ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Мимолетное возвращение
Как это было, как все было, Боже? — Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье. Все было словно ветра дуновенье? Или на легкий бег весны похоже?
Так зыбко было, словно в летней дрожи пух одуванчика, одно мгновенье живущего… И так исчезновенье улыбки в смехе незаметно тоже…
Дыханье ветра, одуванчик, крылья весны июньской, тонкая улыбка… — о память горькая, пчела слепая! —
все перешло в ничто — и без усилья малейшего… все так легко, так зыбко… И знать — что ты была, какой — не зная!
Перевод В. Андреева
Октябрь
Я наземь лег — и, ярко догорая, вечерняя заря передо мною слилась в одно с осенней желтизною в кастильском поле без конца и края.
За плугом борозда, еще сырая, ложилась параллельно с бороздою, и пахарь шел, рукой своей простою в земное лоно зерна посылая.
И думал я: настало мое время — я вырву сердце, звонкое, живое, вручу земле, пока не отзвенело, и поглядим, взойдет ли это семя, чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.
Перевод А. Гелескула
И сердце в пустоте затрепетало так залетает с улицы порою воробышек, гонимый детворою, в немую тьму покинутого зала.
Бездонный мир оконного кристалла впотьмах морочит ложною игрою, и птица с одержимостью героя стремится прочь во что бы то ни стало.
Но темный свод отбрасывает с силой за разом раз, пока мятеж убогий не обескровит каменная балка.
И падает комок, уже бескрылый, и кровью истекает на пороге, еще дрожа порывисто и жалко.
Перевод А. Гелескула
Октябрь
Сквозь бирюзу речной зеркальной глади луч золотит замшелые глубины; по золоту последние жасмины рассыпались и тонут в листопаде.
В зеленом небе, в тихой благодати, за облаками в отсветах кармина у края мира высится надмирно нездешний сад. И дивно на закате.
Какой покой! С поблекшего каштана смеется дрозд. И облако сникает бескрасочно, и поздняя пчела сгорает искрой света… И нежданно в каком-то вздохе роза возникает, тоскуя, что еще не умерла.
Перевод А. Гелескула
Надежда
Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада.
У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою…
Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду… свое былое…
Перевод А. Гелескула
Судьба взяла мое сердце и тебя вложила мне в грудь. Ты меня не можешь отторгнуть, я тебя не могу отторгнуть, — друг без друга нам не вздохнуть!
Ты и я, я и ты — это мы с тобою, — эти звенья не разомкнуть! Море и небо, связанные судьбою, небо и море суть.
Перевод Н. Горской
Июля
Как мальчик, сытый по горло учебой, что-то рисует — без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цветы без цвета…
…Сколько слов туманных, произнесенных всуе!..
Тоскуют земля и небо, и я — тоскую.
Перевод Н. Горской
Надежду свою, подобно блестящему украшенью, из сердца, как из футляра, я бережно вынимаю; и с ней гуляю по саду, и нянчу ее, как дочку, и, как невесту, ласкаю, …и вновь одну оставляю.
Перевод Н. Ванханен
Мое сердце ушло вперед, — так часы убыстряют ход, размечтавшись о светлом часе…
Но ко мне не явилось счастье: уломать его не дано никому из нас — ведь оно не отметка на циферблате!
Хмурой явью заволокло это суетное число, обреченное на распятье…
Отвожу, объятый тоской, стрелку сердца на непокой!
Перевод П. Грушко
Летят золотые стрелы с осеннего поля брани. И в воздухе боль сочится, как яд, растворенный в ране.
А свет, и цветы, и крылья как беженцы на причале. И сердце выходит в море. И столько вокруг печали!
Все жалобно окликает, все тянется за ответом — и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. — Ответ никому не ведом…
Перевод А. Гелескула
Выздоровление
Лишь ты со мною, солнце, друг душевный! Как пес, ты лижешь кромку одеяла, и в золотой подшерсток зарываюсь рукой усталой.
И все пережитое отходит… дальше… дальше! Я немею и только улыбаюсь как ребенок, почти утешен ласкою твоею.
Глаз не смыкаешь, солнце, надежный сторож всех моих падений, и, заходясь невнятицей и гневом, бросаешься на тени, пустые наваждения, безмолвно грозящие в закатном запустенье.
Перевод Б. Дубина
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|