Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Conclusiones del capítulo 1.




La parte importante en el proceso de la traducción es la categoría de la precisión del texto nuevo. En traducción literaria los lingüistas entienden en precisión, la transmisión adecuada de la carga de la idea y de la emoción del original. Muy a menudo eso pasa por la perdida y la transformación en distintos niveles lingüísticos.

Traducción literaria ocupa la parte importante en el sistema de literatura nacional. La obra extranjera, traducida y dada, empieza a ser patrimonio cultural de la lengua traducida, ya que las realidades reflejadas en el texto, sobre todo de la vida, los problemas, a través de los lectores, entran en el espacio cultural del país.

En la historia de la literatura es conocido el fenómeno de la multitud de traducciones, cuando el mismo texto original se traduce con varios traductores a la misma lengua. Por la parte científica este fenómeno es natural e indica gran interés al texto original. Sin embargo, en espacio postsoviético el proceso de aparición de las traducciones nuevas se percibe negativamente tanto entre lectores como entre los críticos. Sobre todo el público se percibe muy negativo las nuevas traducciones de J.D. Salinger.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных