Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Трое в лодке, не считая собаки 37 страница




 

intense [In`tens] dense [dens] entertainment [,entq`teInmqnt]

 

They passed under Kew Bridge, broadside, at the rate of eight miles an hour. Joskins being the only one who was rowing. George, on recovering his seat, tried to help him, but, on dipping his oar into the water, it immediately, to his intense surprise, disappeared under the boat, and nearly took him with it.

And then "cox" threw both rudder lines over-board, and burst into tears.

How they got back George never knew, but it took them just forty minutes. A dense crowd watched the entertainment from Kew Bridge with much interest, and everybody shouted out to them different directions. Three times they managed to get the boat back through the arch, and three times they were carried under it again, and every time "cox" looked up and saw the bridge above him he broke out into renewed sobs.

 

George said he little thought that afternoon that he should ever come to really like boating (Джордж сказал, он совсем не думал в тот день, что когда-нибудь действительно полюбит катание на лодке).

Harris is more accustomed to sea rowing than to river work (Гаррис больше привык к морской гребле = грести на море, чем на реке), and says that, as an exercise, he prefers it (и говорит, что как упражнение, он предпочитает его). I don't (а я нет). I remember taking a small boat out at Eastbourne last summer (я помню, как я взял маленькую лодку в Истборне прошлым летом): I used to do a good deal of sea rowing years ago, and I thought I should be all right (я изрядно ходил на веслах по морю много лет назад и думал, что буду в порядке); but I found I had forgotten the art entirely (но я обнаружил, что совершенно позабыл это умение = разучился грести). When one scull was deep down underneath the water (когда одно весло было глубоко под водой), the other would be flourishing wildly about in the air (другое болталось своевольно в воздухе; to flourish — расцветать, цвести; размахивать оружием в знак триумфа, победы, потрясать оружием; wild — дикий, неистовый; неконтролируемый). To get a grip of the water with both at the same time I had to stand up (чтобы зачерпнуть воду обоими /веслами/ одновременно, мне приходилось вставать; grip — схватывание, сжатие). The parade was crowded with nobility and gentry (набережная была полна знати; parade — показ, демонстрация; парад; место для гулянья; nobility — дворянство; родовая знать; gentry — нетитулованное мелкопоместное дворянство), and I had to pull past them in this ridiculous fashion (а мне пришлось плыть мимо них таким смешным/нелепым образом). I landed half-way down the beach, and secured the services of an old boatman to take me back (я причалил полумилей ниже берега и прибег к услугам старого лодочника, чтобы он отвез меня назад).

 

flourishing [`flArISIN] gentry [`GentrI]

 

George said he little thought that afternoon that he should ever come to really like boating.

Harris is more accustomed to sea rowing than to river work, and says that, as an exercise, he prefers it. I don't. I remember taking a small boat out at Eastbourne last summer: I used to do a good deal of sea rowing years ago, and I thought I should be all right; but I found I had forgotten the art entirely. When one scull was deep down underneath the water, the other would be flourishing wildly about in the air. To get a grip of the water with both at the same time I had to stand up. The parade was crowded with nobility and gentry, and I had to pull past them in this ridiculous fashion. I landed half-way down the beach, and secured the services of an old boatman to take me back.

 

I like to watch an old boatman rowing, especially one who has been hired by the hour (я люблю смотреть, как гребет старый лодочник, особенно тот, которого наняли по часам). There is something so beautifully calm and restful about his method (в его манере /грести/ есть что-то такое великолепно спокойное и тихое). It is so free from that fretful haste, that vehement striving (она свободна от этой раздражительной спешки, этого неистового стремления), that is every day becoming more and more the bane of nineteenth-century life (что каждый день все больше и больше становятся проклятием жизни девятнадцатого века). He is not for ever straining himself to pass all the other boats (он никогда не старается обогнать все остальные лодки; to strain — натягивать/ся/; напрягать/ся/). If another boat overtakes him and passes him it does not annoy him (если другая лодка догоняет и обгоняет его, это не раздражает его); as a matter of fact, they all do overtake him and pass him (в сущности, они все догоняют и обгоняют его) — all those that are going his way (все те, что идут в его сторону = в ту же сторону, что и он). This would trouble and irritate some people (это обеспокоило и рассердило бы некоторых); the sublime equanimity of the hired boatman under the ordeal (величественное спокойствие нанятого лодочника во время этого тяжелого испытания; equanimity — невозмутимость, хладнокровие; спокойствие, самообладание; ordeal — суровое испытание; суд Божий) affords us a beautiful lesson against ambition and uppishness (дает нам превосходный урок относительно честолюбия и чванства; lesson — урок; нотация, нравоучение).

Plain practical rowing of the get-the-boat-along order is not a very difficult art to acquire (простая практичная гребля с целью двигать лодку — не очень сложное искусство /чтобы овладеть/), but it takes a good deal of practice before a man feels comfortable (но оно требует много практики, прежде чем будешь чувствовать себя спокойно), when rowing past girls (когда гребешь мимо девушек). It is the "time" that worries a youngster (именно «такт» беспокоит юношу = начинающего). "It's jolly funny (просто смешно)," he says, as for the twentieth time within five minutes he disentangles his sculls from yours (говорит он, в двадцатый раз за пять минут отцепляя свои весла от ваших; to disentangle — освобождать, распутывать); "I can get on all right when I'm by myself (у меня все получается, когда я один; to get on — делать успехи, преуспевать)!"

 

vehement [`vIqmqnt] equanimity [,ekwq`nImItI]

 

I like to watch an old boatman rowing, especially one who has been hired by the hour. There is something so beautifully calm and restful about his method. It is so free from that fretful haste, that vehement striving, that is every day becoming more and more the bane of nineteenth-century life. He is not for ever straining himself to pass all the other boats. If another boat overtakes him and passes him it does not annoy him; as a matter of fact, they all do overtake him and pass him — all those that are going his way. This would trouble and irritate some people; the sublime equanimity of the hired boatman under the ordeal affords us a beautiful lesson against ambition and uppishness.

Plain practical rowing of the get-the-boat-along order is not a very difficult art to acquire, but it takes a good deal of practice before a man feels comfortable, when rowing past girls. It is the "time" that worries a youngster. "It's jolly funny," he says, as for the twentieth time within five minutes he disentangles his sculls from yours; "I can get on all right when I'm by myself!"

 

To see two novices try to keep time with one another is very amusing (видеть, как два новичка пытаются грести в такт друг с другом, — очень забавно; to keep time — выдерживать такт, ритм; хорошо идти). Bow finds it impossible to keep pace with stroke (гребец на носу находит невозможным = не может идти наравне с загребным), because stroke rows in such an extraordinary fashion (потому что загребной гребет как-то необычно). Stroke is intensely indignant at this, and explains (загребной очень возмущен этим и объясняет) that what he has been endeavouring to do for the last ten minutes is to adapt his method to bow's limited capacity (что он пытается делать последние десять минут — так это приспособить свой способ /гребли/ к ограниченным способностям гребца на носу). Bow, in turn, then becomes insulted, and requests stroke not to trouble his head about him (bow) (тот, в свою очередь, начинает обижаться и просит загребного не беспокоиться о нем /том, что на носу/; to trouble head about — беспокоиться, ломать голову над), but to devote his mind to setting a sensible stroke (а посвятить свое внимание разумной гребле; sensible — благоразумный, здравый; практичный).

"Or, shall I take stroke (а может, мне сесть к корме)?" he adds, with the evident idea that that would at once put the whole matter right (добавляет он с явной мыслью = явно намекая, что это сразу исправит дело).

 

endeavouring [In`devqrIN] capacity [kq`pxsItI]

 

To see two novices try to keep time with one another is very amusing. Bow finds it impossible to keep pace with stroke, because stroke rows in such an extraordinary fashion. Stroke is intensely indignant at this, and explains that what he has been endeavouring to do for the last ten minutes is to adapt his method to bow's limited capacity. Bow, in turn, then becomes insulted, and requests stroke not to trouble his head about him (bow), but to devote his mind to setting a sensible stroke.

"Or, shall I take stroke?" he adds, with the evident idea that that would at once put the whole matter right.

 

They splash along for another hundred yards with still moderate success (они шлепают /веслами/ еще сотню ярдов с тем же умеренным успехом; still — все еще, по-прежнему), and then the whole secret of their trouble bursts upon stroke like a flash of inspiration (а затем вся тайна их затруднения осеняет загребного словно искра вдохновения = загребной вдруг понимает причину их неудачи; to burst upon — внезапно приходить в голову; flash — вспышка, проблеск, сверкание).

"I tell you what it is (я скажу тебе, в чем дело): you've got my sculls (у тебя мои весла)," he cries, turning to bow (кричит он, обращаясь к гребцу на носу); "pass yours over (передай свои /весла мне/)."

"Well, do you know, I've been wondering how it was I couldn't get on with these (а знаешь, я удивлялся, почему это у меня не получается с этими /веслами/)," answers bow, quite brightening up, and most willingly assisting in the exchange (отвечает гребец на носу, веселея и охотно содействуя обмену = охотно меняясь; to brighten up — прояснять/ся/, светлеть; просиять; радовать/ся/; to assist — помогать, содействовать). " Now we shall be all right (теперь у нас все будет хорошо/дело пойдет как надо)."

But they are not — not even then (но дело не идет — даже теперь). Stroke has to stretch his arms nearly out of their sockets to reach his sculls now (загребному приходится теперь вытягивать руки во всю длину: «почти выводить из суставов», чтобы достать свои весла); while bow's pair, at each recovery, hit him a violent blow in the chest (в то время как пара /весел/ носового гребца при каждом взмахе наносит ему сильный удар в грудь; recovery — возврат; возмещение; возвращение в исходное положение /в физических упражнениях, гребле, плавании и т. д./). So they change back again, and come to the conclusion that the man has given them the wrong set altogether (так что они меняются обратно и приходят к выводу, что лодочник дал им совершенно не тот набор); and over their mutual abuse of this man they become quite friendly and sympathetic (и, вместе ругая этого человека, они становятся весьма дружными и сочувственными = проникаются друг к другу дружбой и сочувствием; mutual — взаимный, обоюдный, общий; abuse — оскорбление, брань).

 

moderate [`mOd(q)rIt] exchange [Iks`CeInG] mutual [`mjHCuql]

 

They splash along for another hundred yards with still moderate success, and then the whole secret of their trouble bursts upon stroke like a flash of inspiration.

"I tell you what it is: you've got my sculls," he cries, turning to bow; "pass yours over."

"Well, do you know, I've been wondering how it was I couldn't get on with these," answers bow, quite brightening up, and most willingly assisting in the exchange. " Now we shall be all right."

But they are not — not even then. Stroke has to stretch his arms nearly out of their sockets to reach his sculls now; while bow's pair, at each recovery, hit him a violent blow in the chest. So they change back again, and come to the conclusion that the man has given them the wrong set altogether; and over their mutual abuse of this man they become quite friendly and sympathetic.

 

George said he had often longed to take to punting for a change (Джордж сказал, что часто очень хотел поплавать с шестом для разнообразия). Punting is not as easy as it looks (плавание = плавать с шестом — не так легко, как кажется). As in rowing, you soon learn how to get along and handle the craft (как и при гребле, вы быстро обучаетесь /как/ обходиться и управляться с лодкой; to get along — обходиться; справляться с делом, ладить), but it takes long practice before you can do this with dignity (но требуется длительная тренировка, прежде чем вы сможете делать это с достоинством) and without getting the water all up your sleeve (и не обливаясь водой: «не заливая воду в рукав»).

One young man I knew had a very sad accident happen to him the first time he went punting (с одним юношей, которого я знал, произошел очень печальный случай, когда он в первый раз плыл с шестом). He had been getting on so well that he had grown quite cheeky over the business (он делал успехи так хорошо = дело шло у него настолько хорошо, что он стал /относиться/ довольно бесцеремонно к этому занятию; to grow-grew-grown — расти; становиться; cheeky — толстощекий; нахальный, наглый, бесстыдный), and was walking up and down the punt (и расхаживал туда и сюда по лодке), working his pole with a careless grace that was quite fascinating to watch (работая шестом с /таким/ небрежным изяществом, что было приятно смотреть; fascinating —обворожительный, очаровательный; увлекательный). Up he would march to the head of the punt, plant his pole (он подходил к носу лодки, втыкал шест; to march — маршировать; идти, вышагивать /демонстративно, обиженно и т. д./; head — голова; передняя, носовая часть судна; to plant — сажать /растения/; втыкать, устанавливать), and then run along right to the other end, just like an old punter (а затем бежал на другой конец, прямо как старый = опытный лодочник; right — прямо, как раз, сразу, непосредственно; punter — тот, кто плавает на плоскодонке). Oh! it was grand (это было великолепно).

 

accident [`xksId(q)nt] business [`bIznIs]

 

George said he had often longed to take to punting for a change. Punting is not as easy as it looks. As in rowing, you soon learn how to get along and handle the craft, but it takes long practice before you can do this with dignity and without getting the water all up your sleeve.

One young man I knew had a very sad accident happen to him the first time he went punting. He had been getting on so well that he had grown quite cheeky over the business, and was walking up and down the punt, working his pole with a careless grace that was quite fascinating to watch. Up he would march to the head of the punt, plant his pole, and then run along right to the other end, just like an old punter. Oh! it was grand.

 

And it would all have gone on being grand if he had not unfortunately (и все продолжалось бы великолепно, если бы он, к несчастью), while looking round to enjoy the scenery (глядя кругом и наслаждаясь пейзажем), taken just one step more than there was any necessity for, and walked off the punt altogether (не сделал бы всего лишь на один шаг больше, чем нужно: «чем была необходимость», и не сошел с лодки совсем; to walk off — уходить; уводить). The pole was firmly fixed in the mud (шест крепко застрял в иле), and he was left clinging to it while the punt drifted away (и он остался висеть на нем, в то время как лодку понесло течением; to cling — цепляться, прилипать, крепко держаться). It was an undignified position for him (это было лишенное достоинства положение для него). A rude boy on the bank immediately yelled out to a lagging chum (какой-то невоспитанный мальчишка на берегу сразу же крикнул отстающему товарищу; rude — грубый, невоспитанный, невежливый; chum — близкий друг, приятель) to "hurry up and see real monkey on a stick (поторопиться и посмотреть на настоящую обезьяну на палке)."

I could not go to his assistance, because, as ill-luck would have it (я не мог ему помочь, потому что, как назло; assistance — помощь, содействие), we had not taken the proper precaution to bring out a spare pole with us (мы не приняли надлежащие меры предосторожности = не позаботились захватить с собой запасной шест). I could only sit and look at him (я мог только сидеть и смотреть на него). His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget (выражение его лица, пока шест медленно опускался вместе с ним, я никогда не забуду; to sink — опускаться, падать, тонуть); there was so much thought in it (в нем было столько задумчивости; thought — мысль, /раз/мышление).

 

necessity [nI`sesItI] monkey [`mANkI] precaution [prI`kLS(q)n]

 

And it would all have gone on being grand if he had not unfortunately, while looking round to enjoy the scenery, taken just one step more than there was any necessity for, and walked off the punt altogether. The pole was firmly fixed in the mud, and he was left clinging to it while the punt drifted away. It was an undignified position for him. A rude boy on the bank immediately yelled out to a lagging chum to "hurry up and see real monkey on a stick."

I could not go to his assistance, because, as ill-luck would have it, we had not taken the proper precaution to bring out a spare pole with us. I could only sit and look at him. His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget; there was so much thought in it.

 

I watched him gently let down into the water, and saw him scramble out, sad and wet (я наблюдал, как он тихо опустился в воду, видел, как он выкарабкался /на берег/, печальный и мокрый). I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure (я не мог не смеяться, у него был такой смешной вид). I continued to chuckle to myself about it for some time (я продолжал посмеиваться над этим про себя некоторое время), and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it (и затем внезапно мне пришло в голову, что мне, в сущности, не над чем смеяться, /когда я задумался об этом/; to force — заставлять, принуждать; запихивать, втискивать). Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream (вот — я сидел один в плоскодонке, без шеста, беспомощно сносимый течением; mid-stream — середина реки) — possibly towards a weir (возможно, к плотине).

I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way (я начал сильно возмущаться, что мой приятель шагнул за борт и ушел таким образом). He might, at all events, have left me the pole (он мог бы, во всяком случае, оставить мне шест).

I drifted on for about a quarter of a mile (меня несло примерно с четверть мили), and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen (а потом я заметил рыбачью плоскодонку, стоящую на якоре посередине реки, в которой сидели два старых рыбака; to moor — причалить; стать на якорь). They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way (они увидели, что я иду /прямо/ на них, и крикнули, чтобы я свернул в сторону: «держался вне их пути»; to bear down upon — угрожающе близко подходить к кому-либо, чему-либо).

 

ridiculous [rI`dIkjulqs] indignant [In`dIgnqnt]

 

I watched him gently let down into the water, and saw him scramble out, sad and wet. I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure. I continued to chuckle to myself about it for some time, and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it. Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream — possibly towards a weir.

I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way. He might, at all events, have left me the pole.

I drifted on for about a quarter of a mile, and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen. They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way.

 

"I can't (не могу)," I shouted back (крикнул я в ответ).

"But you don't try (но вы и не пытаетесь)," they answered.

I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole (я объяснил им, в чем дело, когда подплыл ближе, и они поймали меня и одолжили мне шест; to catch; to lend). The weir was just fifty yards below (плотина была всего лишь в пятидесяти ярдах ниже /меня/). I am glad they happened to be there (я рад, что они оказались там).

The first time I went punting was in company with three other fellows (в первый раз, когда я плавал с шестом, я был в компании с тремя /другими/ приятелями); they were going to show me how to do it (они собирались показать мне, как это делается). We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt (мы не могли отправиться все вместе, поэтому я сказал, что спущусь первым /к реке/ и возьму плоскодонку), and then I could potter about and practice a bit until they came (потом поболтаюсь /по реке/ и поупражняюсь немного, пока они придут; to potter — бездельничать; тратить время попусту, бесцельно слоняться; шататься).

 

"I can't," I shouted back.

"But you don't try," they answered.

I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole. The weir was just fifty yards below. I am glad they happened to be there.

The first time I went punting was in company with three other fellows; they were going to show me how to do it. We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt, and then I could potter about and practice a bit until they came.

 

I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged (я не смог взять плоскодонку в тот день, они все были заняты; to engage — нанимать/ся/; быть занятым); so I had nothing else to do but to sit down on the bank (поэтому мне не оставалось ничего другого, как сесть на берегу), watching the river, and waiting for my friends (смотреть на реку и ждать моих товарищей).

I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt (я не сидел там долго = вскоре мое внимание привлек человек в плоскодонке) who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine (который, /как/ я заметил с /некоторым/ удивлением, носил куртку и кепку, как у меня; to wear). He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting (он очевидно был новичком в плавании с шестом, и его действия были очень интересными; performance — исполнение, деятельность). You never knew what was going to happen when he put the pole in (нельзя было знать, что произойдет, когда он опустит шест; to put in — вставлять, всовывать); he evidently did not know himself (он, очевидно, и сам не знал). Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream (иногда он устремлялся вверх по течению, а иногда вниз; to shoot up — вскочить, взлететь, взмыть), and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole (а порой просто крутился на месте и объезжал вокруг шеста: «появлялся с другой стороны шеста»; to spin — прясть; крутиться, вертеться, выписывать круги). And with every result he seemed equally surprised and annoyed (и каждым результатом он, казалось, был одинаково удивлен и раздосадован).

 

evidently [`evId(q)ntlI] performance [pq`fO:mqns]

 

I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged; so I had nothing else to do but to sit down on the bank, watching the river, and waiting for my friends.

I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine. He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting. You never knew what was going to happen when he put the pole in; he evidently did not know himself. Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream, and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole. And with every result he seemed equally surprised and annoyed.

 

The people about the river began to get quite absorbed in him after a while (люди у реки начали с немалым интересом наблюдать за ним через некоторое время; to absorb in — завладевать /вниманием и т. п./; поглощать, занимать /время, внимание/), and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push (и заключать пари друг с другом по поводу того, каким будет результат его следующего толчка; outcome — исход, итог, результат).

In the course of time my friends arrived on the opposite bank (скоро мои приятели пришли на противоположный берег; in the course of time — с течением времени), and they stopped and watched him too (остановились и тоже /стали/ наблюдать за ним). His back was towards them, and they only saw his jacket and cap (его спина была /повернута/ к ним = он стоял к ним спиной, и они видели лишь его куртку и кепку). From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion (на основании этого/поэтому они сейчас же сделали вывод, что это я, их любимый товарищ; to jump — прыгать; поспешно, необдуманно приходить к /заключению, выводу и т. п./), who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds (выставляющий себя на посмешище, и их радость не знала границ; exhibition — выставка, показ; delight — удовольствие, восхищение, наслаждение). They commenced to chaff him unmercifully (они начали дразнить его немилосердно; to chaff — рубить, резать /сено, солому/; подшучивать, дразнить, смеяться).

 

conclusion [kqn`klHZ(q)n] exhibition [,eksI`bIS(q)n]

 

The people about the river began to get quite absorbed in him after a while, and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push.

In the course of time my friends arrived on the opposite bank, and they stopped and watched him too. His back was towards them, and they only saw his jacket and cap. From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion, who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds. They commenced to chaff him unmercifully.

 

I did not grasp their mistake at first, and I thought (я сначала не понял их ошибку и подумал), "How rude of them to go on like that, with a perfect stranger, too (как невежливо с их стороны так вести себя, да еще с совершенно незнакомым человеком)!" But before I could call out and reprove them (но прежде, чем я смог крикнуть и упрекнуть их /в этом/), the explanation of the matter occurred to me, and I withdrew behind a tree (объяснение дела пришло мне в голову = я понял, в чем дело, и спрятался за деревом; to withdraw — отдергивать /руку/; брать назад; удаляться).

Oh, how they enjoyed themselves, ridiculing that young man (о, как они наслаждались, высмеивая этого молодого человека)! For five good minutes they stood there, shouting ribaldry at him (добрых пять минут они стояли там и кричали грубости ему; ribaldry —грубость, непристойность, сквернословие; ribald — неприличный; похабный; грубый, непристойный; оскорбительный), deriding him (насмехались над ним), mocking him (издевались), jeering at him (глумились над ним). They peppered him with stale jokes, they even made a few new ones and threw at him (они осыпали его старыми шутками, и даже придумали несколько новых и /тоже/ бросили в него = крикнули их ему; to pepper — перчить; осыпать, забрасывать /вопросами, репликами и т. д./; stale — черствый; избитый, выдохшийся). They hurled at him all the private family jokes belonging to our set (они осыпали его: «швыряли в него» всеми семейными шутками, употреблявшимися в нашем кругу; private — частный, личный; не подлежащий огласке; to belong — принадлежать, относиться к), and which must have been perfectly unintelligible to him (которые, должно быть, являлись совершенно ему непонятными). And then, unable to stand their brutal jibes any longer (затем, не в силах больше выносить их грубые насмешки), he turned round on them, and they saw his face (он повернулся к ним, и они увидели его лицо)!






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных