Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Право на переработку




Обычно в законодательстве из общего права на воспроизведение про­изведений выделяется право на перевод произведений и право на переделку или иную переработку произведений.

Право на переводэто исключительное право осуществлять или разре­шать перевод произведения на другие языки.


Любое лицо, которое намерено перевести охраняемое произведение на другой язык, должно получить разрешение от автора или иного правооб­ладателя.

Ограниченное право на перевод признавалось в ст. 33 Закона Россий­ской империи 1911 г. «Об авторском праве»: «Исключительное право пере­вода принадлежит автору в течение десяти лет со времени издания подлин­ника под условием напечатания перевода автором в течение пяти лет со времени издания подлинника»1. В СССР право на перевод признано толь­ко в 1973 г. в связи с присоединением к Всемирной конвенции об ав-

[торском праве.

Бернская конвенция признает право на перевод. В соответствии со

|рт. 2(3) и 8 переводы литературных произведений охраняются наравне с ори-

j гинальными произведениями без ущерба правам автора оригинального про­изведения, причем авторы охраняемых произведений «в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключитель-

1 ним правом переводить и разрешать переводы своих произведений»2.

Право на переработкуэто исключительное право осуществлять или разрешать переработку произведения в другие формы.

Любое лицо, которое намерено переработать охраняемое произведе-

|ние, обязано получить разрешение от автора или иного правообладателя.

I Исторически развитие права на переработку произведений очень близко

становлению права на перевод. В ст. 2(3) Бернской конвенции установле-

э, что «адаптации, музыкальные аранжировки и другие переделки лите-

атурного или художественного произведения охраняются наравне с ори-

шальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального

эизведения»'. Кроме того, согласно ст. 12 «авторы литературных и худо-

ественных произведений пользуются исключительным правом разре-

ать переделки, аранжировки и другие изменения своих произведений»4.

чалогичные нормы используются в законодательстве об авторском праве

ольшинства стран.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных