Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Señor – murmuró Iñigo entre dientes – , es imposible pasar de este punto.




Iexcl;Imposible! ¿Y por qué?

Porque esa trocha – prosiguió el montero- conduce a la fuente de los Alamos: la fuente de los Alamos, en cuyas aguas habita un espíritu del mal. El que osa enturbiar su corriente paga caro su atrevimiento. Ya la res, habrá salvado sus márgenes. ¿Cómo la salvaréis vos sin atraer sobre vuestra cabeza alguna calamidad horrible? Los cazadores somos reyes del Moncayo, pero reyes que pagan un tributo. Fiera que se refugia en esta fuente misteriosa, pieza perdida.

Iexcl;Pieza perdida! Primero perderé yo el señorío de mis padres, y primero perderé el ánima en manos de Satanás, que permitir que se me escape ese ciervo, el único que ha herido mi venablo, la primicia de mis excursiones de cazador... ¿Lo ves?... ¿Lo ves?... Aún se distingue a intervalos desde aquí; las piernas le fallan, su carrera se acorta; déjame..., déjame; suelta esa brida o te revuelvo en el polvo... ¿Quién sabe si no le daré lugar para que llegue a la fuente? Y si llegase, al diablo ella, su limpidez y sus habitadores. ¡Sus, Relámpago!; ¡sus, caballo mío! Si lo alcanzas, mando engarzar los diamantes de mi joyel en tu serreta de oro.

Caballo y jinete partieron como un huracán. Iñigo los siguió con la vista hasta que se perdieron en la maleza; después volvió los ojos en derredor suyo; todos, como él, permanecían inmóviles y consternados.

El montero exclamó al fin:

Señores, vosotros lo habéis visto; me he expuesto a morir entre los pies de su caballo por detenerlo. Yo he cumplido con mi deber. Con el diablo no sirven valentías. Hasta aquí llega el montero con su ballesta; de aquí en adelante, que pruebe a pasar el capellán con su hisopo.

 

 

II

- Tenéis la color quebrada (На вас лица нет; quebrar – портить цвет лица); andáis mustio y sombrío (ходишь понурый и мрачный). ¿Qué os sucede (что с вами происходит)? Desde el día, que yo siempre tendré por funesto (с того дня, который я всегда буду считать роковым), en que llegasteis a la fuente de los Alamos (когда прибыли к ручью Аламос), en pos de la res herida (вслед за раненым зверем), diríase que una mala bruja os ha encanijado con sus hechizos (говорят, что злая ведьма вас ослабила своим колдовством). Ya no vais a los montes precedido de la ruidosa jauría (уже (больше) не ходите в горы, с шумной сворой перед вами; preceder – предшествовать), ni el clamor de vuestras trompas despierta sus ecos (ни рев ваших труб не будит их эхо). Sólo con esas cavilaciones que os persiguen (только с этими думами, которые вас преследуют), todas las mañanas tomáis la ballesta (каждое утро берете арбалет) para enderezaros a la espesura (чтобы отправиться в заросли) y permanecer en ella hasta que el sol se esconde (и оставаться в них, пока не скроется солнце). Y cuando la noche oscurece y volvéis pálido y fatigado al castillo (и когда смеркается: «ночь затемняется» и вы возвращаетесь, бледный и усталый, в замок), en balde busco en la bandolera los despojos de la caza (напрасно ищу на перевязи добычу с охоты). ¿Qué os ocupa tan largas horas lejos de los que más os quieren (что вас занимает такими долгими часами вдали от тех, кто больше всех вас любит)?

 

Mientras Iñigo hablaba, Fernando, absorto en sus ideas (пока Иниго говорил, Фернандо, погруженный в свои мысли), sacaba maquinalmente astillas de su escaño de ébano con un cuchillo de monte (вырывал машинально щепки из своей скамьи из черного дерева своим охотничьим ножом).

 

Después de un largo silencio (после долгого молчания), que sólo interrumpía el chirrido de la hoja al resbalar sobre la pulimentada madera (которое только прерывал скрип лезвия, скользящего по полированному дереву), el joven exclamó, dirigiéndose a su servidor (юноша воскликнул, обращаясь к своему слуге), como si no hubiera escuchado una sola de sus palabras (словно не слышал ни одного его слова):

 

- Iñigo, tú que eres viejo (Иниго, ты старик: «ты, который стар»), tú que conoces las guaridas del Moncayo (ты знаешь все норы Монкайо; guarida – логовище, берлога), que has vivido en sus faldas persiguiendo a las fieras (ты жил на ее (горы) склонах, преследуя дичь), y en tus errantes excursiones de cazador (и в своих блужданиях при занятиях охотой; errante – блуждающий, бродячий; errar – блуждать, бродить, скитаться) subiste más de una vez a su cumbre (поднимался больше одного раза на ее вершину = не раз поднимался), dime: ¿has encontrado, por acaso, una mujer que vive entre sus rocas (скажи мне: встречал ты, быть может, одну женщину, что живет между ее скал)?

 

 

Tenéis la color quebrada; andáis mustio y sombrío. ¿Qué os sucede? Desde el día, que yo siempre tendré por funesto, en que llegasteis a la fuente de los Alamos, en pos de la res herida, diríase que una mala bruja os ha encanijado con sus hechizos. Ya no vais a los montes precedido de la ruidosa jauría, ni el clamor de vuestras trompas despierta sus ecos. Sólo con esas cavilaciones que os persiguen, todas las mañanas tomáis la ballesta para enderezaros a la espesura y permanecer en ella hasta que el sol se esconde. Y cuando la noche oscurece y volvéis pálido y fatigado al castillo, en balde busco en la bandolera los despojos de la caza. ¿Qué os ocupa tan largas horas lejos de los que más os quieren?

Mientras Iñigo hablaba, Fernando, absorto en sus ideas, sacaba maquinalmente astillas de su escaño de ébano con un cuchillo de monte.

Después de un largo silencio, que sólo interrumpía el chirrido de la hoja al resbalar sobre la pulimentada madera, el joven exclamó, dirigiéndose a su servidor, como si no hubiera escuchado una sola de sus palabras:

Iñigo, tú que eres viejo, tú que conoces las guaridas del Moncayo, que has vivido en sus faldas persiguiendo a las fieras, y en tus errantes excursiones de cazador subiste más de una vez a su cumbre, dime: ¿has encontrado, por acaso, una mujer que vive entre sus rocas?

 

 

- ¡Una mujer! – exclamó el montero (женщину – воскликнул егерь) con asombro y mirándole de hito en hito (с удивлением и смотря ему прямо в глаза; mirar de hito en hito – смотреть в упор, прямо в глаза).

 

- Sí – dijo el joven – (да – сказал юноша), es una cosa extraña lo que me sucede, muy extraña (со мной происходит одна странная вещь, очень странная)... Creí poder guardar ese secreto eternamente, pero ya no es posible (думал, что смогу хранить этот секрет вечно, но уже невозможно); rebosa en mi corazón y asoma a mi semblante (переполняет мое сердце и выказывается на моем лице). Voy, pues, a revelártelo (итак, открою его тебе)... Tú me ayudarás a desvanecer el misterio (ты мне поможешь рассеять тайну) que envuelve a esa criatura que, al parecer, sólo para mí existe (которая окружает это создание, которое, как кажется, существует только для меня), pues nadie la conoce, ni la ha visto, ni puede dame razón de ella (поскольку никто ее не знает, не видел, и не может дать мне никакой зацепки; dar razon de algo – информировать).

 

El montero, sin despegar los labios (егерь, не разжимая губ), arrastró su banquillo hasta colocarse junto al escaño de su señor (подтащил свою скамейку, так чтобы разместиться рядом со скамьей своего господина), del que no apartaba un punto los espantados ojos (от которого не отводил испуганных глаз)... Este, después de coordinar sus ideas, prosiguió así (этот (юноша), после того ка привел в порядок свои мысли, продолжил так):

 

- Desde el día en que, a pesar de sus funestas predicciones (с того дня, когда, несмотря на ваши роковые предсказания), llegué a la fuente de los Alamos (прибыл к ручью Аламос), y, atravesando sus aguas (и перейдя его воды; atraversar – пересекать), recobré el ciervo que vuestra superstición hubiera dejado huir (снова настиг оленя, которому ваше суеверие позволило бы сбежать), se llenó mi alma del deseo de soledad (наполнилась моя душа желанием одиночества).

 

Tú no conoces aquel sitio (ты не знаешь этого места). Mira: la fuente brota escondida en el seno de una peña (смотри: ручей бъет скрытый в груди скалы), y cae, resbalándose gota a gota (и падает, катясь капля за каплей), por entre las verdes y flotantes hojas de las plantas (между зелеными и плавающими листьями растений) que crecen al borde de su cuna (которые растут по краям его колыбели). Aquellas gotas, que al desprenderse brillan como puntos de oro (эти капли, которые, отрываясь: «при отрывании» блестят, как золотые точки) y suenan como las notas de un instrumento (и звучат, как ноты инструмента), se reúnen entre los céspedes y, susurrando, susurrando, con un ruido semejante al de las abejas (объединяются между трав и шепча, шепча, со звуком, похожим на звук пчел) que zumban en torno a las flores (которые жужжат вокруг цветов), se alejan por entre las arenas y forman un cauce (удаляются между песков и образуют русло), y luchan con los obstáculos que se oponen a su camino (и борются с препятствиями, которые препятствуют его пути), y se repliegan sobre sí mismas (и отступают на самих себя; replegar – снова складывать, свертывать, сгибать), saltan, y huyen, y corren, unas veces, con risas; otras, con suspiros, hasta caer en un lago (прыгают и убегают, и бегут, то со смехом, то со вздохами, пока не упадут в озеро). En el lago caen con un rumor indescriptible (в озеро падают с неописуемым шумом). Lamentos, palabras, nombres, cantares (стенания, слова, имена, песни), yo no sé lo que he oído en aquel rumor (не знаю то, что услышал в этом шуме = чего только я не услышал в этом шуме) cuando me he sentado solo y febril sobre el peñasco (когда я сел одинокий и взбудораженный на скалу) a cuyos pies saltan las aguas de la fuente misteriosa (у чьих ног выпрыгивают воды таинственного источника), Para estancarse en una balsa profunda (чтобы остановиться в омуте; estancar – останавливать течь, задерживать) cuya inmóvil superficie apenas riza el viento de la tarde (чью неподвижную поверхность едва рябит вечерний ветер).

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных