Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Зомби зомби - зомби.




Хочется верить!

Заметки на полях БИБЛИИ.

Часть 3.

Третья книга Царств.

Царствие Соломона.


УДК 27-243.42-254

ББК 86.37-2

Г52

 

Г52 Хочется верить. Часть 3.Третья книга царств. Царствие Соломона. Тимур Глазков.
– К.: 2012. – 426 с.

 

ISBN 978-617-696-055-3 ©Глазков Т.


Считается что Библия, поясняет саму себя и для ее понимания нет необходимости искать ответ на стороне. Надо только взять и прочитать ее еще раз. Вполне может быть что так оно и есть. У меня, по крайней мере, при чтении Писания, иногда появляется желание сделать заметку на странице, для того чтобы вернуться сюда, когда следующая глава внесет некоторую ясность. Со временем таких заметок накопился «целый мешок». Чтоб как-то определиться с вопросами и найти на них ответы, я собрал свои заметки в одно место - в «Заметки на полях Библии». Поэтому прошу отнестись к данному сборнику как к НАБРОСКАМ, написанным для себя и для друзей.

 

Сразу проясню свою позицию в отношении Писания. Я считаю Писание богодухновенным, безошибочным и авторитетным, поэтому разъяснения Библии я ищу ТОЛЬКО в самой Библии (каламбур конечно, но так уж принято объяснять ЕЕ непогрешимость).

Давайте отнесемся к богодухновенности Библии как к необходимому допущению при решении задач. Как в математике, когда в задании ставятся невозможные в реальной жизни условия, но которые необходимы для получения ответа (взять хотя бы корень из «-1»).

 

То есть если в Писании сказано что хомячок -птичка, значит будем искать перья.!!! J


Все остальные источники я не принимаю. Все эти археологические открытия начинающиеся со слов - «может быть» и опровергаемые другими археологическими открытиями начинающимися со слов - «скорей всего». То есть если ты не специалист имеющий глубокие познания в разных специфических областях, то тебе остается только безоговорочная вера автору на слово. И тогда чем слепая вера в слова атеистов ругающих церковников отличается от слепой веры в слова церковников ругающих атеистов?


Я еврейский не знаю, к первоисточникам не допущен, поэтому Библию читал здесь
http://biblia.org.ua/bibliya/byt.html

 

веря что Тексты Книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета, изложенные на данном сайте, взяты с Синодального перевода издания Московской Патриархии 2001 года как написано у них на сайте

 

и являются такими же богодухновенными как и их оригиналы.

 


 

ИТАК, начнем… Сразу замечания по поводу перевода. Как сказал один из библейских мудрецов (пророков) - «пророчества … имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике» (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, предисловие стих 3-4)

 

(Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, предисловие стих 3-4)

3 … прошу вас, читайте [эту книгу] благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, — и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике.

 

 

Человек человеку -человек.

Зомби человеку - зомби.

Зомби зомби - зомби.

Тяжело же придется переводчикам переводить эту фразу с русского на еврейский. Наверное так же как и переводчикам с древнееврейского на русский. И получатся у них будут такие же анекдотичные словообороты как «злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски» как в книге пророка Исаии.

(Книга пророка Исаии, глава 24 стих 16.)

16 От края земли мы слышим песнь: «Слава Праведному!» И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.

 

или «работу работать» как в Пятикнижии Моисея

(Исход, глава 23 стих 25.)

25 никакой работы не работайте и приносите жертву Господу.

 

Но переводчики старались. Старались изо всех сил чтоб донести мысль изложенную в древнееврейском Писании до широких масс. Старались настолько, что по своему усмотрению ДОБАВИЛИ В ПИСАНИЕ, КАК МИНИМУМ, ТРЕТЬ его объема. Как? А вот как…

Все свитки с записями Божественных откровений, переданные через пророков людям, были написаны на древнееврейском языке, то есть писались без гласных букв. Но если гласные знаки не были делом божественного откровения, а были только человеческим изобретением, и притом гораздо позднейшего времени, то как можно было полагаться на текст Писания?

Вот как передал свои наставления Бог

(Исход, глава 20 стих 7)

7 Н прзнс мн Гспд Бг твг нпрсн б Гспдь н ствт бз нкзн тг, кт прзнст м г нпрсн

 

и вот как выкрутили их переводчики добавив сюда знаки пунктуации и гласные.

(Исход, глава 20 стих 7)

7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.

 

(если убрать гласные в стихе то, наверное, переводчиков особенно удивила война между РВММ имеющего сына «Вй» и его противником РВММ также имеющего сына «Вй»

(Третья книга Царств, глава 14 стих 30)

30 Мжд Рвмм и Рвмм бл вйн в вс дн жзн х

 

что должно было восприниматься как Ровоам и Иеровоам

(Третья книга Царств, глава 14 стих 30)

30 Между Ровоамом и Иеровоамом была война во все дни жизни их.

 

и их сыновья-тезки Авии

(Третья книга Царств, глава 14 стих 1)

1 В то время заболел Авия, сын Иеровоамов.

 

(Вторая книга Паралипоменон, глава 11 стих 22)

22 И поставил Ровоам Авию, сына Маахи, главою [и] князем над братьями его, потому что хотел воцарить его

 

 

Переводчики конечно работали под влиянием Божьего Духа, но видать на каждого Он действовал по разному если даже в официальной православной Библии помещено два варианта текста (это я про вставки из греческого перевода заключенные в квадратные скобки). Вроде бы ничего не значащие вставки, но подчеркивающие что и после тысячелетнего изучения Писания богословы так и не пришли к единому мнению какой из переводов более богодухновенен - тот в котором Ламех прожил 777 лет или тот в котором он прожил 753 (для ведения летоисчисления от сотворения мира, как исчисляют евреи, это важно.)

(Бытие. Глава 5 стихи 31)

31 Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь [753] лет

 

или стих где сказано про годы еврейского рабства в Египте

(Исход. Глава12 стих 40)

40 Времени же, в которое сыны Израилевы [и отцы их] обитали в Египте [и в земле Ханаанской], было четыреста тридцать лет

 

и который можно интерпретировать двояко в зависимости от того будешь ты учитывать вставки или не будешь.

Или другой стих в котором количество потомков Иакова семьдесят, хотя есть вариант перевода в котором указано что их семьдесят пять.

(Исход, глава 1 стих 5) Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят [пять], а Иосиф был уже в Египте)

 

Как это повлияло на понимание текста?

А так повлияло что каждый начинает выкручивать текст так, чтоб это было выгодно ему. Вот даже Вы, как считаете, сколько лет пробыли евреи в египетском рабстве?

Вроде бы простой стих

(Исход. Глава12 стих 40)

40 Времени же, в которое сыны Израилевы [и отцы их] обитали в Египте [и в земле Ханаанской], было четыреста тридцать лет

 

ничего особенного. Сказано - были в Египте четыреста тридцать лет! Все предельно ясно. Есть конкретная цифра.

Но… Ясно только до тех пор пока не вникнешь в поправки. И тогда получается что если в стихе (Исход. Глава12 стих 40) брать во внимание то что написано в квадратных скобках [и отцы их], [и в земле Ханаанской], то героизм евреев тает на глазах и им вроде бы и не на что жаловаться.

 

Поясню.

Вопрос о продолжительности жизни евреев в Египте уже рассматривался на стр. 128 «Заметки на полях Библии. Первая Часть. Пятикнижие Моисея.» Поэтому в двух словах.

Если учитывать вставки, то отсчет необходимо вести с поселения Авраама на Ханаанской земле и упомянутые четыреста тридцать лет это суммарное время жизни евреев И в Египте И в земле Ханаанской. И тогда на проживание в Египте у евреев остается всего на всего двести пятнадцать лет. Из них, как минимум, 70 лет евреи жили под патронатством ВТОРОГО лица после фараона - Иосифа, то есть они вряд ли голодали и бедствовали, тем более что Иосиф в свое время расстарался и выпросил для евреев лучшие земли Египта

(Бытие, глава 45 стих 18) 18 и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее [место] в земле Египетской, и вы будете есть тук земли

 

(Бытие, глава 47 стих 6) земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; …

(Бытие, глава 47 стих 11) И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон

 

(подтверждением того, что евреев никуда не переселили и во времена Моисея они продолжали жить на подаренных фараоном элитных землях - есть упоминание земли Гесем в стихе (Исход, глава 9 стих 26) где эта земля осталась единственной в которой не было ни града ни песьих мух.)

(Исход, глава 9 стих 26) только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града

(Исход, глава 8 стих 22) 22 и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь [Бог] среди [всей] земли

 

 

А остальные сто сорок лет, проведенные в Египте, евреи вспоминают как дни благоденствия и изобилия.

(Исход, глава 16 стих 3)3 и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом

 

(Числа, глава 11 стих 4-5)

4 Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?

5 Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;

(Числа, глава 11 стих 18)

…так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте…

Также при выходе из Египта евреи имеют большое стадо скота

(Исход, глава 12 стих 38)38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.

 

что опять не согласовывается с понятием «быть в рабстве»

Это я к чему. 215 лет евреи были в Египте. Из них 70 лет жили при Иосифе на самых лучших землях. Про остальные года жизни в Египте у евреев остались самые лучшие воспоминания. За эти года евреи расплодились с 70 человек до 600 000, что при плохой жизни также не возможно. Ну и после всего перечисленного, вопрос - захочет ли обыкновенный еврей с детьми и женой что-то менять в своей сытой размеренной жизни? И главное ЗАЧЕМ? Зачем ему что то менять когда у него все хорошо, то есть ему как-бы уже Моисеев Господь с обещаниями "медовой земли" не нужен, ему и тут хорошо. А тут уже недалеко и до философского вопроса - ХОТЕЛИ ЕВРЕИ СЕБЕ ТАКОГО БОГА, ИЛИ ОН САМ ИМ НАВЯЗАЛСЯ?

 

Ну это так, что то накатило. Ну их эти гласные. Я догадываюсь что евреи как то обходились без гласных и понимали друг друга.

 

Но вот еще б хотелось узнать насчет знаков препинания. У евреев запятых не было, у нас есть. Получается вся ответственность по месту запятой (иногда очень сильно меняющей смысл происходящего "казнить нельзя помиловать") целиком ложится на переводчика. А это уже опять дает возможность крутить в свою сторону.

 

Например:

Кто читал Библию помнят момент когда Давид выкупает гумно у Орны Иевусеянина. И там есть слова "Все это, царь, Орна отдает царю".

(Вторая книга Царств, глава 24 стих 23)

22 И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет в жертву господин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова

23Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь, Бог твой, да будет милостив к тебе!

 

 

Ну как то некрасиво звучит, повторы какие то не к месту -"царь, царю". Тем более если мы вспомним что иевусеяне были "чмыреным" народом и вырезать их считалось за героизм и достижение, а Давид только недавно положивший целый аммонитский город под пилы (Вторая книга Царств, глава 12 стих 31а Иисуса Навина_____________________________________________________________________________________________________________)

и никогда ни у кого ничего не покупавший, вдруг выслуживается у какого то проклятого, чей народ сам же безжалостно истреблял

(Вторая книга Царств, глава 5 стих 8)

8 И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьём и хромых и слепых, н енавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом [Господень]

 

Но зато если представить данный стих без запятых то получается немного другой смысл содеянного и употребление связки слов "царь -царю" становится к месту. Итак убираем запятые.

(Вторая книга Царств, глава 24 стих 23)

23 Все это царь Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю Господь Бог твой да будет милостив к тебе

получается подарок от одного царя - Орна, другому царю - Давиду. А Давид, как мы помним, крайне серьезно относился к царской крови. Сам остерегался убивать царей и слуг своих наказывал за убийство кого либо из царской семьи.

И что из-за этого, бывший главарь разбойничьей шайки (вспомним хотя бы случай с Навалом), вдруг так меняется и разговаривает с Орном как с равным

(Вторая книга Царств, глава 24 стих 24)

24 Но царь сказал Орне: нет, я заплачу тебе, что стоит, и не вознесу Господу, Богу моему, жертвы, взятой даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра.

 

Хотя до этого момента спокойно посвящал Господу жертвы и золото силой отобранное у язычников.

 

Представив Орну царем из рода иевусеян - основателей Иерусалима можно объяснить целесообразность его упоминания в Библии (в принципе кому какая разница как звали прежнего владельца участка, если б его имя ничего не значило) и причину почему гнев Господен прекратился тогда когда разящий ангел дошел до его дома (гумна)

(Вторая книга Царств, глава 24 стих 16)

16 И простер Ангел [Божий] руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ: довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина

 

 

Наличие-отсутствие запятой также добавляет вопросов и к происхождению Авраама. Например, стих (Бытие. Глава 14 стих 13)

13 И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы

(опять же данный вопрос подымался на стр. 41 «Заметки на полях Библии. Первая Часть. Пятикнижие Моисея.» поэтому здесь вкратце.)

Обратим внимание на запятую после слова Аморреянина

(Бытие. Глава 14 стихи 13)

13 И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы

Если ее убрать (как это сделано в славянских переводах чтоб не возникало сомнений, например здесь,

http://drevo-info.ru/articles/8039.html

"… иже живяше у дуба Мамврийскаго, аморреа брата Есхоля и брата Авнаня"

 

то национальность - «аморрея» относится к Анеру и Эшколу (славянское - Авнану) и тогда все понятно – уцелевший пришел к Авраму –еврею и братьям амореям Есхоля и Авнаню.

Если же ее, запятую, оставить (как это сделано в разбираемом тексте), то «аморреянина» уже можно отнести и к Аврааму.

Дело в том, что термин "еврей" указывает на социальное положение Авраама (кочевник), а "аморрей" – на национальную принадлежность. Для лучшего понимания можно даже подставить в стих вместо слова «еврей» -слово «кочевник» и смысл сказанного не изменится,

и получается вот такая картина –

(Бытие. Глава 14 стихи 13)

13 И пришел один из уцелевших и известил Аврама КОЧЕВНИКА, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы

 

а если пересказать своими словами то получается следующее…

«И пришел один из уцелевших и известил кочевника Авраама, аморреянина, жившего тогда у дубравы Мамре, и брата Эшкола и брата Анера, которые были союзниками Авраама».

Практически ничего не изменили, а ком грязи на репутацию Авраама кинули (напомню, что несмотря на всеобщее равенство людей созданных по божьему образу и подобию, быть аморреем означает быть потомком проклятого Ноем - Хама

(причем именно через Ханаана, который хотя и не сделал ничего аморального, за пьяным дедом не подсматривал, но стал единственным из четырех внуков Хама отгребшим по полной), а быть потомком Ханаана означало быть осужденным на вечное рабское существование.

(Бытие. Глава 10 стихи 15-16)

15 От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,

16 Иевусей, Аморрей, Гергесей

 

Если определение национальности - "аморреянин" отнести к Эшколе и Анере, то в таком случае трудно объяснимо, почему слово "брат" употреблено к каждому из них по-отдельности, а "аморреянин" один раз? Также возникает вопрос, чьи они были братья? Термин "аморреянин", как и "еврей", стоит в единственном числе и относится к Аврааму, в то время как братьев было двое, и к каждому в отдельности употреблено слово "брат". В конце сказано – "союзники". Логично было бы поставить "аморреи" именно в конце предложения, если стояла цель обозначит их нацпринадлежность.

А если допустить, что дубрава действительно была названа по имени какого-то неизвестного аморрея Мамре, то вопросы отнюдь не снимаются. Почему Авраам, придя в Палестину, селился неизменно на территории дислокации аморреев? Почему Авраам и Лот имели столь близкие контакты с аморрейскими городами Содомом и Гоморрой? Почему против месопотамской армии Авраам воевал на стороне аморрейских царей Содома и Гоморры?

 

Вот такая вот золотая запятая. Вроде бы простая закорлючка, а не туда поставишь и меняется весь смысл написанного.

А пословицы? Староеврейский язык - богатый язык, на нем писались как хроники событий так и поэтические поэмы и скорей всего ему не чуждо и наличие художественных оборотов и пословиц популярных во время жизни пророков. А что такое дословный перевод пословицы или какого нибудь «крылатого выражения»? Как дословный перевод английской пословицы - «С неба падали коты и собаки»! Да это бред! А на самом деле имеется ввиду обыкновенный проливной дождь - «дождь льет как из ведра»

Поэтому приведу еще раз слова библейского мудреца -Иисуса, сына Сирахова из его Книги Премудростей –






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных