XVI—4, XVII—3, XIX—4). Ср. также A. Christensen. Motif et thfeme. Plan d’un dictionnaire des motifs de contes populates, de legendes et de fables. F F C.Ns 59. Hels. 1925.

[15] A. H. Веселовский. Поэтика. Том. II, вып. I (поэтика сюжетов). Введение, гл. I и II.

י Роковая ошибка Волкова: ״Сказочный сюжет и есть та постоянная единица, из которой единственно возможно исходить в изучении сказки“ (,Сказка· стр. 5). Ответим: сюжет не единица, а комплекс, он не постоянен, а изменчив, исходить из него в изучении сказки нельзя.

[17] י, י Ср. С. Ф. Ольденбург. Фабло восточного происхождения (Журн. Мин. Нар. Проев. Октябрь 1906), где дана более подробная оценка приемов Бедье.

ג В. Шкловский. Теория прозы. Москва — Ленинград, 1925, стр. 24 и сл.

[18] Bedier. Les fabliaux Paris 1893.

[19] Печатается статья А. И. Никифорова: К вопросу о морфологивеском изучении сказки (Сборник в честь А. И. Соболевского).

[20] Ср. рецензии Р. Шор (,Печать и Революция‘ 1924 кн. 5) С. Савченко (в ״Этнограф1чном Шснике1925 ״, кн. I) и А. И. Никифорова (Изв. Отд. р. яз. и слов. Ак. Наук, т. XXXI, 1926, стр. 367).

[21] См. Е. Hoffmann — Krayer. Volkskundl Bibliographie fur das Jahr 1917 (Strassburg 1919), fiir das Jahs 1918 (Berl.—Lpz. 1920), fiir das Jahr 1919 (Berk—Lpz. 1922). Богатый материал дают обзоры в Zeitschrift des Vereins fiir Volkskunde.

[22] Главнейшая общая литература о сказке: Clousion. W. А. РориIar tales and fictions, their migrations and transfortnations. London. 1887.—Миллер, В. Ф. Всемирная сказка в культурно-историческом освещении. (Русская Мысль 1893, XI).—Koehler, R. Aufsatze fiber Marchen und Volkslieder.! Berl. 1894. X а л а н с к и й, M. E. Сказки. (История русск. литер, под ред. Аничкова, Бороздина и ОвсяникоКуликовского. Том I, вып. 2, гл. 6). М. 19Q8.—T himme.' Das Mlrchen. Lpz. 1909. Van G e n n e p, A. La foliation des legendes. Paris 1910. F. v. d. Leyen1fDas Marchen. 2-te AufL 1917. KSpiess. Das deujsche Volksmarchem (Aus Natur und Geisteswelt. Bd. 587). Lpz. nnd Berr. 1917. — С. Ф. Ольденбург. Странствование сказки. (״Восток“ № 4).—G. Huet. Les contes populates. Paris, 1923.

[23] См. Афанасьев 104а, 79, 78, 93.

[24] W. Wundt. Vdlkerpsychologie Bd. II Abtl. I (Mythus und Religion) Negelein. Germanische Mythologie.—Negelein создает чрезвычайно удачный термин ״Depossedierte Gottheiten“. ί

[25] Рекомендуется, прежде чем приступить к чтению этой главы, прочесть подряд все перечисленные функции, не входя в детали, а прочитывая лишь то, что напечатано жирным шрифтом. Такое предварительное беглое чтение облегчит понимание нити рассказа.

[26] Вредитель наносит одному из членов семьи вред или ущерб. (Опр. вредительство. Обозн. А).

Эта функция чрезвычайно важна, так как ею собственно создается движение сказки. Отлучка, нарушение запрета, выдача, удача обмана подготовляют эту функцию, создают ее возможность или просто облегчают ее. Поэтому первые семь функций могут рассматриваться как подготовительная часть сказки, тогда как вредительством открывается завязка. Формы вредительства чрезвычайно многообразны.

1) Он похищает человека (А1)· Змей похищает дочь царя (72), дочь крестьянина (74). Ведьма похищает

[27] Что понимается под волшебным средством и волшебным по-

мощником, об этом см, стр. 91.

[29] Ниже представится случай дать более точное определение героя.

[31] Более широко вопрос о связях разновидностей будет поставлен

в последней главе.

[33] Любопытный рудимент психостазии.

[34] Предварительную добычу воды можно бы рассматривать также, как особую форму Z (получения волшебного средства).

[35] К сожалению, в нашем материале нет вполне аналогичных случаев для осознания недостачи царевны. Напомним золотистый волос Изольды, принесенный королю Марку ласточками. Такое же значение имеет необычайно душистый волос, приплывающий по морю вАфриканских сказках. В древне - греческой сказке орел приносит царю туфлю прекрасной гетеры.

[36] Можно наблюдать, что в таких сказках царевна вводится задним числом. Иван направляется искать свою мать, похищенную Кощеем, находит царскую дочь, тоже когда то похищенную им.

[37] См..приложение I. 100

[38] Цифры в скобках—ссылки на таблицы в приложении.

[39] Ср. Шкловский:,Сказка собирается и рассыпается по каким то еще неизвестным законам*. Закон этот выяснен.

[40] Здесь может быть высказано следующее положение: все, что...попадает в сказку со стороны, подчиняется ее нормам и законам.

} Г Чорт, попадая в сказку, трактуется или как вредитель, или как помощник, или как даритель^ Это положение особенно интересно прорабатывается на архаическом бытовом и ином материале. Так, у некоторых народов принятие нового члена в родовое общество сопровождается наложением кровавого клейма на лоб, щеки и плечи (Липперт, История культуры в отдельных очерках, стр. 213). Мы легко узнаем клеймение героя перед свадьбой. Наложение клейма на плечи не сохранилось, т. к. плечи у нас покрыты одеждой, осталось клеймение в лоб и щеку, нередко кровавое, но примененное исключительно в художественных целях.

[41] А. Н. Веселовский. Поэтика, т. II, вып. I (поэтика сюжетов) гл. I. 128

коней. Братья уходят из дома (Т), встречают Белого Полянина в палатке, бьются (Д9 * * * *). Два брата побеждены и брошены под кровать, третий побеждает (Р). ״Не убивай меня"—он принимается за мень-

шего брата (т. е. помощника׳ Z9). На дальнейшем пути они бьются с обитателем лесной избушки (Д9 Р), он бежит, по его следам найдён вход в иное царство (R5 *). Сученко спускается на канате (Rs).

Поиски (Сф). Схватка с дедом, Сученко получает сильную воду и коня (Д° P Z\). Полет (R1). Неузнанное прибытие, служба у золотаря (*).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных