Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






РАЗДЕЛ 7. ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.




 

Cложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Например, в предложении Many well-known Russian names have come into English prominence through French выделенное словосочетание составляет определенную трудность для перевода, поскольку переведенное дословно ("английское видное положение") оно лишается смысла в русском языке. Семантический анализ показывает, что слово English, по существу, является не столько определением к слову prominence, сколько объектом действия (to come into English), поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену: "вошли в английский язык", изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.

Многочленные английские атрибутивные словосочетания при переводе на русский нередко обнаруживают своеобразный семантический камуфляж: каждый элемент такого сочетания может выполнять совершенно иные синтаксические функции, например, дополнений, обстоятельств, причем относящихся к совершенно иным словам, нежели формальное определяемое слово в данном словосочетании. Выражение business card etiquette, будучи формально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объектных отношениях. Выявление этих глубинных отношений, в данном случае, между словами card и etiquette и позволяет правильно перевести такие фразы: например, правила вручения визитных карточек.

Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные, словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приемом - особым видом эпитета). Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:

the better-than-anticipated-results - показатели выше запланированных

an-hour-early visitor -- гость, явившийся на час раньше срока', и т. п.

В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу -- за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Надо сказать, что этот способ именования понятий является довольно продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе:

to do good -- a do-gooder

to watch birds -- a bird-watcher, и т. п.

Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, если birdwatcher можно преобразовать в "любитель наблюдать за птицами ", то выражение типа a no-show customer нуждается в более пространном переводе "no-show" (not to show up at the appointed time): "клиент, который не является в заказанный срок (в ресторане) или место (в гостинице и т. п.)".

При переводе с русского языка на английский могут представлять проблему субстантивные словосочетания с однообразным управлением типа проблемы исследования памятников архитектуры Петербурга. Попытка перевести такое словосочетание дословно приводит к утяжеленной структуре вроде the problems of research of the monuments of architecture of St. Petersburg. В то же время сравнительно несложный анализ выявляет скрытые в нем семантические отношения, которые позволяют вычленить в рамках такой цепочки различные синтаксические типы словосочетаний и соответственно перевести их: researching of St. Petersburg's architectural monuments.

(Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001.)

Упражнение №1. Переведите словосочетания на русский язык.

welfare expenditures

consumer goods

child-care workers

body language

birth control

"I-don't-trust-him" facial expression

a shifty-eyed person

a large corporate conference

foreign gift customs

capital flow rates

an avid tennis player

city transport system development project

"World without bombs" conference programme

Africa denuclearization declaration

European Petroleum Equipment Manufacturers Federation

Упражнение №2: Проанализируйте следующие названия научных докладов и выберите приемы перевода словосочетаний на английский язык с точки зрения научного стиля.

1. Некоторые итоги анализа информационной инфраструктуры России.

2. Состояние и развитие национальной системы научно-технической информации России.

3. Стратегии развития информационных, вычислительных и телекоммуникационных ресурсов фундаментальной науки.

4. Информационное обеспечение науки и образования.

5. Интеграция информационных ресурсов высшего образования.

6. Создание системы информационного мониторинга проблем экологии.

7. Возможности использования информационного сервиса Интернет.

8. Создание систематического каталога российских ресурсов Интернет.

9. Использование средств и методов "паблик релейшнз" в формировании паблисити и продолжительного имиджа вуза. (Казакова Т.А.)






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных