Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Субъективное при переводе. Виды проявления субъективизма.




Субъективность – тенденция к привнесению в текст перевода информации сугубо индивидуального, личного характера, часто совсем не той, или не совсем той, что объективно содержится в оригинале. Субъективизм – намеренное игнорирование объективных фактов, стремление трактовать их предвзято, навязывать свое видение, свое субъективное мнение.

Виды субъективизма:

1) Принятие субъективных, объективно детерминированных решений. В условиях различия языков – это почти любой фрагмент переводного текста.

2) Приобретение оригинальным текстом в ходе перевода свойств, изначально в него не заложенных.

3) Ориентация на смену получателя. Например, если текст предназначенный для взрослых превращается в текст для детей.

4) Структурные изменения в тексте в последовательности глав и предисловиях к ним. Например, когда в переводе две части повести не разделяются, в результате чего происходит смена последовательности нумерации глав.

5) Вольные вставки вместо перевода или вместе с переводом, изъятия и неравноценные замены.

6) Вольный перевод содержания стихов – объективная переводческая сложность, как бы разрешающая достаточную долю субъективизма и субъектности.

7) Субъективность передачи имен в зависимости от разных факторов (психологическое восприятие характеров, переводческие претензии, переводческие интенции, оригинальное звучание имен). [Piglet – Пятачок, Поросенок, Хрюка]

8) Субъективное видение персонажей

9) Субъективно обусловленное манипулирование имеющейся в оригинале информацией: появление ключевой инфы, повторной инфы, уточняющей инфы, которое может сопровождаться непереданной ключевой, повторной и уточняющей информацией оригинального текста.

10) Отраженный субъективизм как результат знакомства с предыдущими переводами. Этот тип субъективизма ощущается при сопоставлении нескольких вариантов и тоже свидетельствует о субъективных преференциях переводчика, даже если предположить возможность случайного совпадения.

11) Совмещение субъективизма и субъективности: прослеживается в объективно трудных местах перевода – при этом субъективно обусловленные решения трудностей принимаются с позиций общего субъективистского подхода.

Cопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские словаconservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных