Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






VI.1.5. Диакритические знаки и транслитерация




Транслитерировать означает переписывать текст, применяя алфавит, отличный от первоначального. Транслитерация не преследует своей целью передать фонетическое звучание слова. Ее цель иная: воспроизвести оригинал буква в букву, так чтобы можно было догадаться об исходном написании текста, даже не зная языка, но имея понятие о соответствии двух алфавитов.

Диакритические знаки - добавляются к буквам для придания им фонетического своеобразия. Знаками диакритики называются ударения над гласными, используемые в качестве указателя закрытости/открытости, что распространено в романских языках, а также французская седиль под 9, испанская тильда надп, немецкий умляут над и,перечеркивание 0 в датском, польская tс перекладиной и так далее.

Если ваш диплом не по польской литературе, можете смело посылать к черту черточку и делать то же, что делают все журналисты: писать Lodzвместо Lodz. С основными европейскими языками правила требуют более нежного обхождения. Приведем конкретные примеры.

К французскому языку все придираются беспощадно. Европейские клавиатуры содержат все французские строчные_буквы. Что касается прописных, то в прописном виде существует толькоС седиль. Гласные теряют свои "акса- ны" и мы будем писатьCaira,ноЕср1с(неEcole), Alarecherche... (не Alarecherche...), помня, что так делают и книгах тоже.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных