Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Упр. 2. Поясните, какая фоновая информация должна быть известна переводчику, чтобы он смог правильно перевести следующие предложении. Переведите.




1) А вот и Машенькин жених – выходит из «Запорожца». 2) Все-таки знание иностранных языков – верный кусок хлеба, чаще всего с маслом и сыром, а по нынешним временам, когда все кинулись учить детей, даже с икрой. 3) Она трижды сплюнула через левое плечо. 4) Say cheese! 5) President Bush is addressing people near the ruined World Trade Center. People are whistling. 6) One day, the nice girl said to her father: ‘Father, give me the cake and a bottle of beer, and let me go and seek my fortune. [Fairy tale] 7) After an education at Eton, George Orwell worked for the Burma Police. 8) Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for greedy self. 9) The killed girl had a dime novel in her bag.

Упр. 3. Сравните два перевода фрагмента украинской народной сказки (на русский и на английский язык). Определите, какие изменения были внесены в ПТ в соответствии с требованиями прагматики. Прокомментируйте их.

Був собi дiд та баба, а в них було три сини: два розумних, а третiй дурний. […] вiн знай на печi у просi сидить, у чорнiй сорочцi без штанцiв.

Жили старик со старухою, было у них три сына: двое умных, а третий – дурак. […] он знай себе на печи в куче проса сидит в грязной рубашке без штанов.

There once lived an old man and an old woman who had three sons, two of them clever young men and the third a fool. The fool sat on the stove where the millet lay drying day and day out with nothing on save his one soiled shirt.

Упр. 4. Объясните, чем вызваны переводческие пропуски и дописки в приведенных ниже переводных предложениях.

1) He took her to the national gallery, and the Tate, and the British Museum. – Он водил ее в Национальную галерею, в музей Тейта и Британский музей.

2) In New York days they stayed at the Carlyle. – Бывая в Нью-Йорке, они обычно останавливались в роскошном отеле «Карлайл».

3) He [Byron] attended Harrow School from 1801 to 1805. – С 1801 по 1805 год он учился в Харроу, одной из девяти старейших привилегированных частных школ.

4) The Library of Congress in Washington, DC is the ‘biggest existing library’ as Americans say. – Библиотека Конгресса в Вашингтоне, как утверждают американцы, – самая большая из существующих ныне библиотек.

5) She has lived in the Bowery since … well … probably since 1998 … She used to buy things in Stuyvesant Square … Oh, no! […] She often opened a shopping guide and wished that she might enter Sacks Fifth Ave. – Джейн ютится в крошечной квартирке на Бауэри, пожалуй, с 1998 года. Она привыкла ходить за покупками – о, ужас! – в этот жалкий «Стайвесант» […] Она любила открыть рекламный проспект роскошного магазина «Сакс» и мечтать о том, как она отправляется туда за покупками.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных