Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка.




Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского.

Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков:

American variant - British variant
1st Floor «первыйэтаж» - ground floor
2st Floor «второйэтаж» - 1st floor
Administration «правительство» - government
Apartment «квартира» - flat
Appetizer «закуска» - starter
Assignment «домашнее задание» - homework
Auditorium «актовыйзал» - assembly hall
Baggage «багаж» - luggage
Basement «подвал» - cellar
Bill «банкнота» - bank note
Billion «миллиард» - milliard
Blue «грустный» - sad
Can «консервная банка» - tin
Checkers «шашки» - draughts
Class «курс обучения» - course
Closet «гардероб» - wardrobe
Cookie «печенье» - biscuit
corn «кукуруза» - maize
Couch «диван» - sofa
Druggist «аптекарь» - chemist
Elevator «лифт» - lift
Eraser «ластик» - rubber
fall «осень» - autumn
Fix «ремонтировать» - repair
Freeway «шоссе» - motorway
Game «матч» - match
Gasoline «бензин» - petrol
Grade «отметка» - mark
Insure «гарантировать» - ensure
Intersection, junction «перекресток» - cross-roads
Kerosene «керосин» - paraffin
Last name «фамилия» - surname
line «очередь» - queue
Loan «давать взаймы» - lend
Located «расположенный» - situated
Magician «фокусник» - conjurer
Mail «почта» - post
Metro/subway «метро» - tube/underground
movies «кинотеатр» - cinema
Napkin «салфетка» - serviette
Oatmeal «овсяная каша» - porridge
Package «пакет, посылка» - parcel
Pantry «кладовая» - larder
Pants «брюки» - trousers
Paraffin «парафин» - white wax
Pavement «мостовая» - road
Pool «бильярд» - billiards
President «председатель» - chairman
Quiz «контрольная, тест» - test, exam
Raisin «изюм» - sultana
Reserve «заказать» - book
Schedule «расписание» - timetable
Sewer/soil pipe «сточнаятруба» - drain
shop «магазин» - store
Shorts «шорты» - briefs
Shot «инъекция» -jab
sidewalk «тротуар» - pavement
soccer «футбол» - football
Streetcar «трамвай» - tram
Tag «этикетка» - label
Taxes «налоги» - rates
Term paper «курсовая работа» - essay/project
Truck «грузовик» -lorry
Two weeks «две недели» - fortnight
Underpass «подземный переход» - subway
vacation «каникулы» - holiday
Vacuum cleaner «пылесос» - hoover
Wharf «причал» - quay
Wire «телеграмма» - telegram
Wrench «гаечный ключ» - spanner
Zee «буква Z» - zed
Zip code «почтовый индекс» - postal code

В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий.

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep checkon – «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavementв США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».

Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.

Например:

American variant British variant
Apologize - apologise
center - centre
defense - defence
honor - honour
jail - gaol
plow - plough
thru - through
Traveler - traveller

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –ourпишутся через –or(honor, splendor); вместо –reв ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» — в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine– «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.

Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов

языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка»[6]. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up,lunch [7].

Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания allcorrect («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)

2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «Howareyou?», «Howisyourwife?»)

3. «правильно»

4. «все в порядке»

5. «хорошо», «ладно» (синоним «allright»)[8]

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope»[9].

Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен»[10]. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: JamesEarlCarterсократилось до JimmyCarter, WilliamJeffersonClinton– до BillClinton.

В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой[11]. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «ForrestGump» («Форрест Гамп»; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе.

В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:

Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.

Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He’s going to have to go to a special school.

Комментарии:

1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.

2. Publicschool – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от privateschool– частной школы. В Великобритании publicschool – частное учебное заведение.

3. Specialschoolв американской системе образования означает школу «для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.

4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He’sgoingtohavetogo». Здесь выражение «tobegoingto» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей».

О грамматических особенностях американского варианта английского языка речь пойдет в следующей главе.

 

4. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо PresentPerfect американец может использовать PastSimple.

Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Didyougosee «Redheat» withArnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen…?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»

Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.

Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Past participle глаголаgot звучиткакgotten.

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант goingto.

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола todo, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «TheBeatles» — «She’sgotatickettoride, and she don ’ t care» — выделено мной – С. Е.), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «Idemandedthatheapologize» вместо «Idemandedthatheshouldapologise» в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы (например, toburn, tospoil) в американском варианте языка являются правильными.

6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/inTHEhospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/inhospital» без артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «ontheweekend/onweekend» вместо «attheweekend/atweekend» в британском варианте; «onastreet» вместо «inastreet».

8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американецскажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

9. Прилагательные slowи real употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместоslowly).

She’s real nice (вместоreally).

10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют').

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

 

Заключение

Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии»[12].

Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся – британский или американский?

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот — а не американский, не британский и никакой другой — вариант и есть «язык международного общения». Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к «чисто британскому» или «чисто американскому» произношению.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется «принятый стандарт» (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает преподаватель Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова, человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.

По мнению Наталии Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать «небрежным» языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук — и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным — этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется «английскими традициями и культурой».

Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.

 

Список литературы:

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. — М., 1999

2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М., 1973

4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003

5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных