Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Listen carefully, talk when appropriate




It’s important to chime in and answer questions so an interviewer gets a sense whether you can do the job, but never interrupt your interviewer. “Sometimes interviewees are over eager to show that they ‘get it’ or that they are a quick study, but no one ever likes being interrupted,” Bearry wrote.

Also avoid long speeches. “Unless demanded by the situation, use your mouth sparingly,” Dhumane wrote. “Just be natural.”

Observe reactions

Facial expressions can be very telling, but it works both ways. While an interviewer is observing you, you should also be observing them, taking note of how he or she reacts to your responses.

The important part is to know if they are interested in what you have to say, according to Shino San. “If they seem disinterested, learn to stop speaking even if you have something amazing to share,” San said. “Be precise, and if they show interest in your topic, speak it loud and up. Let them know who you are and why the want you.”

 

(http://www.bbc.com/capital/story/20141107-the-psychology-of-the-job-interview)

Текст 2

Fluent? Expanding Translators' Market a Good Bet

 

Ina job market where the discrepancy between an applicant's education and the requirements of available jobs has grown ever wider — where a ballet dancer works as a journalist and an aerospace engineer as a chauffeur — finding a well-paid position that suits you can be a real challenge.

One expanding market for people trained in a variety of disciplines is in translating and interpreting, where, according to translation agencies. knowledge of a foreign language can bring in up to $2,000 per month or provide a convenient way to earn some extra money in your spare time.

The majority of trained translators in Moscow have graduated from a special language institute, either independent — like Moscow's Linguistic University — or attached to another university (зд. faculty).

However, most employers and translation agencies say that neither formal qualifications nor previous experience is essential in this field: demonstrable fluency in a foreign language is often the most important skill.

While some employers advertise directly for (look for) full-time translating positions, many translators and interpreters work through agencies, which provide those on their books with regular assignments. Agencies will give candidates an interview — normally with a native speaker — and a written test of their language skills. Translators who are fluentinmore than one foreign language usually find it easier to get work.

Translation work is divided into two main categories — interpreting and written translation — and most employers contacted for (опрошенных) this article said that few people work in both fields. The Russian translation agency I.B.S. Translation & Interpreting pointed out, some of the best written translators cannot actually speak the languages from which they translate, although they can render them accurately on the page.

Of the two skills, more people are capable of written translation than interpreting, translation agencies say. While the financial rewards can be greater for interpreting, written translation affords a rare opportunity to make money without leaving home and at your own pace (at your convenience).

As a rule, translators work from aforeign language into their native tongue. If not, in most agencies the translation will be edited by a native speaker.

Agencies also provide their translators with (give) style books that contain standards for various types of documents, from scientific texts to user's manuals.

According to agencies, most translators also specialize in a particular field, like medicine or law (право).

Most agencies contacted said that income (fee) from written translation can vary from $3 to $15 per page depending on the complexity of the original document, the quality of the translation and the amount of editing required after submission.

With interpreting, the most important quality is to be able to speak quickly enough for maximum comprehension, according to translation agencies.

By contrast with the rather solitary pursuit of written translation, "people skills" are an essential part of this job — getting along with people and being able to communicate. This is especially true in business, since an interpreter to some extent assumes the role of his client's representative: a good impression can go a long way toward closing a deal. People who have studied or lived abroad are frequently considered better suited for interpreting work because of their broader life experience and understanding of foreign cultures.

Interpreters are usually paid on an hourly or daily basis. Most translation agencies quoted (приводят) an average rate of $10 per hour.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных