Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Понятие о фразеологии.




Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов, которые называются фразеологическими единицами.

 

Одно из наиболее распространенных определений – определение, предложенное Н.М.Шанским: фразеологическая единица – это воспроизводимая единица языка из двух и более ударных компонентов словесного характера, целостная по своему значению и устойчивая по своему составу и структуре.

 

Большинство исследователей фразеологии указывают такие признаки фразеологизмов:

 

1) фразеологические единицы, как и слова, мы не создаем в процессе речи, а воспроизводим как готовые значимые единицы. Так, в предложении Слова его развеются на все четыре стороны, используя сочетания на все четыре стороны, не думаем ни о стороне, ни об их количестве, а извлекаем из памяти сочетание, как извлекли бы слово бесследно.

 

2) Как и слово, фразеологизм выполняет в предложении номинативную функцию. В предложении …от Пулковской консерватории до Петрограда рукой подать сочетание рукой подать имеет значение номинативной единицы – близко.

 

3) Фразеологические единицы устойчивы по своему составу и структуре, то есть они состоят из определенного количества компонентов-слов и имеют устойчивый тип связи между компонентами.

 

4) Фразеологизмы – членимые образования, компоненты которых воспринимаются говорящими как слова (Н.М.Шанский). Этот признак указывает на то, что фразеологические единицы членятся на более дробные, омонимичные со словами.

 

5) Фразеологизм, по мнению В.В.Виноградова, эквивалентен слову, что выражается в возможности синонимической замены фразеологической единицы словом. Однако не каждый фразеологизм имеет слово-синоним. Например, сочетания поставить вопрос ребром, заварить кашу можно объяснить описательными оборотами.

 

Эквивалентность слову проявляется также в том, что фразеологическая единица выступает в предложении одним членом предложения.

 

2. Фразеологический состав русского языка

 

В лингвистике существует несколько классификаций фразеологизмов. Виноградов выделил три группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

 

Н.М.Шанский дополнил данную В.В.Виноградовым классификацию. Этот ученый, кроме выделенных трех групп, предложил группу фразеологических выражений

 

Рассмотрим названные группы и их особенности.

 

Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, целостное значение которых никак не соотносится со значением отдельных компонентов или же требует для установления соответствующей связи пояснения через внеязыковые условия их возникновения: бить баклуши, заварить кашу, не сварить кашу, точить лясы, умыть руки, яблоко раздора, с бухты-барахты и т.п. Ученые отмечают, что с точки зрения современного языка непонятно, почему эти сочетания имеют такие значения.

 

Условия возникновения сращений: 1) наличие устаревших слов (лясы, баклуши); 2) наличие грамматических архаизмов: яко наг яко благ, погибоша яки обры; 3) отсутствие живых синтаксических связей в тексте: хоть куда – очень хорошо, почем зря, шутка сказать.

 

Фразеологические единства – семантически неделимые целостные фразеологические единицы, но в них в отличие от фразеологических сращений ощущается при ближайшем рассмотрении мотивация отдельными значениями компонентов: смотать удочки, дать жару.

 

Фразеологические сочетания – это обороты, включающие слова – компоненты как со свободным значением, так и с фразеологически связанным: заклятый враг, закадычный друг, насупить брови, скалить зубы.

 

Для фразеологических сочетаний характерно:

 

1) Одно из слов данного фразеологического оборота употребляется в свободном значении, второе – в связанном: кромешная тьма, закадычный друг, страх берет. Кромешная, закадычный, берет – употреблены в связанном значении.

 

2) Слово, употребленное в связанном значении, можно заменить синонимом: непроглядная тьма, хороший друг, страх охватывает.

 

В связи с этим следует отметить, что среди фразеологических сочетаний выделяются обороты разных типов. Вот некоторые из них:

 

1. Слово, употребленное в связанном значении, не употребляется в языке вне устойчивого сочетания, или же его употребление ограничено несколькими примерами: кромешная тьма, кромешный ад и т.п.

 

2. Слово, употребленное в связанном значении, употребляется в языке и в других значениях: берет зло – берет книгу, принять решение – принять в команду и др.

 

Фразеологические выражения – это устойчивые по составу и употреблению обороты, которые состоят из слов только со свободным значением: железная дорога, набирать силу, покрыть мраком неизвестности. К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки.

 

I. Фразеологизмы, относящиеся к различным стилистическим пластам: разговорные, книжные, межстилевые:

1. Разговорные (делать из мухи слона, пальчики оближешь)

2. Книжные (сложить оружие, игра судьбы)

3. Межстилевые (нейтральные, безэмоциональные): тайное голосование, иметь ввиду.

 

Фразеологические обороты делают речь эмоциональной, образной, красочной, поэтому они необыкновенно выразительны, они оживляют язык. Употребление фразеологизмов – это специфическая национальная черта речи. в разговорной речи фразеологизм употребляется как готовая языковая единица. В художественной речи фразеологизмы могут быть неизменными, но могут и измениться.

1. Разрушение образного значения. Писатели и публицисты обновляя семантику фразеологизмов нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов: голицынскую птицефабрику разнесли в пух и прах, при чём в пух даже больше, чем в прах: «Несколько дней обезумевшие от бомбёшки куры, отчаянно кудахтавши, носились по окрестностям Голицына».

 

Возникающая при разрушении фразеологизма внешняя омонимия самого фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур: пьеса наделала много шума; во всех её действиях стреляли. Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень. Пожарные всегда работают с огоньком.

 

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: попал в переплёт, но утешился, прочитав своё имя на обложке.

 

Приём разрушения фразеологизма не затрагивает лексико-грамматический состав, то есть его внешняя форма сохраняется: никак не могу вас раскусить – не кусайте.

 

Фразеологизмы сознательно употребляются писателем в несвойственном им значении и называется семантическим неологизмом во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать – заниматься спортом). Быть на побегушках – участвовать в состязаниях по бегу.

 

2. Измененения количества компонентов во фразеологизме. Оно может выражаться в сокращении или расширении состава фразеологизма.

а) сокращение состава или редукция. Этот процесс связан с переосмыслением фразеологизма.

Не родись красивой… (красота ведёт к несчастью)

 

б) расширение состава (это гранитные камни предкновения на дороге знания)

Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессии: не откладывайте в слишком долгий ящик. Иногда расширение меняет смысл фразеологизма: можно сесть в грязную лужу.

 

3. Преобразование состава. В художественной речи с определённой стилистической целью может меняться лексический состав фразеологизма (смех сквозь пули – убит соучередитель юмористического журнала; смеётся тот, кто стреляет первым).

 

К этому приёму часто прибегают фельетонисты: Ильф и Петров: всеми фибрами своего чемодана он стремился заграницу. В конце туннеля есть горячий суп. Тайна покрытая прахом.

 

Обновление состава фразеологизмов усиливают экспрессивную окраску (от обиды и огорчения она хлопнулась в обморок). Иногда это преобразование ведёт к замене смысла (служить бы рад – прислуживаться тоже).

 

Чаще всего писатели меняют состав фразеологизмов с целью создания острого сатирического эффекта (пришёл, увидел, помолчи). Преобразование фразеологизмов может заключаться в изменении грамматических форм: чёрный как негр, черней чем негр. Преобразование состава фразеологизмов может заключаться в изменении порядка компонентов: дальше едешь – тише будешь. Иногда нарушается целостность состава и он цитируется по частям: кажется седьмая вода может быть даже и не на киселе. Своеобразие стилистического приёма авторской обработки фразеологизмов – называется контаменация (объединение) нескольких фразеологизмов:

Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, жил своей жизнью за чужой счёт).

 

1890 – сборник “Крылатые слова” (Максимов). “Пословицы р.яз.” – Даль – 1862: употр., толкование, возм. варианты компонентов.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных