ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Философский трактат 6 страницаПрибытие в Компостелу предполагает обретение звезды. Однако философская субстанция ещё слишком грязная, чтобы началось её созревание. Прежде чем частично сгуститься в живую Серу (soufre vif), наша ртуть посредством многократной сублимации в присутствии специального агента должна постепенно достичь наивысшей степени чистоты. Знакомя читателя с ходом своей работы, Фламель рассказывает, как торговец из Булони, которого мы отождествим с веществом-посредником, свёл его с еврейским раввином, мастером Канкесом (Canches), "человеком очень сведущим в божественных науках". Таким образом, за троими нашими героями были закреплены строго определённые роли. Фламель (Flamel), как мы уже говорили, представляет собой философского меркурия. Само его имя звучит как псевдоним. Николай (по-гречески Νικόλαος) означает победитель камня (vainqueur de la pierre, от Νίκη — victoire, победа и λ~αος — pierre, rocher, камень, скала). Фламель близко к латинскому Flamma (flamme ou feu, пламя или огонь), что отражает огненную природу и коагулирующую способность полученного вещества, которые позволяют ему противостоять жару огня, вбирать его в себя и в конце концов одолевать. Торговец (marchande) играет роль посредника (intermédiaire) в процессе сублимации, нуждающемся в сильном огне. В этом случае ἓμπορος (marchand, торговец) взят вместо ἓμπυρος (qui est travaillé au moyen du feu, обработанный огнём). Речь идёт о нашем тайном огне или лунном Вулкане (Vulcain lunatique), как называет его автор Древней битвы конных. Мастер Канкес, которого Фламель представляет своим посвятителем (initiateur), олицетворяет белую Серу (soufre blanc), то есть коагулированное сухое начало. Канкес происходит от греческого Κ~αγκανος (sec, aride, сухой, бесплодный) и, соответственно, от καγκαίνω (chauffer, dessécher, нагревать, высушивать) с намёком на вяжущие свойства, которые древние Мудрецы приписывали сере Философов. Следует упомянуть и латинское Candens (ce qui est blanc, d'un blanc pur, éclatant, obtenu par le feu, ce qui est ardent et embrasé, ярко-белый, сияющий, полученный при действии огня, пылающий, воспламенённый). Серу в физико-химическом и Посвящённого (Initié) или Катара (Cathare, то есть чистый) в философском плане точнее одним словом не охарактеризовать. Фламель и мастер Канкес, связанные нерушимой дружбой, путешествуют теперь вместе. Сублимированная ртуть становится твёрдой, и эта серная основа знаменует собой первую стадию коагуляции. Посредника больше нет, он исчез; о нём с этого момента речи нет. Было трое, стало двое — Сера и Ртуть. Они образуют так называемую философскую амальгаму (amalgame philosophique) — соединение пока ещё чисто химическое, ещё не являющееся корнем в философском смысле. И тут самое время перейти к варке, операции, которая обеспечивает нерасторжимую связь компонентов новообразованного компоста и их полное превращение в твёрдую красную Серу, лекарство первого порядка, médecine du premier ordre (согласно Геберу). Вместо того, чтобы идти обратно пешком (voie terrestre), два друга решают возвратиться морским путём (par mer). Фламель не объясняет почему, предпочитая, чтобы читатель догадался сам. Как бы то ни было, вторая часть путешествия — продолжительная и опасная, а в "случае малейшей ошибки немудрено было заблудиться", как пишет анонимный автор. На наш взгляд, сухой путь предпочтительнее, но не нам в данном случае выбирать. Килиани предупреждает читателя, что он описывает трудный и полный неожиданностей влажный путь только из чувства долга (par devoir). Наш Адепт делает то же самое, и мы должны уважать его волю. Известно, что многие неопытные мореплаватели потерпели во время своего первого путешествия кораблекрушение. Надо постоянно следить за курсом (orientation) судна, управлять кораблём осторожно, остерегаться внезапной перемены ветра, стараться, чтобы буря не застала врасплох, быть всегда настороже, избегать водоворота Харибды и скалы Скиллы, беспрерывно день и ночь бороться с неистовством волн. Вести герметический корабль — работа не из лёгких, и Канкес, который, как мы полагаем, служил аргонавту Фламелю вожатым и кормчим, видимо, был человеком очень сведущим в этом деле... Сера энергично сопротивляется воздействию меркуриальной влажности, но в конце концов терпит поражение и погибает под её натиском. Благодаря искусству своего спутника Фламель целым и невредимым высаживается в Орлеане (Orléans, or-léans, l’or est la — там золото), где морское путешествие находит своё буквальное и символическое завершение. Но как на грех, едва сойдя на берег, умелый вожатый (guide) Канкес умирает от приступов рвоты (grands vomissements), которыми он страдал во время плавания. Безутешный друг Фламель хоронит его в церкви Святого Креста и возвращается домой в одиночестве (seul), но приобретший знание и довольный, что достиг цели. Рвота Серы — неопровержимый признак её распада и умерщвления. На этой ступени Делания реакционная масса принимает вид "посыпанной перцем жирной похлёбки" (brodium saginatum piperatum), как говорят тексты. После этого Ртуть с каждым днём всё больше чернеет и по консистенции становится похожа сначала на сироп, а потом на пасту. Максимальная интенсивность чёрного цвета — показатель того, что путрефакция компонентов прошла полностью и они успешно соединились. Масса в сосуде затвердевает, а затем покрывается трещинами, рассыпается и в конечном итоге превращается в чёрный, как уголь, аморфный порошок. "Ты увидишь, — пишет Филалет, — интенсивный чёрный цвет, и вся земля высохнет. Соединение умерло. Ветры утихают, и воцаряется покой. Наступает полное затмение солнца и луны. На земле света больше нет, и море исчезает". Мы понимаем теперь, почему Фламель рассказывает о смерти друга, почему после своеобразного распятия (crucifixion) с раздроблением членов тот обретает покой под сенью честного Креста. Некоторое недоумение вызывает, правда, надгробное слово, которое наш Адепт произносит над телом раввина. "Да упокоит Господь его душу, — восклицает он, ибо он умер добрым христианином ". Фламель тут явно имеет в виду мнимые страдания своего философского товарища. Изучив одно за другим события, о которых поведал Фламель, — слишком красноречивые, чтобы счесть их простым совпадением, — мы ещё более укрепились в своём мнении. Странные и явные параллели показывают, что путешествие Фламеля — чистейшей воды аллегория, умелый и изобретательный рассказ об алхимической работе, которой посвятил себя известный своей благотворительностью мудрый человек» (Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 282-290). В другом месте Фулканелли пишет по поводу символики закрытой и открытой книги: Приведём один из наиболее откровенных пассажей: «Мы уже несколько раз объясняли смысл выражения открытая книга (livre ouvert), проявляющийся в полном растворении металла, который, очистившись от примесей и отдав свою Серу, называется тогда открытым. Здесь, правда, следует сделать одну оговорку. Обозначая словом liber вещество, обладающее свойствами растворителя и используя при этом слово книга (livre), Мудрецы подразумевали книгу закрытую (livre fermé) — общий символ всех грубых тел, всех минералов и металлов в том виде, в каком промышленность поставляет (livre) их на рынок. Таким образом, закрытой или запечатанной (scellé) книгой герметически выражают руду, извлечённую из рудников, и металлы после плавки. Тела же, подвергнутые алхимической работе, преображённые посредством тайных приёмов, представлены в герметической иконографии в образе открытой книги. Следовательно, с практической точки зрения, необходимо из закрытой книги (т.е. из нашего начального субъекта, notre primitif sujet) извлечь Ртуть, дабы она стала живой (vivant) и открытой (ouvert), если мы хотим, чтобы она в свою очередь отворила металл и оживила сокрытую в нём Серу. Открытием первой книги подготавливают открытие второй, так как под одной эмблемой скрываются две "закрытые" книги (грубый субъект, sujet brut, и металл, métal) и две "открытые" (Ртуть и Сера). При всём том обе эти иероглифические книги суть одна, ибо металл образуется из начальной материи (matière initiale), а Сера берёт своё начало от Ртути» (Цит. по: Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 448, 451). Интересно также то обстоятельство, что под Гусём-Железным, во владениях крайне одиозного масона и рудознатца, печатавшего, по слухам, в гусевских подземельях червонцы, Андрея Родионовича Баташова, по распоряжению последнего в деревне Погост была построена барочная колокольня с фигурами святых. Авторство этой колокольни приписывают также крайне загадочному архитектору-касимовцу И.С.Гагину. Однако несомненно, что символизм скульптурных фигур был инспирирован непосредственно Баташовым. В частности, одна из фигур держит закрытую книгу в левой руке, а правую прижимает к груди, призывая хранить молчание. Другая фигура, чья левая нога стоит на камне, держит левой же рукой отверстую книгу. Причём эта книга растворена не вертикально относительно земли, а горизонтально. Закрытая книга, отверстая книга и разрывание книг суть важные иероглифы состояний философского субъекта, названного книгой (ср. также с чёрным чешуйчатым драконом) из-за своей слоистой кристаллической структуры, напоминающей наложенные друг на друга листы. — О.Ф.
CIII. с. 205 По-русски огонь и гниение одного и того же корня. Это огонь, согревающий процессы разложения, согласно современному пророку Олегу Грановскому. — О.Ф.
CIV. с. 205 Venus — см. наши прим. к Приключениям Неизвестного Философа. — Прим. перев.
CV. с. 206 Фулканелли пишет о весах естества, что они известны только самому естеству. — О.Ф.
CVI. с. 206 Старофранцузское написание teignente — лишайный, паршивый, шелудивый. Очень тёмная и трудно расшифровываемая выкладка. Возможно, речь идёт о проказе (lepre). Согласно контагиозно-магическим представлениям (лёгшим в основу гомеопатии), подобное лечится подобным (в малых дозах). Отсюда средневековые представления о «королевской проказе», позволявшей носителям верховной власти исцелять больных. См. в том числе: Блок Марк. Короли-чудотворцы. — М., 1998. — Прим. перев.
CVII. с. 207 Обращение к самому Гермесу Трисмегисту. — Прим. перев.
CVIII с. 207 Для проницательного читателя это замечание мастера станет самым настоящим откровением. Ещё раз напомним о кабалистической связи между печатью, печью и пещерой (печорой) в русском языке (в древности князья Руси опечатывали своей печатью все печи, дабы воспрепятствовать широко распространённому в народе пещному действу), а также между печатью и солью в старофранцузском. — Прим. перев.
CIX. с. 207 Amy-Sage — Мудрый Друг, алхимический криптоним. — Прим. перев.
CXI. с. 212 Racine — корень и race — род, раса — однокоренные слова. — Прим. перев.
CXII. с. 212 Обратим внимание на кабалистическое соотношение слов souffre — сульфур, сера и souffle — дыхание. — Прим. перев.
CXIII. с. 212 Обратим внимание на перемену мест прилагательных Universel и Catholique. — Прим. перев.
CXIV. с. 215 Василий Валентин рассказал о субординации сущности, субстанции и формы языком герметики и христианского богословия в своих «Двенадцати ключах». — О.Ф.
CXV. с. 215 Связь, пара, чета. Ср. слав.-русск. Купала, купель, также купля — обмен; купол; кабала — в др. русск. праве — неразрывное обязательство. — Прим. перев.
CXVI. с. 221 Разные философы по-разному выражали сущность этого противостояния. Армянским кобелём и хорасанской сукой именует этих собак Авиценна. Артефий же, напротив, именует их армянской сукой и хорасанским кобелём. — О.Ф.
CXVII. с. 221 Ср. с XXXI Эмблемой из «Убегающей Аталанты» Михаила Майера. — О.Ф.
CXVIII. с. 235 Ещё раз повторим, камень по-французски женского рода (la pierre), что более точно соответствует герметическому вéдению. — Прим. перев. По большому счёту все слова третьего склонения следовало бы употреблять в женском роде. Возможно, актуальное парадигмальное склонение слов подобного рода является следом креационистского влияния. — О.Ф.
CXIX. с. 236 Arnaud de Villeneuve — этим именем подписаны многие алхимические трактаты, изданные преимущественно в XVII в. — Прим. перев. При этом, возможно, кстати, речь идёт о родном, кровном брате Арнольда. — О.Ф.
CXX. с. 236 Напомним, что «розарий» — это не только сад, где растут розы, но прежде всего распространённое и по сей день католическое название чёток, работа с которыми представляла собой своего рода оперативную практику, метафорически релевантную алхимическому Деланию, хотя сравнение алхимии со спиритуалистическими операциями представляется с точки зрения герметического Вéдения исключительно дегенеративным. При этом напомним, что классические индуистские чётки, составляющие, согласно Рене Генону, «цепь миров», представлены 108-ью бусинками (заменяемыми по обстоятельствам любыми подручными материалами), где среди прочих находятся и те, что обозначают области субтеррестериального царства. В связи с последним стоило бы напомнить известную многим с детства фразу, произнесённую Чёрной Курицей в одноимённом рассказе Помяловского: «Что же ты наделал, Алёша! Теперь нам придётся уйти». Не всё дóлжно знать. И не всем. И не во всякое время. Не стоит слишком доверяться неготовым ученикам, даже используя их несовершенный язык. Есть ошибки, свойственные и мастерам. Между учителем и учеником должен быть заключён пакт молчания, пока он не будет подтверждён многократным его ненарушением, главным образом со стороны ученика. Хотя времени и впрямь уже осталось слишком мало. — О.Ф.
CXXI. с. 238 He забудем, что во времена Бернара Тревизанского резина была едва ли не большей редкостью, чем само Сокровище Мудрецов. Потому-то подобное слово, столь банальное в наше время и могло использоваться в настоящем смысле. Это окказиональный юмор Адептов Весёлой Науки. Хотя наиболее проницательным читателям стоит обратить внимание на кабалистическое прочтение этого имени. — О.Ф.
CXXII. с. 240 Фулканелли отмечает, что знание весов естества заложено в самом естестве. Это один из арканов алхимии, раздающихся ныне, перед концом этого мира, предсказанным самим Фулканелли и его учениками, даром. — О.Ф.
CXXIII. с. 240 Вообще алхимики различают четыре огня. Естестественный, неестественный, противный естеству, а также огонь стихий. — О.Ф.
CXXIV. с. 240 Ср. Мать-сыра Земля. — Прим. перев.
CXXV. с. 241 Корнесловие: copule, couple, coupelle (ср. рус. купол, купáла, купель и т.д.) — см. выше. — Прим. перев.
CXXVI. с. 242 Философы высоко почитали бронзу, понимая под ней в более поздние времена иносказание совершенно других составов, на что очень косвенно указывает Фулканелли. Искателю следует обратить внимание на игру слов, на звуковое обозначение бронзы в разных языках даже в позднее время. — О.Ф.
CXXVII. с. 242 Имеется в виду наиболее почитавшийся в средневековой Западной Европе алхимический трактат «Turba Philosophorum», иначе говоря, «Собрание Философов». — О.Ф.
CXXVIII. с. 242 Pierre de Second Degrée — точный перевод в соответствии с предыдущим — Камень Второй Ступени или Вторая Ступень Камня. — Прим. перев.
CXXIX. с. 242 Пусть это слово не введёт в заблуждение искателя. Есть две шахты, два рудника, откуда добываются руды. И только одна из них имеет отношение к Деланию Философов. — О.Ф.
CXXX. с. 243 Этот древний православный догмат был забыт на католическом Западе, а если и был манифестирован там, то исключительно в противоречащем Никео-Цареградскому символу веры уродливом виде. Тем удивительнее наблюдать «стихийное православие» герметиков и алхимиков, зачастую ненавидимых папской властью. Впрочем, не всё католичество и не всегда было таково, как мы сказали. Наибольшую «лепту» по устранению мифологического контента, выражаясь любимым языком христианских керигматиков, здесь внесли, конечно же, протестанты. — О.Ф.
CXXXI. с. 243 Также кольца, круг, вращение. Ср. c Roi — Царь; rouge — алый, красный, рыжий. — Прим. перев.
CXXXII. с. 245 «Turba Philosophorum» — «Согласие Философов» — алхимический трактат XVII в. Tourbe (фр.) — также торф, удобрение. — Прим. перев.
CXXXIII. с. 245 Обратим внимание на следующее: Chose — Вещь; Chaud — Жар; Chaux — Известь. — Прим. перев.
CXXXIV. с. 245 Термин, употребляемый на стекольных заводах. — Прим. перев.
CXXXV. с. 247 Laiton кабалистически связано с именем Латоны. Некоторые алхимики (в частности, Михаил Майер) называли следующую за этой операцию «отбеливанием Латоны». — Прим. перев.
CXXXVI. с. 250 Букв, отбрасывания, отображения, метания; также задумывания, замышления. В некоторых алхимических трактатах используется понятие проекционный порошок (poudre de projection) — Камень в его трансмутирующем аспекте («порошок», «бросаемый» на металл). См. об этом Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2003. — Прим. перев.
CXXXVII с. 251 Ср. «Вода превыше Воды» (Библ.). — Прим. перев.
CXXXVIII. с. 251 Описанное понятие следует строго отличать от Первоматерии (Matiere premiere), она же Наш Хаос, описанный в гл. 5 данной книги. — Прим. перев.
CXXXIX. с. 252 Экарлат — самая популярная у средневековой знати ткань. — О.Ф.
CXXXXL. с. 252 Камень (Pierre) во французском языке женского рода. Ср. с Mère luisante в примечаниях выше. Современный французский эзотерик и исследователь Жан Робен связывает Мелюзину с апокалиптической Женой на Звере Багряном (Femme Ecarlate, Красная Женщина), вменяя ей чисто негативное естество, точнее, противоестество (Robin Jean. Le Royaume de Graal. — Paris, Trèsdaniel-Sorbonne, 1999). — Прим. перев.
CXXXXLI. с. 252 Or — золото (лат.). Or — свет (др. евр.). — Прим. перев.
CXXXXLII. с. 255 «Безотзывные», как говорит величайший тайновед современности Жан Парвулеско. Всякий ищущий должен прежде всего обратиться к себе. Только в себе он найдёт то, о чём провозвещает книга Клода д'Иже. Но пусть удалятся последователи талантливого швейцарского психолога Карла-Густава Юнга, ничего не понимавшего в алхимии. — О.Ф.
CXXXXLIII. с. 255 Christique — cristal — хрусталь — в алхимии Христова соль; αλς — соль (греч.) — Прим. перев.
CXXXXLIV. с. 256 Имеется в виду традиционное выражение: «Латону убели, книги разорви (сожги)». Под книгами имеется в виду Первоматерия, с которой необходимо провести определённые операции, изображённые в наиболее ясном виде в Погосте близ Гуся-Железного, где их оставил рудознатец и масон Андрей Баташов. В ансамбле Погостинского храмового комплекса под Гусём-Железным, владением одиозного масона, железного заводчика и рудознатца XVIII в. Андрея Родионовича Баташова (которого до сих пор местные жители считают колдуном), посвящавшегося, по всей видимости у Ивана Перфильевича Елагина (одного из основателей масонства в России), обнаруживаем колокольню, воздвигнутую скорее всего И.С.Гагиным, касимовским архитектором, автором ряда шедевров, выказывающих герметические черты. Названная колокольня украшена нехарактерными для русского православия скульптурными изображениями местночтимых святых, в числе которых встречаются фигура святого, прижимающего к себе закрытую книгу и прикладывающего руку к груди, как бы призывая к молчанию, а также фигура святого, раскрывающего книгу (при этом левая его нога стоит на некоем каменном возвышении). К сожалению, более точно опознать фигуры святых невозможно (все они, по словам местного священника, являются изображениями св.ап. Петра и св.ап. Павла, что представляется, конечно же, малоправдоподобным). К тому же часть из них, к счастью, не тронутая реставрационным варварством, претерпела разрушающие воздействия меона: головы иных из погостинских святых утрачены безвозвратно. — О.Ф.
CXXXXLIV. с. 257 Через все века алхимики повторяют этот свой девиз: «Молись и работай!», «Молись и работай!», «Молись и работай!». Воистину так. Я же добавлю по-русски: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда». Наша рыбка — дельфин Делоса (только не вздумайте ловить на удочку дельфинов! А тем более вкушать их плоть... Здесь вы вторгнетесь в совершенно другую, неведомую для вас область сакрального знания. А именно знания сакральных циклов и сакральной генетики. Не стоит трогать то, чего не понимаешь.) — О.Ф. УКАЗАТЕЛЬ (номера страниц указаны для книги на бумаге издания "Энигма" и к данному файлу.doc отношения не имеют) A «Ars longa vita brevis» 66 «Atalanta Fugiens» 256 «Atlantis» 83 Aôr 145 Aqua glacialis lucida 79, 80 Aqua permanens 152 Aqua quasi aqui fiunt omnia 152 Aque albificans 152 ARGOS 137 «Auriferæ artis, quam chemiam vocant» 54
B Bonum ex integra causa 120
C «Civitates Orbis Terramm» 218 Caja 24
D «De Alchimia» 119 «Divina Comedia» 88, 137, 256 Disciplina Arcani 42 Donum Dei 40
E «Etudes Traditionnelles» 52
F «Flos Florum» 95 F.G.M. (братство) 24 Fiat 175 Finis Gloriæ Mundi 24
G G (буква) 24
H «Hawi» 119 Hermano mayor 24
I Iesus Nasareus Rex Iudeorum 55 Igne Natura Renovatur Integra 55
M Mens agitat molem 55 Mens sana in corpora sano 55 Mercurius philosophorum 135 Mot perdu 24
N «Natura non facit saltus» 128 «Nigra sum, sed Formosa» 104 Natura naturans 84 Nè la terra nè il cielo vist ha piu bella 138
O «Opus Majus» 66
P «Paramira» 151 «Paramirum secundum» 153 Palingenius 203 Petra autem erat Christus 200
Q «Quid retribuam domino, pro omnibus quæ retribuit mihi!» 65 «Qui purus est, is certus est augur» 65
R Revue du «Voile d'Isis» 137 Ruah Elohim 138
S «Superius et Inferius» 256 «Symbola aurea mensæ duodecim nationum» 98 Sancta Maria ora pro nobis 99 Santa Caridad 24 Sine experientia, nihil sufficienter sciri potest 66 Sori 92 Sory 92 Spiritus Mundi 51, 135 Spiritus vitæ 151 Stibium 109
T «Theatrum Chemicum» 255 «Turba Philosophorum» 54, 256 Testamentum 91 Thummim 79
U Urim 79
V «Visita Interiora Terræ, Rectifando Invenies Occultum Lapidem» 103 Verbum dimissum 24
А
ААРОН 79 АБДУЛ-ХАДИ 99 Абсолют 66, 158 «Авгурическая Хризопея» 35 АВИЦЕННА 35, 91, 96, 98, 122, 159, 192, 246 Авторы 180, 181, 208, 229, 238, 256 Агар-агар 56 Агартха 145 Агент 57, 141, 142, 182, 197, 219 Агент-посредник 56 Агония 175 АДАМ 153, 163, 164, 167, 171, 172 Адамическая земля 84, 87, 205 Адепт 19, 39, 40, 44, 50, 58, 66, 74, 83, 88, 95, 158, 167, 208, 230, 255, 256 Азот 182, 204, 242 Азотная кислота 110, 194 Азот философов 137 Активация Ртути 142 Активизация меркуриальной Материи 239 Активная стихийная сущность 110 Активное качество 243 Активное начало 49 Активность 146 Активность тепла 228 Актуальное 147 АЛАНУС 39 Алая Вода 248, 251 Алая краска 226 Алембик 167 АЛИ 136 Алкагест 81 Алкали 83, 216, 222 АЛЛАХ 43 Аллегория, иносказание, притча 230 АЛЛО (Рене) 24, 58, 61, 91 Алмаз 160, 198, 206 «Алтарное приношение золота двунадесяти языков» 98 Алхимик 40, 43, 50, 51, 56, 61, 66, 90, 98, 99, 103, 109, 116, 136, 142, 144, 145, 167, 183, 193, 195, 208, 225, 255 «Алхимик» 169 «Алхимик-Христианин» 51 Алхимическая работа 120, 221 Алхимические или Философские операции 229 Алхимический микрокосм 51 «Алхимический опыт, произведённый в Париже в 1358 г.» 255 Алхимическое учение 203 Алхимия 23, 39, 40, 43, 46, 49, 50, 51, 52, 55, 57, 58, 61, 65, 95, 167, 168, 169, 255, 256 «Алхимия» 51, 83, 144 «Алхимия в Средние Века» 167 «Алхимия и Алхимики» 159 «Алхимия и её язык» 61 Алый Камень 235, 251 Алый Муж 241 Алый порошок 200 Алый Сульфур 241 Алый цвет 196, 197, 199, 200, 235, 241, 247, 248, 251, 252 Алый эликсир 206 АЛЬБЕРТ ВЕЛИКИЙ 66, 98, 119, 246 Альгамана 105 АЛЬФИДИЙ 245, 251 АЛЬЦИАТИ (Андреа) 42 Амальгама 119, 242 Амальгамирование 80, 229 Амальгамированная Ртуть 205 АМИ-САЖ 207 «Амфитеатр вечной мудрости» 39, 95, 138 АНАКСАГОР 54, 153 АНАКСИМАНДР 54 АНАКСИМЕН 54 Аналогия 119 Анатомическое разделение частей сурьмы 113 «Анатомия золота» 28 Ангел 137, 170, 211, 212 Ангельские свойства 174 Анемон 116 Анонимный сармат 98 Антимоний 113, 116 «Антология герметической поэзии» 10 Аор 145 «Апокалипсис» 135 АПОНО (Пётр д’) 95 Апостол 87 Апрель 219, 225 Арабский металлический корень 113 Арабский Эликсир 229 АРГОС 40, 49 АРИМАСП 104 АРИСЛЕЙ 54 АРИСТОТЕЛЬ 91, 159, 245, 246 Армониак 216 Армянская сука 122 Армянский кобель и Хорасанская сука 221 АРНОЛЬД ДЕ ВИЛЛАНОВА 95, 98, 128, 137, 167, 205, 236, 239, 240, 246 Аромат 239, 248, 250 АРТЕФИЙ 109, 122, 141, 146, 207 Архей 88 АРХЕЛАЙ 54, 183, 192 Архетипический Мир 212 Архетипическое Небо 215 Архитектор 173 «Аспекты традиционной алхимии» 58, 61, 91 Астрал 142 Атанор 61, 116, 145, 226, 228, 229 Атмадон 114 Аурипигмент 74 Аурихальцит 74 Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|