Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Прочерком заменяется гласный (см. сноску на_с_2_50)____________________________________




§ 276 Стремление сделать более надежным правильное прочтение многозначных логограмм вело также к выработке так называемых семантических классификаторов, или ключей (детерминативов). Ключ сопровождает в тексте логограмму, указывая, к какой смысловой сфере, к какой области действительности относится данное слово. Обычно в качестве ключей выступали логограммы с наиболее широкими значениями (соответствующие гиперонимам для данной группы гипонимов), такими, как 'дерево', 'растение и т. п. (табл 8) Ключи широко применялись в древнеегипетском, шумерском и аккадском письме и в других сходных системах. Более 200 ключей используется в современном китайском письме. Близкие по звучанию различающиеся только тоном китайские слова 'мать , 'конопля , 'лошадь' (см. § 83) передаются модификациями одного и того же знака, первоначально означавшего 'лошадь' (этот знак приведен в табл. 3-в).


Таблица 8

Некоторые семантические детерминативы, использовавшиеся в древнеегипетском

письме

Модификация создается добавлением соответствующих ключей: для 'матери' добавляется ключ 'женщина', для 'конопли' — ключ 'трава'.

§ 277. Магистральная линия развития состояла, однако, не в использовании семантических классификаторов, а во все более последовательной и полной фонетизации письма. Решительный скачок происходит тогда, когда основная часть графем, употребляемых в данной системе, утрачивает логографические функции (кроме «цифровой»—функции обозначения чисел). Этого скачка еще не проделали древние египтяне, хотя у них уже фактически выработались знаки для каждой (или почти каждой) согласной фонемы их языка, точнее — для сочетаний типа «определенный согласный + любой гласный (или нуль гласного)» 1. Но эти же знаки параллельно продолжали употребляться и в своих старых логографических значениях, и потому древнеегипетское письмо, даже на самой поздней стадии, еще не стало фонографическим.

Не проделало решающего перехода к фонографии и традиционное китайское письмо. Оно до сих пор остается иероглифическим (т. е. лого- или морфемографическим), хотя в нем до 90% используемых знаков составляют фонетические логограммы (или фонетические морфемограммы). Сохранению архаического характера письма способствовали здесь типологические особенности китайского языка (невозможность морфемной границы внутри слога, частое


совпадение слога и слова). Конечно, такое письмо сопряжено с громадными неудобствами, и прежде всего с большой трудностью овладения грамотой. Для того чтобы быть в состоянии только читать китайскую газету, необходимо знать 6 7 тысяч графем.

Первыми известными науке чисто фонографическими системами письма являются древние западносемитские системы, из которых наиболее важной оказалась финикийская (надписи с XII—X вв. до н. э.). Графемы финикийского письма обозначают звуковые последовательности типа «определенный согласный + любой гласный или нуль гласного». Каких-либо логографических функций эти графемы уже не имеют (кроме цифровых значений, связанных с алфавитным порядком графем). Письмо такого типа обычно называют консонантным, или безогласовочным. Необозначение гласных в финикийской и в других близких системах, как и у египтян, обычно объясняют тем, что в ряде афразийских языков (особенно в семитских) корень слова обычно состоит из одних согласных, тогда как гласные, вставляемые в корень в качестве трансфикса (см. § 155, 6), являются в слове изменчивым, непостоянным элементом с грамматическим значением. Поэтому на стадии, на которой письмо давало только пословную, а не помор-фемную запись текста, обозначение гласных было еще ненужным.

Г' Из-за того что различия гласных не обозначались, чтение гласных в древнеегипетских текстах"!
[остается неизвестным.____________________________________________________________________ |

§ 278. В дальнейшем постепенно вырабатывались те или иные способы обозначать гласные. Пути этого развития в разных системах оказались разными.

1. В одних случаях безогласовочный характер письма в основном сохраняется, например в современном еврейском и арабском письме. В этих системах гласные обозначаются лишь отчасти (причем, так сказать, «по совместительству» буквами для некоторых согласных) и в значительной мере факультативно (дополнительными значками над и под строкой, регулярно используемыми в школьных учебниках, в священных текстах Библии и Коране, и т. п.).

2. В других случаях на базе или под влиянием безогласовочного древнесемитского письма развиваются системы, которые принято считать силлабографическими. Таковы индийские системы, из которых наиболее широко известно письмо деванагари, развившееся к XI— XIII вв. н. э. и являющееся сейчас официальным государственным письмом республики Индия. Существуют и такие силлабографические системы, в которых (в отличие от индийского письма) слоговой знак не членится на элементы, которые можно было бы соотнести с фонемами в составе слога. Именно таково японское письмо к а н ° '.

3. Третья линия эволюции консонантного письма постепенное превращение его в полную фонемографию. Классическим примером такого развития является греческое письмо (древнейшие известные надписи относятся к VIII в. дон. э.). Греки заимст­вовали буквы у финикийцев, причем некоторые буквы они стали использовать для обозначения гласных уже не «по совместительству», а специально и исключительно

(А, Е, Н, I и О), а две гласные буквы YиQ- ввели дополнительно (табл. 9). Так возникла система, в которой каждый знак обозначает либо гласную, либо согласную фонему, причем фонемы обоих классов фиксируются на равных основаниях, в одной


строке, и весь текст записывается пофонемно (фонема за фонемой), так что последовательность букв соответствует последовательности фонем2.

§ 279. К греческому письму так или иначе восходят и другие европейские и некоторые неевропейские системы фонемографического письма: прежде всего (через этрусское посредство) латинское письмо (табл. 10) и, по-видимому, руническое письмо древних германцев, далее славянское письмо в его двух разновидностях кириллице и глаголице, готское письмо, коптское письмо в Египте и др.; греческое влияние во многом определило также характер армянского и грузинского письма.

§ 280. Из двух вариантов письма, возникших у славян, глаголица в какой-то мере связана с греческим минускулом (скорописным письмом), но в ряде отношений самостоятельна и в общем представляет собой очень продуманную и тонко разработанную систему. По-видимому, именно она и была создана творцом славянской письменности Кириллом (до принятия монашества Константин) во второй половине IX в. Однако в силу ряда причин глаголица постепенно вышла из употребления. О времени возникновения кириллицы идут споры. Ее буквы по большей части воспроизводят начертания букв греческого «унциального» (уставного) письма (использовавшегося в богослужебных книгах). Греческие буквы спорадически применялись для записи славянского текста, вероятно, еще до создания глаголицы, но кириллица как система сформировалась уже после глаголицы и под ее явным воздействием. Для фонем старославянского языка, не имевших аналогий в греческом, были созданы новые буквы (приводим начертания кириллицы):

; путем небольшой модификации начертания греческой «беты» (которая, кроме
того, была заимствована и без изменения в качестве буквы B); Ц, Ч, Ш — путем
модификации букв еврейского письма «цаде» ( ) и «шин» ( );

Ц6*6M*6s6Д6:6Ш6Е некоторые другие.

1 Кана используется, как правило, в комбинации с китайскими иероглифами: обычно иероглиф, i
читаемый либо по-китайски (в словах более книжной лексики), либо, чаще, по-японски, обозначает]
корень слова, а слоговыми знаками записываются аффиксы. j

2 Только одна фонема древнегреческого языка — /h/ не получила в греческом алфавите]
буквенного обозначения. Ее фиксировали с помощью надстрочного знака. ]



Соотношение между финикийским и греческим письмом


Таблица 9


 

    Формы букв     Звуковые и цифровые значения букв Названия букв
      греческие     у финикий­цев у греков семитские (еврейские) *
фини­кийские архаич­ные восточ­ные западные класси­ческие сопрем. печатные греческие
ккк W к. К К к* 20 к 20 каф каппа
CI г/л ЛЛ л Л Л 1* 30 1 30 ламед ламбда
ГА гл м м т* 40 т 40 мем ми (мю)
Ч /TN KV KV N N п* 50 п 50 нун ни (ню)
$   Фг X 2? тг s* 60 ks 60 самех кси
о ос О о. О о '* 70 о (первонач. и о) 70 'айин омикрон 3
0 ГГ гп ГПГ р П р* 80 р 80 пе пи
г N     /т*5   ts* 90 s 900 цаде сан ь
ф 9? ?   Я   к* 100 к 90 коф ксппа '

 

 

    Формы букв     Звуковые и цифровые значения букв   Названия букв
фини-   греческие     у финикий­цев у греков   семптские (еврейские)  
кийские архаич­ные восточ­ные западные класси­ческие соврем. печатные греческие
PPP m РРР Р Р Г* 200 Г реш ро
w   *«.,. ♦ft X S* 300 S шин (син) сигма
x-i- ТУ тт т Т т t* 400 t тав тау
  rrv VY YtV Y Y   у (или у, в диф-тозгах и)   ипсилон 3
    Ф9 Ф Ф   РА   фи
  b *.+ X X   кЛ (зап. ks)   XII
    VY   Y Y   ps (зап. kft)   пси
  о Л   Л П     омега ?

Примечания к таблице 9

1 Приводимые ниже написания типа 'х, bx и т. д. читай: «определенный согласный ', b и т. д.) + любой]
гласный или нуль гласного». |

2 Финикийские названия букв неизвестны, но, по-видимому, они были близки к еврейским;!
греческие названия большинства букв несомненно происходят от финикийских названий. |

3 Определение psilon букв. 'голое, лысое' было позже добавлено к названиям букв •ЕиУ в порядке'

противопоставления букве и сложной графеме OY, обозначавшей первоначально дифтонг [ои], а'
затем—фонему /й/. Определения mikron и mega значат, соответственно, 'малое' и 'большое' (т. е. \
'краткое' и 'долгое'). j

4 В. классическую эпоху перестало произноситься. !

5 Дигамма, сан и коппа не вошли в классический греческий алфавит, но продолжали употребляться в!
цифровом значении. ]


 

 

               
^...*и„ латинского письма к западногреческому и этрусскому------ "'"" "----------------------------------- звуковые значения букв
ападно- этрусские 1__________ латинские------------- латинские ------------- ■----------- 'Г~ 1 добав- западно- 1 этрус- (первона- классиче-1 „„„„„„„.«ы» 1 ™нные греческие) ские чальные)
реческие ранние ские ,ге|"""" 1 позже      
ДА А, АА А А Л 1 а a a
В   & В в   b (b)1 b
Л<С э> о с G g k/g k, gs
  D й D   d (d) d
4D          
  £ £ 3 4 Е F 1 1 е V e V e P -4
I I х*Ь   (Z) Z z Z*
вн В в и в Н   h t» h h
о® о© о©         • •*
I I I i i 1. V
к к я Я К   k
J J L  
А» г Т*\ ч м   m m m
                 
             
               
                 
                 
                 
                 
                 


Продолжение табл. 10

Примечания к таблице 10

Г 1 В скобки взяты звуковые значения букв, рано исчезнувших из этрусского письма в связи с их~1
ненужностью (этрусский язык, по-видимому, не различал звонких и глухих смычных, не имел фонемы!
] /о/, вероятно, не нуждался в нескольких буквах для [s]). ]

] 2 В латинском языке /k/ и /g/ были разными фонемами, однако первоначально, под влиянием]
этрусского письма, они обозначались одной буквой. Только в III в. до н. э. путем небольшого
[видоизменения буквы С была создана отдельная буква для /g/, но и позже в некоторых сокращениях]
]имен собственных С традиционно сохраняло значение /g/ (например, C==Gaius). Звуковое значение]
! аффрикаты /с/ развилось у буквы С лишь в V в. н. э. i

] 3 В латыни первоначально не было фонемы /v/, а было лишь неслоговое [u] как вариант фонемы /u/; ]
] поэтому буква F могла быть использована для глухого /f/. ]

] 4 В немногочисленных надписях—памятниках архаической латыни—буква Z не]
засвидетельствована, но римские источники сообщают о ее существовании. Она рано перестала
[употребляться, так как /z/>/r/ уже в IV в. до н. э. На оcвободившееся алфавитное место была поставлена ]
| новая буква G. В I в. до н. э. буква Z была снова включена в алфавит (но уже поставлена в конце его) и \
] использовалась в заимствованиях из греческого. ]

] 5 Буква J (j) как отдельная буква была создана лишь в XVI в. (причем была использована одна из ] разновидностей параллельно употреблявшихся начертаний графемы I).

] 8 Буква К была у римлян почти полностью вытеснена из употребления буквой С. ]

] 7 Так называемый «лабиовелярный»; буква Q рано специализировалась в этом значении и] использовалась почти всегда в сочетании с V.

] 8 Буква Y была включена в классическую эпоху (около I в. до н. э.) и применялась в заимствованиях ]
из греческого. Разграничение букв V и U (v и u) было осуществлено (на базе использования вариантов
] одной графемы) только в XVI в., но сейчас оно обычно проводится также при издании или цитировании ]
|текстов и отдельных слов и форм античного периода (в частности, и р. этой книге). Буква W была!
] добавлена в процессе приспособления латинского письма для передачи фонем других языков; в состав ]
] собственно латинского алфавита она не входит. ]


§ 281. При Петре I в России была осуществлена реформа кириллицы, устранившая ряд ненужных для русского языка букв и упростившая начертания остальных. Так возникла русская «гражданка» («гражданская азбука» в противоположность «церковной»). В «гражданке» были узаконены некоторые буквы, не входившие в первоначальный состав кириллицы э, я, позже й и затем ё; а в 1918 г. из состава русского алфавита были изъяты буквы i, («ять»), («фита») и Š («ижица») и одновременно отменено употребление «твердого знака» на конце слов.

Различным изменениям подвергалось на протяжении веков и латинское письмо: были разграничены i и j, u и v (см. примечания к табл. 10), добавлялись отдельные буквы, отчасти разные для разных языков (w, oe, a, б, a, с, S, и др.).

Более существенное изменение, касавшееся всех современных систем, состояло в постепенном введении обязательного словораздела, а затем и знаков препинания, в функциональном разграничении (начиная с эпохи изобретения книгопечатания) прописных и строчных букв (впрочем, последнее разграничение отсутствует в некоторых современных системах, например в грузинском письме).

§ 282. В современном мире наибольшее распространение получила, как известно, латиница, выступающая в ряде национальных вариантов. Она принята в большинстве стран Европы (кроме Греции, Болгарии, отчасти Югославии и большей части СССР), в Америке и Австралии, во многих странах Африки (кроме Эфиопии и арабских стран), в нескольких странах Азии, в частности в Турции, Индонезии и Вьетнаме. Кириллица, выступающая также в ряде национальных вариантов, принята вСССР (кроме Эстонии, Латвии и Литвы, использующих латиницу, и кроме Грузии и Армении), а также в Болгарии, в Монголии, отчасти в Югославии. Арабское письмо, имеющее также ряд вариантов, применяется во всех арабских странах Азии и Африки, а также в Иране, Афганистане и Пакистане. Свои особые системы письма имеют, как сказано выше, Китай, Япония и Индия, а также Бирма, Таиланд, Шри Ланка, КНДР, Южная Корея, Израиль, Эфиопия, Греция и некоторые другие страны, а в СССР Армения и Грузия.

3. АЛФАВИТ, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ

§ 283. При рассмотрении фонемографических систем письма выделяют понятия «алфавит», «графика» и «орфография».

1. Алфавит1 это та часть инвентаря графем фонемографи-ческого письма,
которая упорядочена в стандартной последовательности, в определенном «алфавитном
порядке». Так, в современный русский алфавит входят все буквы, используемые в
русском письме, включая ь и ъ, но не входят знаки ударения и переноса, знаки
препинания. Для алфавита важно не столько то или иное звуковое значение графемы,
сколько самый факт ее прикрепления к определенному месту в условной
последовательности графем. Например, для русского алфавита существенно не
столько то, что буква ю имеет разное звуковое значение в словах юг и люк, сколько
место этой буквы относительно других при традиционном перечислении букв.

2. Графика и орфография вместе охватывают всю совокупность правил
функционирования графем фонемографического письма. Правила эти распадаются на
два цикла:


а) Первый цикл составляют правила графики правила о соответствиях,
связывающих в данной системе письма отдельные графемы и их комбинации с теми
или иными звуковыми, фонологически существенными единицами языка (фонемами,
слогами, ДП фонем, про-содемами) и их сочетаниями. Соответствия эти могут
формулироваться двояко: либо в виде правил чтения графем и их комбинаций (на­
пример, в русском письме буква у всегда читается как /u/; в английском письме
сочетание еа может читаться как /i:/, /e/, /еi/ или /is»/), либо в виде правил обозначения
на письме фонем, их сочетаний, просодических явлений и т. д. (например, фонема /u/
после парного мягкого согласного всегда передается в русском письме буквой ю).

б) Второй цикл составляют правила орфографии правила написания значащих
единиц языка, прежде всего морфем и слов, а также письменного оформления
словосочетаний и предложений. Орфография предполагает наличие соответствующих
орфоэпических предписаний, устанавливающих «правильное произношение», т. е.
более или менее строго определенное прочтение («озвучивание» в процессе чтения)
значащих единиц, записанных по ее нормам.

Правила орфографии строятся на базе правил графики, поскольку во всяком фонографическом письме господствует принцип передачи значащих языковых единиц путем передачи их звучания. Там, где правила графики указывают на то или иное соответствие как на единственное в известных фонетических условиях, орфография ничего не добавляет к этим правилам: ср. написание слов кум, трюм, в которых употребление всех букв исчерпывающе определяется одной только графикой. Но там, где правила графики указывают на наличие нескольких параллельных возможностей, не зависящих от различия в фонетических условиях, орфографическое правило обычно выбирает для каждой данной значащей единицы какую-то одну возможность и предписывает только ее, отбрасывая все остальные. Так фонема /а/ в безударном слоге обозначена по предписанию русской орфографии в одних словах (и соответственно морфемах) посредством буквы а (сапог, разбить), в других посредством буквы о (водить, колени, отрез).

!"* Слово алфавит (др.-греч. alphabeios) составлено из названий двух первых по порядку букв"!
[греческого алфавита—«альфы* и «беты», в более позднем произношении «виты*; ср. старую]
]славянскую кальку этого греческого слова — азбука (по двум первым буквам славянского алфавита азъ ]
]и_буки)._______________________________________________________________________________ ]

Орфография включает также правила обозначения на письме границ между языковыми единицами (в частности, правила о слитном, раздельном написании и написании через дефис); правила употребления прописных букв и письменных сокращений, наконец, технические правила переноса со строки на строку неуместившейся части слова.

§284. Выбор между параллельными возможностями написания, предоставляемыми графикой, осуществляется на основе того или иного орфографического принципа. Выделим пять таких принципов.

1. Первый принцип обычно называют «фонетическим» и выражают формулой «как слышится, так и пишется». Однако не всякое написание, прямо отражающее произношение, определяется «фонетическим» принципом орфографии: в словах кум, трюм, соль, дым, пурга все буквы употреблены в прямом соответствии с произношением, но по законам русской графики на данных местах просто не могут стоять никакие другие буквы, так что здесь орфографии «не из чего выбирать». Другое


дело написание слов карман, здесь и др., где принципиально возможен выбор, поскольку графически допустимы и написания «корман», «сдесь», «здезь». Выбор буквы а для первого слога слова карман, выбор первой и предпоследней букв в слове здесь осуществлен действительно на основе определенного орфографического принципа. Опираясь на изложенное выше (см. § 47—67) учение о фонеме, точнее было бы назвать этот принцип фонематическим 1. Применительно к написаниям типа раскол (ср. розыск) рассматриваемый принцип может быть уже определен как «принцип фиксации живых чередований фонем». Последовательнее, чем в русской орфографии, он используется, например, в белорусской орфографии при выборе гласных букв (ср. белорусок. нага, гара при мн. ч. ногi, горы; сястра при мн. ч. сёстры), в сербской орфографии при выборе согласных букв (ср. слатко 'варенье' при сладак 'сладкий').

!"1 Заметим, что действительно фонетический принцип орфографии в практическом письме вообще"!
[вряд ли возможен. Ведь такое письмо (в отличие от фонетической транскрипции) не имеет знаков для]
|обязательных вариантов_фонем, поскольку эти варианты_нормально не осознаются_носителями языка.|

2. Второй принцип обычно называют «морфологическим», или «этимолого-
морфологическим», а точнее можно назвать морфематическим. Суть его состоит в
стремлении подчеркнуть единство морфемы, несколько сгладив на письме (в пределах,
допускаемых графикой) реальное варьирование ее экспонента. Чаще всего
морфематический принцип проявляется в игнорировании, неотражении живых
чередований фонем (почему московская фонологическая школа, исходя из своей
теории чередований, его-то и называет «фонематическим»). Такое игнорирование
довольно последовательно проводится в русской орфографии: ср. вода через о ввиду
вод, водный и вод с д ввиду вода, водный; написание приставок (кроме из-, воз-,
низ-, без- и особенно раз-) и предлогов и т. д. Игнорирование живых чередований
звонких и глухих согласных фонем характерно для польской, чешской, болгарской,
немецкой и ряда других орфографий. Во французской орфографии в ряде случаев
игнорируются исторические чередования фонем.

При всей противоположности двух рассмотренных принципов орфографии между
ними возможен компромисс. Он представлен, например, в немецком письме, где для
фонем«E» и /oY/ в тех морфемах, в которых они чередуются соответственно с /a/ и /ao/,
применяются особые буквенные обозначения — a и au (вместо е и еu), например Gast
'гость'—мн. ч. Gдste /g:EstE/, Haus /naos/ 'дом'—мн. ч. Hдuser /h:Yzer/. Ср. и в
польском письме обозначения ³ для /u/, чередующегося с /о/; rz для /z/,

чередующегося с /r/.

3. Третий принцип орфографии иногда называют «символико-морфологическим»;
мы назовем его граммематическим принципом. Суть его состоит в стремлении
обозначить единым письменным знаком граммему, т. е. член грамматической
категории, распространить этот письменный знак и на формы, реальное звучание
которых не дает для этого оснований. Так, в русском письме буква ь указывает на
женский род (и соответствующий тип склонения) существительного в формах вроде
ночь, мышь, рожь, вещь и на повелительное наклонение в формах вроде плачь,
плачьте, ешь, ешьте, режь, режьте. В этих случаях указание на мягкость является либо
избыточным (в формах, написанных с чь и щь), либо даже противоречащим фак­
тическому звучанию (в формах с шь и жь): ведь /с/ и /sc/ являются в русском языке
всегда только мягкими, а /s/ и /z/ только твердыми. Следовательно, ь пишется во всех


этих формах лишь по аналогии с формами кость, тень и встань, встаньте, сядь и т. д., которые, принадлежа к тем же граммемам, действительно характеризуются мягкостью.

4. Четвертый принцип называют дифференцировочным (иногда также
«символическим», или «иероглифическим»). Он состоит в стремлении разграничить
на письме лексические омонимы, закрепив за каждым из них разные написания. Ср. в
старой русской орфографии различение слов миръ 'покой, тишина, отсутствие войны'
и мiръ 'вселенная' и 'крестьянская община'; во французской орфографии написания la
(артикль) и lа 'там, туда'; в испанской орфографии di 'скажи' и dн 'я дал (дала)'.
Иногда разграничение омонимов на письме возникает как побочный результат
применения других орфографических принципов, например второго (луг и волы в
отличие от лук и валы) или третьего (тушь и плачь в отличие от туш и плач, ср.§ 116,
В, 2).

5. Пятый принцип орфографии называют «историческим», «консервативным» или,
лучше, традиционным. Это принцип сохранения написания, установившегося и
ставшего привычным, но не отвечающего ни реальному произношению, ни
морфологическим отношениям в современном языке. Ср. правила русской
орфографии, предписывающие написание буквы о в первых слогах слов горох,
молоко, буквы б в слове общий, буквы г в окончаниях прилагательных -ого, -его.
Разновидность того же принципа — сохранение в заимствованных словах черт,
имитирующих иностранное написание, например майор вместо графически
возможного маёр, аллея с двумя лит. п.1

§ 285. Написания по фонематическому принципу, а также написания, полностью определяемые правилами графики, могут быть объединены как написания, непосредственно проверяемые произношением (т. е. произношением самой соответствующей формы). Написания по морфематическому и граммематическому принципам являются косвенно проверяемыми произношением: они проверяются по произношению либо той же морфемы в других положениях (столы с о ввиду стол), либо других форм, относящихся к той же граммеме (ешь с «мягким знаком» ввиду брось). Дифференцировочные и консервативные написания являются не проверяемыми произношением, беспроверочными. Можно сказать, что они в наибольшей мере представляют собой отступление от фонографического характера письма.

Обычно в рамках орфографии одного языка в той или иной пропорции сочетаются разные принципы. В современной русской орфографии ведущим является морфематический принцип, известную роль играют также «фонетический» (в частности, при написании приставок, оканчивающихся на -з/-с) и граммематический. Довольно велик удельный вес консервативных написаний; однако до реформы русского письма, проведенной в 1918г., консервативных написаний было значительно больше, причем существенно сложнее была и графика. В немецкой, французской и особенно в английской орфографии в силу ряда исторических причин консервативных написаний много больше, чем в русской. Шире, чем у нас, применяется там и дифференцировочный принцип орфографии. К тому же в английском письме очень суженной является зона действия «окончательных» правил графики и, соответственно, слишком широкой зона действия чисто орфографических предписаний и запретов. Противоположный пример — финское письмо, в котором (если отвлечься от иностранных имен) написание слова всецело определяется графикой, почти не


отличающейся от фонематической транскрипции, а орфография занимается, собственно, только иностранными словами, употреблением прописной буквы и т. п.

!"* См.: Щерба Л. В. Теория русского письма. Л., 1983. С. 97—100.

4. ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

§286. В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с помощью какого-то другого, специального или иноязычного, письма. Это имеет место: а) когда нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать фонемный состав или детали фонетической реализации каких-либо языковых единиц или речевых образований, и б) нередко, когда тексты или слова одного языка (на­пример, имена собственные) нужно воспроизвести в тексте, предназначенном для прочтения носителями другого языка.

В случаях, указанных под а), используется научная фонематическая или

фонетическая транскрипция (см. § 50), в указанных под б) либо специальная

научная транслитерация, либо так называемая практическая транскрипция и
транслитерация.

Всякая транскрипция исходит из звучания и стремится передать его с той или иной степенью точности. Транслитерация, напротив, исходит из написания, из буквенного (графемного) состава передаваемого слова или формы 1. Ср. передачу русской фамилии Егоров: в фонематической транскрипции /jeg:oraf/ или /йэг:ораф/, в латинской транслитерации Egorov.

§ 287. Научная транслитерация должна строиться по принципу взаимно­однозначного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Это обеспечивает стопроцентную обратную переводимость транслитерированной записи. Например, в научной латинской транслитерации русской кириллицы необходимо обеспечить разную передачу русских букв е и э или и и й. Подобные разграничения достигаются добавлением к латинским буквам диакритических значков, а иногда и заимствованием тех или иных элементов из нелатинских алфавитов.

Практическая транскрипция и транслитерация обычно бывают ограничены традиционным набором знаков, используемых в данной системе письма. Такова, например, транслитерация, принятая у нас для международных телеграмм и опирающаяся на французский вариант латиницы.

При включении иноязычных имен в русский текст используют сочетание транскрипции и транслитерации. Примером транскрипции может служить передача французского имени Henri в виде Анри, а примером транслитерации передача французской же фамилии Hugo в виде Гюго: по-французски начальная буква H не произносится ни в том, ни в другом слове, но во втором случае русское написание вос­производит эту букву в виде Г. В последнее время наблюдается большая склонность применять принцип транскрипции, а не транслитерации (ср. у Ломоносова Невтон, у Пушкина Чильд Гарольд и современные формы Ньютон, Чайльд Гарольд).

!"1 Транслитерация — как бы 'побуквенное переписывание, передача по буквам' (от лат. litteral
]'буква'). ]


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

После того как в предыдущих главах книги были рассмотрены все разделы курса «Введение в ныдйёТдГание», целесообразно подвести итоги, еще раз подчеркнув те принципиалие особенности современной отечественной науки о убдйёа, которые противопоставёдерт ее откровенно реакционным направлениям зарежной лингвистики.

Выше мы аёёё, что отечественное кдиёТведение рассматривает исдйк в теснейшей связи с обществом, с общественной праёоёёой людей, с конкретной торией народа. Тем самым оно принципиально противостоит концепцeкi тех лингвистов-структуралистов, которые призывают изучаои отдик «в себе и для сеаи », ак «сетку чистых отношений», как «чистую форму», в отрыве общества, от истори, от самого говорящего человека с его практическими, социально обусловленными интересами и потребноnuизiи.

Выше мы видели также, что отечественное языковедение исходит неразрывной диалектической сауде зндика и мышления, слдйка и сознания, что оно во внешних формах языка видит своеобраые, порой очеfii ожные и тонкие средства для достижения определенной цели -для оформленёчн и выражения мысли и передачи ее другим людям в процессе общения, в ходе бесконео углубёлярйегося познания действительности. Хооучен диёТвая форма отнюдь не безразлична д и выражаемой мысли, глубоко неправы те ые, которые полагают, будто мышление практическое поведение людей и целых народов опредеёбертся формами их языка.

Решительно и скопромиссно наше отечественное языковедение отвергает любые прТвдаления расизма и шовинизма в рассуждениях о годйёа, любые попытки реакционных псеоученых «доказать» неравноценность языков и вобннйих на них народов и, превознопк один (обычно свой) удик как «самый совер0аый», дискредитировать другие ка «неполноценные» и «бйербные». Мы констатируем существующую в сов­ременнм мире фактическую разнородность языков, проявляющорпсти в различиях их • общественного статуса, в объеме функций, в степени разработанно их словаря, синтаксиса, системы функциональных стилей. Но мы понимаем эту разнородность как обусловленную не «расовой неполноценностью» того или иного н арода, а сложившимися культурно-историческими oiieTaeиiи. В принципиальном плане мы в духе интернационализма отстаиваем дею равноценности всех языков, «больших» и «малых», письменных и бесписьменных, равное право их всех вносить свою лепту в сокровищницу общечеловечеёТй культуры и, в частности, быть для языковеда объектом научного исследованёу ск

Языковед не может быть только кабинетным теоретикм. Он всегда должен быть готов применить свои знания на практике, в любой работе, связанной с языком, - как в деле просвещения и развития культуры своего народа, так и в деле укрепления связей между народами на благо мира во всем мире.

1"Более подробна ьб критика чуждых нам взглядов в науке о языке дана в книгах: AoaaaTaD. А. Бора идей и направлений в кдыкознании нашего времени. М., 1978; Язык и идеология: критика идеалистических ёТнцепций функционирования и развития языка. Киев, 1981.


РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973.

Бондарко Л.В., Вербицкая ДА., Гордина М.В. Основы общей фонетики. СПб., 1991.

Будагов P.A. Введение в науку об языке. М., 1965.

Введение в языкознание: Хрестоматия/Сост. Б.Ю. Норман, H.A. Павленко. Минск,

1984.

Гельб U.E. Опыт изучения письма. М., 1982.

Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1977.

Зиндер Л.Р. Сборник задач по общему языкознанию. М., 1987.

Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М., 1979.

Кочергина В.А. Введение в языковедение. М., 1979.

Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. Любое изд.

Общее языкознание/ Под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983.

Пештвский А.М. Избранные труды. М., 1959.

Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1967.

Сахарный Л.В. Как устроен наш язык. М-, 1978.

Сахарный Л.В. К тайнам мысли и слова. М.,1983.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

Балли РЙ. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Пер. с фр. М., 1955.

Блумфилд Л. Язык/ Пер. с англ. М.,1968.

Вандриес Ж. Язык/ Пер. с фр. М., 1937.

Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику/ Пер. с англ. М., 1959.

ЛайонзДж. Введение в теоретическую лингвистику/ Пер. с англ. М., 1978.

Мартине А. Основы общей лингвистики/ Пер. с фр.// Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3.

Пауль Г. Принципы истории языка/ Пер. с нем. М-, 1960.

Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/ Пер. с фр.// Соссюр Ф. де. Труды по

языкознанию. М., 1977.

Фридрих И. История письма/ Пер. с нем. М.,1979.

Чейф УЛ. Значение и структура языка/ Пер. с англ. М., 1975.

Шампмьон Ж.-Ф. О египетском иероглифическом алфавите/ Пер. с фр. М.,1950.

Энгельс Ф. Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека/ Пер. с нем. Любое издание.

Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964. Гимревский P.C., Гривнин B.C. Определитель языков мира по письменностям. М., 1965. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Марую Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. Нечаев Г.Б. Краткий лингвистический словарь. Ростов-на-Дону, 1976. Ртенталь Д.Э., Теленкова М.Б. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М., 1964. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). М., 1984.


ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие .Введение. Что такоеннаука о языке?

яГлава I. Сущность языка: его общественные функции и его внутренняя
.. ст..р. .у. .к. .т.у. .р. .а.

1. Язык — важнейшее средство человеческого общения, орудие формирова­ния и выражения мысли

2. Язык — своеобразная знаковая система




Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2019 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных