Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Глава 2. Виды японских ономатопей.




 

Ономатопеи и прежде всего звукоподражательная лексика имеются в любом языке, но в японском языке они занимают особо значительное место. А.А. Холодович в книге, посвященной анализу японских военных текстов в 1930-х гг., писао, что такие слова «употребляются обычно в военных пособиях при характеристике действий газов, а так же при описании того, каким образом по звуку можно отличить полет и разрыв химическиго снаряда от гранаты». Приводятся примеры pachipachi «звук химического снаряда во время падения», puppuu «звук химического снаряда во время полета». В русский или английских военных текстах не может встретиться ничего подобного.

Современные авторы указывают, что «ономатопоэтические слова встречаются в повседневной речи, художественной литературе и комиксах манга, в газетных статьях, в рекламе, даже в инструкциях по употреблению товаров». Русские или английские ономатопеи обладают гораздо большей стилистической ограниченностью.

По происхождению ономатопеи относятся к ваго, однако образуют некоторый обособленный их подкласс. Это проявляется даже в их фонологической структуре, например, конечнослоговые носовые и долгие гласные в ваго встречаются преимущественно в звукоподражаниях.

По принадлежности к части речи типичные ономатопеи относятся к наречиям. Они могут преобразовываться в глаголы присоединением вербализатора suru: uro-uro «ощущение беспорядочного движения», uro-uro-suru «слонятся, бродить».

По значению звукоподражания могут быть близки к междометиям (часто они соответствуют междометиям русского и других языков), но в отличии от междометий они являются обстоятельственными членами предложения. В ряде случаев сочетание идеофона с глаголом характеризует действие, в иных языках выражаемое в глаголе. Например, любой звук, издаваемый животным, птицей, насекомым и т.д., в японском языке обозначается одним и тем же глаголом なく[naku], а его более конкретная характеристика передается ономатопеей.

Пишутся ономатопы как хираганой, так и катаканой, в зависимости от обстоятельств. К примеру, звуки в манга, такие как «бум», «дзинь» и прочие подобные слова, которыми подписывают обычно звуки, происходящие от взаимодействия предметов, пишутся катаканой. В публицистике данный вид лексики используется для придания тексту графической формы и акцентирования внимания на определенных словах и выражениях, например, в заголовках. Как раз в публицистике звукоподражания и звукосимволизмы получили наибольшее распространение. Чтобы вызвать интерес читателей, создатели рекламы нередко прибегают к использованию звукоизобразительных слов. Например, использование звукоизобразительного слова в заголовках газет способствует привлечению внимания на уровне зрительного восприятия. Так, на фоне иероглифического текста записанное японской слоговой азбукой звукоизобразительные слова невольно притягивают к себе взгляд, а использование определенной звукоизобразительной единицы в тексте статьи или сообщения помогает вызвать у читателя определенную реакцию.

Поскольку широко распространенная во многих речевых жанрах японская звукоизобразительная лексика представляет собой сложное явление, перед переводчиком возникает проблема поиска эффективных переводческих стратегий. Что касается перевода японской звукоизобразительной лексики на русский язык, отмечается, что в японском языке выделяются следующие группы лексических единиц:

1. Единицы, имеющие полные соответствия в русском языке. Это весьма немногочисленная группа. В японском языке это в основном звукоподражания/ономатопы. Полные лексические соответствия встречаются

достаточно редко. Следовательно, при переводе звукоподражаний звукам живой природы, поскольку во всех языках имеются свои установленные нормы, то лучше всего прибегнуть к использованию регулярных соответствий. То есть необходимо подобрать такие языковые средства в языке перевода, которые соответствуют по смыслу и создают такой же эффект, как и в языке оригинала, несмотря на то, что иногда они могут оказаться разными по звучанию, но иметь сходную фоносемантическую модель.

2. Единицы, имеющие неполные соответствия в русском языке. К этой группе относятся как звукоподражания, так и звукосимволизмы. Их можно перевести подходящим по смыслу русским словом или словосочетанием. Однако, иногда встречаются «механические» звукоизображения, которые передаются авторами индивидуально, или индивидуальные звукоподражания звукам животных.

Такие звукоизобразительные слова, как правило, рассчитаны на определенный стилистический эффект. В таких случаях С. Влахов советует постараться сохранить их ибо, как говорит И. Левый, «нельзя перевести или заменить звукоподражательный ряд, возникший в единичном случае, специально созданный для передачи того или иного природного звучания; здесь возможна только фонетическая транскрипция».

Однако, исключениями будут неудобочитаемые и трудно произносимые на переводящем языке, или же неадекватные по звучанию или значению звукоизображения. В таких случаях переводчику необходимо «создать функциональный звуковой эквивалент» (А.А. Подшибякина).

3. Единицы, не имеющие эквивалентов в русском языке. Безэквивалентная лексика встречается достаточно редко, и одно из ее проявлений – это звукосимволизмы. Однако, звукосимволическая лексика может быть переведена звукоизобразительным эквивалентом (постоянным или частичным), но случаи полного соответствия в переводе очень редки.

Применение метода компонентного анализа звукоизобразительного слова в

качестве метода исследования при переводе дает интересные результаты. В качестве же методов перевода могут быть применимы следующие переводческие стратегии:

— Лексические трансформации: смысловое развитие, антонимический перевод,

прием переводческой компенсации, дифференциация, конкретизация;

— Грамматические трансформации: опущение элемента, добавление элемента, замена частей речи;

— Описательный метод (фразеологизм, метафора и др.).

Примером перевода звукоизобразительной лексики данной группы служит следующее предложение: 太陽がギラギラ輝いています。— Тайёу-га гирагира кагаяитэ-имасу — Солнце светит ослепительно.

При переводе японской звукоизобразительной лексики на русский язык перед переводчиком стоит сложная задача сохранить фонетическую форму и семантическое содержание слова, а также их взаимосвязь, для чего применяются вышеперечисленные переводческие приемы.

Например, только для передачи особенностей речи используются べらべらしゃべる [berabera shaberu] – «тараторить», «трещать»; もごもご言う [mogomogo iu] – «мямлить»; ひそひそ話す[hisohiso hanasu] – «шушукаться»; あきあき話す[akiaki hanasu] – «ворковать»; べらべら言う[berabera iu] – «трепаться»; むにゃむにゃ言う[munyamunya iu] – «бормотать».

Слова, передающие движения: てくてく歩く[tekuteku aruku] – «плестись» (волоча усталые ноги); でれでれ行く[deredere iku] - «волочиться» (еле-еле идти); よろよろ歩く[yoroyoro iku] - «ковылять»; ちょろちょろ行く [chorochoro iku] - «ковылять»; とぼとぼ歩く[tobotobo iku] - «плестись»; のろのろ進む [noronoro susumu] - «тащиться».

Часто такие слова обозначают разные эмоции: あきあきする [akiaki suru] – «осточертеть»; おろおろする [orooro suru] –«мешкаться»; しゃしゃする [syasya suru] – «и в ус не дуть»; ぎゃぎゃなく [gyagya naku] – «визжать»; めそめそする [mesomeso suru] – «распустить нюни».

Примеры употребления:

協会の鐘がカランカランと鳴っている。Kyoukai no kane ga karankaran to natte iru. Гулко звонит церковный колокол (karankaran передаёт гулкий звук). 隣の奥さんが、 おきぬけのもしゃもしゃに乱れた髪のまま、 玄関へぬっとでてきた。Tonari no okusan ga, okinuke no mosyamosya ni midareta kami no mama, genkan he nutto dete kita.
На пороге неожиданно появилась соседка: волосы её были растрёпаны, как будто она только что встала с постели. (Слово mosyamosya передают растрёпанную причёску) 雨がぽつんとおでこに当たった。Ame ga potsunto odeko ni atatta. Капля дождя шлёпнулась мне прямо на лоб
(potsunto передаёт резкое движение капли воды).

「きゃ、きゃ、きゃ」猿のふうふはひめいを上げながら奥山ににげていったきり。«kya, kya, kya», — saru-no fu:fu wa… himei-o agenagara, okuyama-ni nigete ittakiri… Закричали обезьяны: «кя, кя, кя!» — и в горы убежали».

Более того, иногда японцы сами на ходу придумывают слова подобного рода: ほとんど聞き取れないほどぼそぼそとした声だた。Hotondo kikitorenai hodo bosoboso-to shita koe data. До меня доносился лишь невнятный бубнёж». (bosoboso — о невнятной речи.

Такие слова могут использоваться и отдельно, и как существительные, и как прилагательные, и со вспомогательным глаголом suru в роли сказуемого. Вот лишь несколько из сотен звукоподражательных слов, используемых в японском:

Бан-бан (ban-ban) — "ба-бах" или "бум-бум", обычно звуки выстрелов.
Бари-бари (bari-bari) — звук рвущейся бумаги.

Боки-боки (boki-boki) — треск.

Боко-боко (boko-boko) - звук удара.

Бо-бо (bo-bo) — треск огня.

Буцу-буцу (butsu-butsu) - шепот.

Ван-ван (wan-wan) — "гав-гав", лай собаки.

Дза-дза (zaa-zaa) — шум дождя.

Дзуки-дзуки (zuki-zuki) — болезненное ощущение.

Досун (dosun) — стук при падении.

Досун-досун (dosun-dosun) — "тук-тук", звук шагов.

Гаку-гаку (gaku-gaku) — тряска.

Гаса-гаса (gasa-gasa) — звук трения сухой, "стоящей колом" ткани.

Гая-гая (gaya-gaya) — шум толпы.

Готя-готя (gocha-gocha) — "охо-хо", звук трудной ситуации.

Гуса-гуса (gusa-gusa) — резкий удар (обычно ножом).

Гэро-гэро (gero-gero) — "ква-ква", квакание лягушки.

Гя-гя (gyaa-gyaa) — крик.

Хиин-хиин (hiin-hiin) — "иго-го", ржание лошади.

Катя-катя (kacha-kacha) — "клац-клац", клацание.

Кики (kikii) - звуки, издаваемые обезьяной.

Кэра-кэра (kera-kera) — "ха-ха", смех.

Миси-миси (mishi-mishi) — скрип.

Моо (moo) — "му-у", мычание коровы.

Нико-нико (niko-niko) — смешок, улыбка.

Нян (nyaan) — "мяу", мяукание кошки.

Пати-пати (pachi-pachi) — "хлоп-хлоп", хлопки в ладоши.

Пан-пан (pan-pan) — стук.

Пиё-пиё (piyo-piyo) — щебетание птиц.

Пика-пика (pika-pika) — треск электрического разряда.

Тю-тю (chuu-chuu) — "пи-пи", пищание мыши.

Звуковой символизм является большой частью японского языка, в нём существует целых три типа звукоподражания, которые уже были упомянуты: гионго (giongo), гисэйго (giseigo) и гитайго (gitaigo).

擬声語 (giseigo) — самая понятная для нас группа, состоящая из слов, показывающих голоса животных и птиц. Это всем известное にゃあ(nya:) — «мяу» по-японски. А также близкие по звучанию к русскоязычным: めえ (me:) — блеянье овцы и こけこっこ(kokekokko) — кукареканье петуха.

Менее похожие: わんわん(wan-wan) — лай собаки, ぴよぴよ(piyo-piyo)— щебетание птиц, ちゅうちゅう (chu:-chu:) — пищание мыши и けろけろ (kero-kero) — квакванье лягушки.

И уж совсем отличающееся от русского «карр» словоアホ (aho) — карканье ворона. Забавно, что это слово созвучно с японским словом 阿呆(aho:) «идиот, придурок», чем часто пользуются в аниме и манга, когда хотят подчеркнуть нелепость и идиотизм ситуации. Обратите внимание, в таких случаях пролетает ворона, выражая свое мнение насчет произошедшего глубокомысленным «アホー!». Например:

猫はにゃあと鳴きながらこっちへ来た。(Neko wa nya: to nakinagara kotchi e kita) – Ко мне, мяукая, пришла кошка.

犬がわんわんと人に向かって吠えていた。(Inu ga wanwan to hito ni mukatte hoeteita) – Собака облаяла человека.

どこかから羊がめえめえと鳴く声が聞こえる。(Dokoka kara hitsuji ga meemee to naku koto ga kikoeru) – Откуда-то послышалось блеянье овцы.

Из примеров видно, что в русском языке тоже используются производные от звукоподражаний слова – «мяукать», но чаще, в отличие от японского, встречаются слова не содержащие их в своём составе, такие как «лаять, блеять» и так далее.

擬音語 (giongo)е ще одна группа онамотопов, имеющая русские аналоги, собственно звукоподражательные слова, то есть слова, имитирующие разнообразные звуки, от завываний ветра до звонких ударов по металлу, от звуков плача до барабанного боя. Например:

どんどん(don-don) — звук ударов кулаком по двери, стене, барабану и тп; Пример: dare ga doa o don-don tataiteimasu. Кто-то барабанит в дверь.

ばりばり(bari-bari) — звук рвущейся бумаги; Пример: Chippu o bari-bari taberu. Хрустеть чипсами. Kanojo wa bari-bari shigoto o shimasu. Она работает изо всех сил.

ぼきぼき(boki-boki) — треск; Eda o boki-boki to heshioru. Сломать ветку (с треском).

しくしく(shiku-shiku) — всхлипывания при плаче; Onna no ko wa shiku-shiku to naiteimasu. Девочка, всхлипывая, плачет.

がんがん(gan-gan) — звук ударов по железному предмету; Futsuka yoi de atama ga gan-gan shimasu. Голова болит с двухдневного похмелья. Doramukan o gan-gan to tataku. Стучать по железной бочке.

もぐもぐ(mogu--mogu) — звук жевания с набитым ртом; Omae wa mogu-mogu iu node kikitorenai yo. Я не понимаю, что ты говоришь, потому что у тебя рот набит.

ざあざあ(dza:-dza:) — шум сильного дождя; Ame ga za:-za: furu. Дождь льет как из ведра.

どすん(dosun) — стук при падении; DOsu to shirimochi o tsuite shimaimashita. Я грохнулся на пятую точку.

かちゃかちゃ(kacha-kacha) — клацание; Chichi wa niifu ya fo:ku o kacha-kacha to katazuketeimasu. Папа, гремя, убирает ножи и вилки.

ぴかぴか(pika-pika) — треск электрического разряда; Yuka ga pika-pika ni migakareteiru. Пол начищен до блеска.

ひゅうひゅう(hyu:-hyu:) — звук сильного ветра; Kampu: ga hyu:-hyu: to fuiteimasu. Холодный ветер бушует со свистом.

ボソボソ (boso-boso) — удивление; Boso-boso to hanasu. Говорить с удивлением.

フラフラ (fura-fura) дрожь в теле (например, при болезни); Atama ga fura-fura suru. Голова кружится.

フワフワ (fuwa-fuwa) — мягкий, воздушный; Pan ga fuwa-fuwa shiteiru. Нежные булочки.

ガタガタ (gata-gata)- стучать, дребезжать, тарахтеть; Jisjin de ie ga gata-gata yuremashita. Дом дребезжал от землетрясения. Konshu: wa, yasumazu hataraite mo: karada ga gata-gata desu. Я на этой неделе работал без отдыха, все тело ломит.

グニャグニャ (gunya-gunya) — мягкий, упругий; Purasutikku ga netsu de gunya-gunya ni natteshimatta. Нагретый пластик стал мягким и гибким.

イライラ (ira-ira) — сердитое. раздражённое состояние; Kyo: wa kaisha de okorareta no de ira-ira shitteiru. Я сегодня раздражен, потому что получил нагоняй на работе.

メソメソする (meso-meso suru) — «распустить нюни»; Meso-meso to shita yatsu wa kirai da. Терпеть не могу нытиков вроде него. Meso-meso suru na. Не хныкай.

モジモジする (moji-moji suru) — «ёрзать»; Moji-moji shiteinaide hakkiri iinasai. Говори как есть и не ерзай.

オロオロする (oro-oro suru) — нервничать, растеряться; Chichi no shini tada oro-oro suru bakari datta. Я постоянно был в растерянности из-за смерти отца.

ポタポタ (pota-pota) — капать; Pota-pota to tenjo: kara amamori ga shiteimasu. С потолка капает.

ツルツル (tsuru-tsuru) — скользкий, гладкий; Yuka ga tsuru-tsuru suberiyasui node, gochu:I kudasai. Пол очень скользкий, будьте осторожны.

ワクワク (waku-waku) — приподнятость; Ashita kara nihon e iku no de waku-waku shiteiru. Завтра еду в Японию, поэтому прибываю в приятном волнении.

ザラザラ (dzara-dzara) — шершавый; Hyo:men ga zara-zara da. Шероховатая поверхность.

ごろごろ(goro-goro) — звук, когда катится тяжелый предмет

и так далее и тому подобное, чтобы всё перечислить не хватит книги.

子供が嬉しそうにご飯をもぐもぐ食べている。(Kodomo ga ureshiso:ni gohan o mogumogu tabeteiru) – Дети весело жуют с набитыми ртами.

風が強くてドアがたがたいっている。(Kaze ga tsuyokute doa ga gatagata itteiru) — От сильного ветра стучит дверь.

蛇口から水がぽたぽた垂れている。(Jaguchi kara mizu ga botabota tareteiru) – Из крана капает вода.

Что касается этого случая, то также как и впервой группе, в русском языке есть как слова полученные из ономатопов — «капать», так и обычные глаголы — «стучать». Кроме того, некоторые японские звукоподражания сложно перевести иначе как целым словосочетанием, например, «жевать с набитым ртом».

Оживить с помощью звукоподражательных слов в японской речи можно всё, что угодно: суть явления (блеск; мягкость), эмоциональное состояние (удивление) и состояния вообще (бездельничать; нетвёрдо стоять на ногах).

Предметы могут быть разными на вид и на ощупь: つるつる(tsuru-tsuru) — скользкими, гладкими; ざらざら(dzara-dzara) — шершавыми; ぐにゃぐにゃ(gunya-gunya) — мягкими, упругими; ふわふわ(fuwa-fuwa) — мягкими, воздушными; ぴかぴか(pika-pika) — блестящими.

Многие звукоподражательные слова могут относиться к нескольким группам, то есть могут имитировать звук какого-либо явления и при этом обозначать, как это выглядит (например, ぴかぴか); или звук и и похожее по сути эмоциональное состояние. К примеру, слово ごろごろ(goro-goro) — это и звук, когда катится тяжелый предмет, и бездельничанье (состояние, когда человек валяется, перекатываясь с бока на бок).

Далее, эмоциональные состояния: ごろごろ(goro-goro) — бездельничанье; ふらふら(fura-fura)- дрожь в теле, например, при болезни; いらいら(ira-ira) — сердитое, раздраженное состояние; ぼそぼそ(boso-boso) — удивление; わくわく(waku-waku) — приподнятость настроения; おろおろする(oro-oro suru) — нервничать, растеряться.

Входя в состав предложений, звукоподражательные слова грамматизируются и превращаются в определённую часть речи, например, становятся глаголами てくてく歩く(teku-teku aruku) идти неохотно, то есть «тащиться», うろうろする(uro-uro suru) «слоняться» (от слова うろうろ(uro-uro) «туда-сюда»), ひそひそ話す(hiso-hiso hanasu) «ворковать»; прилагательными たどたどしい(tadotadoshii) «содержащий трудности», наречиями へとへとに疲れる(heto-heto ni tsukareru) «устать до смерти», くしゃくしゃになる(kusha-kusha ni naru) — «ершиться».

星がきらきら光っている。(Hoshi ga kirakira hikatteiru) – Мигая, сияют звезды.

明日から日本へ行くのでわくわくしている。(Ashita kara nihon e iku no de wakuwaku shiteiru) — Завтра еду в Японию, поэтому пребываю в приятном волнении.

今日は会社で怒られたのでいらいらしている。(Kyo: wa kaisha de okorareta no de irairashiteiru) — Я сегодня раздражен, потому что получил нагоняй на работе.

Вот тут уже ярче всего видно, как ономатопические слова используются в обычных высказываниях, чего практически не бывает в русском языке.

Часто ономатопоэтические слова уточняют значение какого-либо обычного глагола, делают его более образным, добавляют новый оттенок.

Например, из обычных глаголов говорения, таких как 喋る(shaberu) «говорить, болтать», 話す(hanasu) «разговаривать, рассказывать» и 言う(iu) «сказать», можно получить глаголы: べらべら喋る(bera-bera shaberu) «тараторить, трещать»; ひそひそ話す(hiso-hiso hanasu) «шушукаться»; べらべら言う(bera-bera iu) «трепаться»; むにゃむにゃ言う(munya-munya iu) «бормотать».

Из глаголов движения 歩く(aruku) «идти пешком», 行く(iku) «идти» и 進む(susumu) «продвигаться» получаются более красочные: てくてく歩く(teku-teku aruku) «плестись» (волоча усталые ноги); でれでれ行く(dere-dere iku) «волочиться» (еле-еле идти); ちょろちょろ行く(choro-choro iku) «ковылять»; とぼとぼ歩く(tobo-tobo aruku) «плестись»; のろのろ進む(noro-noro susumu) «тащиться».
Глаголы, связанные с приёмом пищи 食う(ku:), 飲む(nomu) и 食べる(taberu) с помощью звукоподражательных слов преобразуются в такие слова, как: がつがつ食う(gatsu-gatsu ku:) — «жрать»; がぶがぶ飲む(gabu-gabu nomu) «хлестать» (например, водку); ばくばく食べる(baku-baku taberu) «хлебать».

Точно также за счет ономапоэтического слова создаётся и экспрессивность существительных: せかせかした人(seka-seka shita hito) «егоза», がみがみ女(gami-gami onna) «мегера», でれでれした男(dere-dere shita otoko) «бабник». В этих случаях к ономапоэтическим словам присоединяются различные по своей природе нейтральные существительные: 人(hito) «человек», 者(mono) «человек, некто», 女(onna) «женщина», 男(otoko) «мужчина».

Примечательно, что звуки (независимо от положения в слове и сочетания с другими звуками) имеют определенные символические значения, благодаря чему и получаются звукоподражательные слова. Например, выделяются значения «краткость», «неожиданность» у [t], «трение» у [s], «отсутствие сопротивления» у [h], «текучесть» у [g], «клейкость», «вялость» у [p]. То есть, значения ономапоэтических слов можно понимать интуитивно, уловив с какими звуками какие явления ассоциативно связаны.

 

 

Заключение

Подводя итоги данной исследовательской работы, можно уверенно заявить, что поставленная в ней цель была успешно достигнута, после выполнения всех обозначенных задач.

Как было отмечено выше, роль ономатопей в японском языке чрезвычайно высока и может напрямую влиять не только на общее понимание японской разговорной речи, но и на переводческую деятельность в целом. Из проведенного исследования можно выделить, обобщив полученные данные, следующие результаты:

1) Ономатопеи – широкая и весьма важная языковая группа, изучением которой ни в коем случае нельзя пренебрегать, изучая японский язык и занимаясь переводческой деятельностью в его рамках, так как данная группа используется во всех сферах жизни, начиная от повседневного общения и заканчивая средствами массовой информации и научной литературой.

2) Наиболее проблематичной для специалиста-японоведа при всеобъемлющей комплексно-аналитической работе с иностранными текстами является группа ономатопей, изображающих суть определенного явления, настроения или действия, аналогов которой нет ни в каких в других иностранных языках, что, безусловно, вызывает разнообразные, порой непреодолимые трудности для неквалифицированного специалиста.

3) Одной из самых распространенных ошибок при столкновении со звукоподражанием в японском языке является необоснованная уверенность в том, что есть способ интуитивно определить значение ономатопей на основе только знания того, как и по какому принципу ономатопеи составляются японцами.

4) Самым легким и приятным способом изучения ономатопей несомненно являются японские комиксы манга, в которых данных конструкции встречаются чаще, чем в других ресурсах.

Таким образом, можно сказать, что данная курсовая работа безусловно проиллюстрировала актуальность проблемы звукоподражаний в японском языке при переводческой, научно-исследовательской деятельности, а также скомпилировала материал для облегчения изучения данной проблемы в будущем.
Список литературы

Список источников

1) ワンピース – One Piece. Shueisha 1997 - Эйитиро Ода 1997

Список литературы

1) Алпатов В.М., Вардуль И.Ф., Старостин С.А. Грамматика японского языка: Введение. Фонология. Супрафонология. Морфонология. – Москва: Вост. Лит., 2000. – 149 с.

2) Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. – Москва: Наука, 1979. – 149 с.

3) Алпатов В.М. Теоретическая грамматика японского языка. Учебное пособие. – Москва: Военный институт МО СССР, 1988. – (кол-востраниц).

4) Алпатов В.М. Япония: язык и общество. – Москва: Муравей, 2003. – 208 с.

5) Воронин С.В. Звукоподражание; Звукоподражания теория; Звукосимволизм. – В книге: Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва: (издательство), 1990. – (кол-во страниц)

6) Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. (город, издательство), 1990. – (количество страниц)

7) Караев Б.А. Основы японского языка. – Екатеринбург: «Издательство УрФУ», 2007. – (кол-востраниц)

8) Караев Б.А. Японская языковая система. - Екатеринбург: «Урал», 2003. – (кол-востраниц)

9) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – Москва: Высш. Шк., 1990. – 253 с.

10) Конрад Н.И. Краткий очерк грамматики японского язговорного языка. – Ленинград: Ленинградский восточный институт, 1934. – 65 с.

11) Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка. – Москва: (издательство), 1937. – 375 с.

12) Лаврентьев Б.П. Самоучитель японского языка. – Москва: (издательство), 1992. – (количество страниц).

13) Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка. – (город): Изд-во: Живой язык, 2009 г. – (количество страниц).

14) Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка / Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки. – Издаие 2-е. – Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 173 с.

15) Маевский Е.В. Учебное пособие по японскому языку для студентов III курса / Московский Государственный Университет имени В.М. Ломоносова, Кафедра Японской Филологии. - Москва: Изд-во МГУ, 1989. – 199 с.

16) Нечаева Л.Т. Японский язык для начинающих 1 том. – Москва: «Московский Лицей», 2010. – (кол-во страниц)

17) Нечаева Л.Т. Японский язык для начинающих 2 том. – Москва: «Московский Лицей», 2010. – (кол-востраниц)

18) Поливанов Е.Д. Психофонетические наблюдения над японскими диалектами. (город, издательство), 1917. – 113 с.

19) Поливанов Е.Д. Сравнительно-фонетический очерк японского и рюкюского языков // Зап. Вост. Отд-ния Имп. Русск. Археол. О-ва. – Санкт-Петербург: (издатльство), 1914. – 173-190 с.

20) Поливанов Е.Д. Японский язык. – Москва: (издательство), 1931. – 730-736 с.

21) Старостин С.А. Алтайская проблема и происхождение японского языка. – Москва: (издательство), 1991. – 298 с.

22) Старостин С.А., Алпатов В.М., Вардуль И.Ф. Японская грамматика. – Москва: (издательство), 2000. – (кол-востраниц).

23) Старостин С.А., Бурлак С.А. Сравнительно-историческое языкознание. – Москва: (издательство), 2005. – 432с.

24) Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. – Москва: (издательство), 1972. – (кооличествостраниц).

25) Сыромятников Н.А. Классический японский язык. – (город, издательство), 2002. – (количество страниц)

26) Сыромятников Н.А. Становление новояпонского языка. – (город, издательство), 2010. – 312 с.

27) Фельдман-Кондрат Н.И. Краткий очерк грамматики современного японского языка. - Москва: «Сов. Энциклопедия», 1965. – (колвостраниц)

28) Фельдман-Кондрат Н.И. Учебник научно-технического перевода. - Москва: «Воениздат», 1979 г. – (колвостраниц)

29) Царева Г.И. Все о Японии. - Москва: «Профит Стайл», 2008. – (кол-востраниц)

 

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZVUKOPODRAZHANIE.html

http://www.lingvoblog.com/j-note254/

http://nihon-go.ru/onomatopeya-uroki-yaponskogo-yazyika-dlya-nachinayushhh/

https://ru.wikipedia.org/wiki/Ономатопея

http://redspirit.ru/anime-japan/zvuki-v-yaponskom-yazyke-zvukopodrazhaniya.html

http://japanorama39.ru/tag/zvukopodrazhanie-v-yaponskom-yazyike/

http://japanese-language-and-culture.blogspot.ru/2015/01/blog-post.html

http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-aspekty-funktsionirovaniya-yaponskoy-zvukoizobrazitelnoy-leksiki

http://japan.transbest.ru/translation.html

http://japan.transbest.ru/translation.html

http://www.aatranslate.com/readers/japonskij_jazyk.html

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZVUKOPODRAZHANIE.html Нина Добродушина)

https://ru.wikipedia.org/wiki/Ономатопея)

http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-aspekty-funktsionirovaniya-yaponskoy-zvukoizobrazitelnoy-leksiki

http://nihon-go.ru/onomatopeya-uroki-yaponskogo-yazyika-dlya-nachinayushhh/)

http://nihon-go.ru/onomatopeya-uroki-yaponskogo-yazyika-dlya-nachinayushhh/ и на http://japanese-language-and-culture.blogspot.ru/2015/01/blog-post.html)

http://www.lingvoblog.com/j-note254/ звукоподражание в японском языке)

http://japanorama39.ru/tag/zvukopodrazhanie-v-yaponskom-yazyike/

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных