Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 18 страница




Y lo que fue peor (и что было еще хуже): se puso a hacer una demostración (он стал демонстрировать /это/: «принялся делать показ»). Los dos llevaban la ventosa pegada al paladar (у обоих была присоска на нёбе: «несли = имели присоску, прикрепленную к нёбу»), de modo que no había problema (так что проблемы не было).

—Tú sabes latín (ты, прыткий малый: «ты знаешь латынь»; saber latín — быть хитрым, быть себе на уме)— dijo Alfredo Korda, mientras a grandes zancadas se dirigía hacia un pequeño embarcadero que bien pronto divisaron en la noche (сказал Альфредо Корда, в то время как широкими шагами направлялся к маленькой пристани = направляясь…, которую они быстро разглядели в ночи; embarcadero, m — пристань, причал; embarcarse — садиться /на судно/; barco, m — судно), gracias a unas luces discretas que se encendían y apagaban como haciendo señales (благодаря неярким фонарям, которые то включались, то выключались, словно подавая знаки; luz, f — свет; источник света)—. ¿Ventosa, eh (присоска, да; eh /оклик/ эй!; ¿eh? — /просьба подтвердить сказанное/ да?; правда?)?

 

Y lo que fue peor: se puso a hacer una demostración. Los dos llevaban la ventosa pegada al paladar, de modo que no había problema.

—Tú sabes latín —dijo Alfredo Korda, mientras a grandes zancadas se dirigía hacia un pequeño embarcadero que bien pronto divisaron en la noche, gracias a unas luces discretas que se encendían y apagaban como haciendo señales—. ¿Ventosa, eh?

 

A pesar de la oscuridad, Oscar se dio cuenta de que Alí sonreía satisfecho (несмотря на темноту, Оскар заметил, что Али довольно улыбнулся). Tenían que seguir a Korda casi corriendo (им приходилось следовать за Кордой почти бегом) y Oscar deseó con toda su alma que a él no le hicieran preguntas semejantes (и Оскар пожелал всей своей душой, чтобы ему не задавали подобных вопросов; semejante — похожий, сходный, подобный; semejar /a/ — быть похожим, походить /на что-либо/). No sabría qué contestar (он не знал бы, что ответить).

—Tú no me has contestado (ты мне не ответил)— dijo súbitamente Alfredo Korda dirigiéndosele (неожиданно сказал Альфредо Корда, обращаясь к нему; súbito — внезапный, неожиданный)—. ¿Sabes inglés (говоришь по-английски: «знаешь английский»)?

Alí contestó por él (Али ответил за него).

—Igual que yo (так же, как и я). Como si hubiera nacido en Londres (словно родился в Лондоне; nacer — рождаться).

 

A pesar de la oscuridad, Oscar se dio cuenta de que Alí sonreía satisfecho. Tenían que seguir a Korda casi corriendo y Oscar deseó con toda su alma que a él no le hicieran preguntas semejantes. No sabría qué contestar.

—Tú no me has contestado —dijo súbitamente Alfredo Korda dirigiéndosele—. ¿Sabes inglés?

Alí contestó por él.

—Igual que yo. Como si hubiera nacido en Londres.

 

Alfredo Korda soltó una carcajada que resonó en la noche de mala manera (Альфредо Корда рассмеялся: «испустил хохот» /так/, что это прозвучало: «который /его хохот/ прозвучал» в ночи /довольно/ грубо: «в плохой манере»).

“Mira que (смотри-ка)… —se dijo Oscar (сказал себе Оскар)—. Tanto misterio por un lado y tantas carcajadas por otro (столько загадок с одной стороны, и столько смеха с другой). Aquí nos van a pescar (здесь нас подловят; pescar — ловить/удить рыбу). De ésta no salimos como no suceda algo gordo (в этот раз: «из этой» мы не выберемся, если не произойдет чудо: «нечто толстое»).”

—Así está bien (/ну/, тогда хорошо: «так хорошо») —comentó Alfredo (заметил Альфредо)—. Ahora escuchadme (теперь послушайте меня). Una supermotora nos está esperando (нас поджидает катер). El patrón es escocés (ее владелец — шотландец). No muy hablador (не слишком разговорчивый), pero le gusta enterarse de cómo van las cosas (но ему нравится быть в курсе дел: «узнавать, как идут дела»). Le diré que sois dos chicos de CH 9, de padres ingleses (я скажу ему, что вы мальчики из ЦХ 9, /ваши/ родители — англичане: «английских родителей»), y que me habéis sido confiados (и мне вас поручили: «вы мне были поручены»; confiar — доверять, вверять, поручать).

—Pero eso no es verdad (но это неправда) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. Yo soy español y se me nota (я испанец, и по мне это заметно). Y con esta especie de tapalotodo (и в этом балахоне: в этой разновидности «покрой-всё-это»; tapar — покрывать, накрывать) parezco un moro (я похож на араба). Angelo — estuvo a punto de equivocarse y llamarle Alí (Анджело, он чуть не назвал его Али по ошибке; equivocarse — ошибатьс я)—, aún (еще /куда ни шло/).

 

Alfredo Korda soltó una carcajada que resonó en la noche de mala manera.

“Mira que… —se dijo Oscar—. Tanto misterio por un lado y tantas carcajadas por otro. Aquí nos van a pescar. De ésta no salimos como no suceda algo gordo.”

—Así está bien —comentó Alfredo—. Ahora escuchadme. Una supermotora nos está esperando. El patrón es escocés. No muy hablador, pero le gusta enterarse de cómo van las cosas. Le diré que sois dos chicos de CH 9, de padres ingleses, y que me habéis sido confiados.

—Pero eso no es verdad —dijo Oscar—. Yo soy español y se me nota. Y con esta especie de tapalotodo parezco un moro. Angelo —estuvo a punto de equivocarse y llamarle Alí—, aún.

 

—Eso de que todos los ingleses son rubios es una tontería (то, что все англичане блондины — это чепуха) —contestó Alfredo Korda bajando la voz (сказал Альфредо Корда, понизив голос), pues casi estaban en el embarcadero (они почти что дошли до пристани: «были на пристани»)—. De modo que ya lo sabéis (так что вы поняли: «уже это знаете»). A partir de este momento, tú (с этого момента, тебя) —acarició el flequillo de Oscar (он погладил челку Оскара)— te llamas Jim (зовут Джим), y tú —echó una mirada a Alí— eres John (а ты — он глянул: «бросил взгляд» на Али — Джон). ¿Entendido (понятно)?

—Entendido (понятно) —contestó Alí Angelo John (ответил Али — Анджело — Джон).

Fuera del embarcadero, el mar se encrespaba (за пристанью вздымались волны: «вздымалось море»; encresparse — вздыматься, дыбиться; crespo — вьющийся, кудрявый, курчавый /о волосах/; fuera de — вне; за пределами /чего-либо/) y las olas le parecieron a Oscar gruesas montañas de negrísima tinta (и волны показались Оскару крупными горами чернейших чернил; grueso — толстый, жирный, грузный; крупный, большой).

 

—Eso de que todos los ingleses son rubios es una tontería —contestó Alfredo Korda bajando la voz, pues casi estaban en el embarcadero—. De modo que ya lo sabéis. A partir de este momento, tú —acarició el flequillo de Oscar— te llamas Jim, y tú —echó una mirada a Alí— eres John. ¿Entendido?

—Entendido —contestó Alí Angelo John.

Fuera del embarcadero, el mar se encrespaba y las olas le parecieron a Oscar gruesas montañas de negrísima tinta.

 

12. LA POSADA DEL ZORRO ROJO.

(ГОСТИНИЦА КРАСНОГО ЛИСА)

 

Alfredo Korda se adelantó (Альфредо Корда приблизился/прошел вперед; adelantarse — продвигаться вперед). El patrón de la motora (владелец судна), como si fuera la cosa más natural del mundo (словно это было самым обычным в мире: «словно вещь была самой нормальной в мире»), le encañonó con una pistola de regular tamaño al tiempo que preguntaba (направил на него дуло пистолета средних размеров, одновременно: «во время» спрашивая):

—¿Santo y seña (пароль и отзыв)? —y dijo (и сказал)—: Triste es el aullido del lobo (грустен волчий вой).

—Barcos que se cruzan en la noche (корабли, что встречаются в ночи) —contestó Alfredo (ответил Альфредо; cruzarse — скрещиваться, перекрещиваться; пересекаться; встречаться; cruz, f — крест).

—O.K. (окей) —murmuró concisamente el escocés (кратко пробормотал шотландец; conciso — лаконичный, краткий). Luego, reparando en los dos chicos (затем, заметив двух мальчиков; reparar /en/ — замечать, примечать, обращать внимание /на что-либо/)—: ¿Y la compañía (и сопровождающие: «и компания»)?

 

Alfredo Korda se adelantó. El patrón de la motora, como si fuera la cosa más natural del mundo, le encañonó con una pistola de regular tamaño al tiempo que preguntaba:

—¿Santo y seña? —y dijo—: Triste es el aullido del lobo.

—Barcos que se cruzan en la noche —contestó Alfredo.

—O.K. —murmuró concisamente el escocés. Luego, reparando en los dos chicos—: ¿Y la compañía?

 

—Dos chicos ingleses (два английских мальчика), hijos de técnicos de CH 9 (дети техников ЦХ 9). Regresan a Inglaterra (возвращаются в Англию). Me los han confiado (мне их доверили).

—Pasaportes (паспорта) —reclamó tendiendo una mano (потребовал он, протягивая руку; reclamar — затребовать, потребовать).

—Ya está (ну, все: «уже есть») —murmuró Oscar en la oreja de Alí (пробормотал Оскар в ухо Али)—. Lo que yo me temía (то, чего я боялся; temer — бояться, страшиться, опасаться). Lo gordo (все кончено/пропало: «толстое»; ср.: algo gordo — чрезвычайное/нашумевшее событие, aquí entra lo gordo — сейчас начнется самое главное). A ver de dónde saca Korda los pasaportes (интересно: «поглядеть», откуда достанет Корда паспорта).

 

—Dos chicos ingleses, hijos de técnicos de CH 9. Regresan a Inglaterra. Me los han confiado.

—Pasaportes —reclamó tendiendo una mano.

—Ya está —murmuró Oscar en la oreja de Alí—. Lo que yo me temía. Lo gordo. A ver de dónde saca Korda los pasaportes.

 

Pero la petición no parecía haber cogido de sorpresa al falso agente de PPM (но просьба, казалось, не застала фальшивого агента ЗММ врасплох: «не взяла сюрпризом фальшивого агента ЗММ»; petición, f — просьба, петиция). Desabrochó el grueso comando (он расстегнул толстое, военного типа, пальто; comando, m — фетровое пальто военного типа; desabrochar — отстегивать, расстегивать; abrochar — застегивать /на пуговицы, крючки/; broche, m — застежка; брошь, брошка) y sacó del bolsillo de la chaqueta un documento (и вытащил из кармана пиджака документ).

—Supongo que esto bastará (полагаю, что этого будет достаточно; bastar — быть достаточным, хватать; suponer — предполагать) —dijo (сказал)—. Ten en cuenta que los chicos salieron de Inglaterra por vía… digamos franca (имей в виду: «держи в счете», что мальчики покинули Англию: «вышли из Англии», скажем, по открытым путям; vía franca — открытый путь через границу; franco — открытый, свободный, не загроможденный).

 

Pero la petición no parecía haber cogido de sorpresa al falso agente de PPM. Desabrochó el grueso comando y sacó del bolsillo de la chaqueta un documento.

—Supongo que esto bastará —dijo—. Ten en cuenta que los chicos salieron de Inglaterra por vía… digamos franca.

 

El patrón marinero enfocó una linterna sobre el documento que le tendía Alfredo Korda y leyó (владелец /судна/: «владелец-моряк» направил фонарь на документ, который протянул ему Альфредо Корда, и прочитал; enfocar — фокусировать, собирать в фокус): Jim Rawlison y John Standish (Джим Ролисон и Джон Стэндиш). Luego echó un vistazo a Oscar y a Alí (потом бросил взгляд на Оскара и Али). Les interrogó (спросил их):

—¿Es cierto lo que dice vuestro acompañante (правда ли то, что говорит ваш спутник: «сопровождающий»; cierto — верный, точный; несомненный; acompañar — провожать; сопровождать, сопутствовать)? ¿Sois ingleses de verdad (вы вправду англичане; verdad, f — правда, истина)?

—Yes, sir (да, сэр /англ./) —contestó inmediatamente Alí (тут же ответил Али).

 

El patrón marinero enfocó una linterna sobre el documento que le tendía Alfredo Korda y leyó: Jim Rawlison y John Standish. Luego echó un vistazo a Oscar y a Alí. Les interrogó:

—¿Es cierto lo que dice vuestro acompañante? ¿Sois ingleses de verdad?

—Yes, sir —contestó inmediatamente Alí.

 

Y Oscar, sintiéndose totalmente desamparado (и Оскар, чувствуя себя совершенно беззащитным; desamparado — лишенный защиты/поддержки; беззащитный; amparo, m — покровительство, поддержка; защита, помощь) y sin saber si aquel sí iba a salvarlo o a perderle definitivamente (и не зная, спасет ли его или бесповоротно загубит это «да»; definitivamente — окончательно, решительно, бесповоротно), contestó con un suspiro (ответил, вздохнув: «со вздохом»):

—Yes, sir.

El escocés pegó un bufido (шотландец посопел: «ударил = издал сопение»; bufido, m — сопение, храп, фыркание). Hizo ademán de que entraran en la motora de una santa vez (жестом указал: «сделал жест, чтобы они наконец-то зашли в яхту; de una santa vez — наконец, наконец-то: «в святой раз») y cuando se hubieron instalado comentó (и когда они расположились, заметил):

—No me gusta viajar con chiquillos y menos con este condenado mar (мне не нравится плавать: «путешествовать» с ребятишками и тем более: «и меньше» с этим проклятым морем). Cuando hay tormenta, el Canal de la Mancha es peligroso (когда шторм = в шторм канал Ла Манш /становится/ опасным).

 

Y Oscar, sintiéndose totalmente desamparado y sin saber si aquel sí iba a salvarlo o a perderle definitivamente, contestó con un suspiro:

—Yes, sir.

El escocés pegó un bufido. Hizo ademán de que entraran en la motora de una santa vez y cuando se hubieron instalado comentó:

—No me gusta viajar con chiquillos y menos con este condenado mar. Cuando hay tormenta, el Canal de la Mancha es peligroso.

 

Pronto se dieron cuenta de que el patrón no mentía (вскоре они убедились: «отдали себе отчет», что хозяин /лодки/ не обманывал). En cuanto dejaron el rudimentario embarcadero (как только они покинули примитивный причал; rudimentario — зачаточный, зародышевый; рудиментарный, недоразвитый, остаточный) se encontraron navegando en una mar hinchada de olas enormes y tumultuosas que barrían la cubierta de la embarcación amenazando con tragárselos (они обнаружили себя плывущими = они обнаружили, что плывут по морю, вздутому огромными бурлящими волнами, которые омывали: «подметали» палубу судна, угрожая их поглотить; barrer — мести, подметать; сметать/сносить все подчистую; hinchar — надувать, раздувать).

 

Pronto se dieron cuenta de que el patrón no mentía. En cuanto dejaron el rudimentario embarcadero se encontraron navegando en una mar hinchada de olas enormes y tumultuosas que barrían la cubierta de la embarcación amenazando con tragárselos.

 

—Adentro (внутрь) —ordenó Alfredo Korda (приказал Альфредо Корда)—. Esto no es precisamente una balsa (это вам не пруд: «это не точно пруд»; balsa, f — пруд, озеро). —Luego se dirigió a un pequeño armario, cogió una botella y bebió a morro (потом он направился к маленькому шкафчику, взял бутылку и выпил из горла; morro, m — холм, бугор, возвышенность; морда /животного/; выпяченные губы). Finalmente encontró unas barras de chocolate y las ofreció a los chicos (в итоге нашел плитки шоколада и предложил их мальчикам)—. Esto os ayudará a reaccionar (это поможет вам поддерживать силы: «реагировать»). En cuanto lleguemos a la Costa Inglesa tomaremos un buen desayuno (когда доберемся до Англии: «английского берега», хорошенько позавтракаем: «возьмем хороший завтрак»): huevos con jamón ahumado (яйца с копченой ветчиной; ahumar — коптить /рыбу, окорок/; humo, m — дым) —precisó (уточнил)—, como todo inglés que se respete (как всякий уважающий себя англичанин: «который себя уважает»).

 

—Adentro —ordenó Alfredo Korda—. Esto no es precisamente una balsa. —Luego se dirigió a un pequeño armario, cogió una botella y bebió a morro. Finalmente encontró unas barras de chocolate y las ofreció a los chicos—. Esto os ayudará a reaccionar. En cuanto lleguemos a la Costa Inglesa tomaremos un buen desayuno: huevos con jamón ahumado —precisó—, como todo inglés que se respete.

 

—Eso si llegamos (да, если доберемся: «это, если доберемся») —contestó Oscar, pegando un mordisco al chocolate (ответил Оскар, откусывая шоколад: «ударяя = делая укус шоколаду»; morder — кусать, откусывать).

Le parecía el colmo del sarcasmo hablar de huevos con jamón en aquellos momentos (ему казалось пределом сарказма, говорить о яйцах с ветчиной в те минуты: «мгновения»; colmo, m — верх, предел), mientras la supermotora se hundía y volvía a emerger en un mar enfurecido (в то время как катер погружался и вновь выходил /на поверхность/ в свирепствующем море; emerger — всплывать, появляться, возникать); cuando tan lejos estaban él y Alí de sus respectivos hogares (когда он и Али находились так далеко от дома: «от своих соответствующих домов»); cuando aún se hallaban metidos hasta el cuello en un fregado que no comprendía en absoluto (когда они до сих пор находились увязшими по шею в перепалке, которую он совершенно не понимал; fregado, m — мытье, чистка; запутанное дело; перепалка; fregar — мыть, чистить; тереть мочалкой), corriendo riesgo de ahogarse o bien de ser metidos nuevamente en la cárcel (подвергаясь опасности: «бежа опасность» захлебнуться или же снова очутиться в тюрьме: «очутиться вновь помещенными в тюрьму»), o quizá — quién podía saberlo — muertos a tiros en la playa inglesa en donde pensaban desembarcar de incógnito (или, возможно — кто знает: «кто мог знать» — застреленными: «умершими от выстрелов» на английском пляже, где собирались: «думали» высадиться инкогнито).

 

—Eso si llegamos —contestó Oscar, pegando un mordisco al chocolate.

Le parecía el colmo del sarcasmo hablar de huevos con jamón en aquellos momentos, mientras la supermotora se hundía y volvía a emerger en un mar enfurecido; cuando tan lejos estaban él y Alí de sus respectivos hogares; cuando aún se hallaban metidos hasta el cuello en un fregado que no comprendía en absoluto, corriendo riesgo de ahogarse o bien de ser metidos nuevamente en la cárcel, o quizá —quién podía saberlo— muertos a tiros en la playa inglesa en donde pensaban desembarcar de incógnito.

 

Por si fuera poco, la niebla era tan espesa que podían dar de narices contra un barco (более того: «словно было мало», туман был такой густой, что они могли врезаться носом в /другой/ корабль), sin enterarse hasta que estuvieran sirviendo de merienda a los peces (даже не заметив этого, пока не превратились: бы в полдник для рыб: «не послужили бы полдником для рыб»). Alfredo Korda rompió el silencio (Альфредо Корда прервал молчание; romper — рвать; разбивать):

—Lo peor de todo es la niebla (хуже всего туман), pero al mismo tiempo es nuestra aliada (но в то же время он — наш союзник; aliado — союзник; aliarse — объединяться, заключать союз; lío, m — связка). Crowell —era el nombre del patrón de la motora (Кроуэлл, так звали: «было имя» владельца катера)— podría conducir su barco con los ojos vendados (мог бы везти свое судно с завязанными глазами)— y al darse cuenta de que Oscar parecía no querer escucharle y le miraba con suspicacia, trató de tranquilizarle (и заметив, что Оскар, казалось, не хотел его слушать и смотрел на него с подозрением, постарался его успокоить; suspicacia, f — подозрительность, недоверчивость)—: No te apures, chico (не волнуйся, дружище: «мальчик»). He prometido dejarte sano y salvo en tu país (я пообещал доставить тебя целого и невредимого: «здорового и в безопасности» в твою страну; prometer — обещать), y cumpliré mi promesa (и выполню свое обещание). Palabra de Alfredo Korda, que sólo miente en casos de emergencia (слово Альфредо Корды, который лжет лишь при чрезвычайных обстоятельствах).

 

Por si fuera poco, la niebla era tan espesa que podían dar de narices contra un barco, sin enterarse hasta que estuvieran sirviendo de merienda a los peces. Alfredo Korda rompió el silencio:

—Lo peor de todo es la niebla, pero al mismo tiempo es nuestra aliada. Crowell —era el nombre del patrón de la motora— podría conducir su barco con los ojos vendados —y al darse cuenta de que Oscar parecía no querer escucharle y le miraba con suspicacia, trató de tranquilizarle—: No te apures, chico. He prometido dejarte sano y salvo en tu país, y cumpliré mi promesa. Palabra de Alfredo Korda, que sólo miente en casos de emergencia.

 

Alí se sonrió, mientras Oscar contestaba con bastante mal genio (Али улыбнулся, в то время как Оскар отвечал довольно неприветливо; genio, m — натура, характер, нрав).

—Desde que te conozco no haces más que mentir (с тех пор как я тебя знаю, ты только и делаешь, что врешь: «не делаешь более, чем врать»). Por lo visto es en ti una costumbre (видно, это /стало/ твоей привычкой: «в тебе это обычай»).

—Desde que me conoces, vivo en constante emergencia (с тех пор как ты меня знаешь, я постоянно нахожусь: «живу» в чрезвычайных обстоятельствах)—. Al cabo de un instante añadió (в конце мгновения = по истечении некоторого времени добавил)—: Y te aseguro que preferiría estar jugando al hockey (и я заверяю тебя, что предпочел бы играть: «быть играющим» в хоккей).

 

Alí se sonrió, mientras Oscar contestaba con bastante mal genio.

—Desde que te conozco no haces más que mentir. Por lo visto es en ti una costumbre.

—Desde que me conoces, vivo en constante emergencia—. Al cabo de un instante añadió—: Y te aseguro que preferiría estar jugando al hockey.

 

El mar se tranquilizó poco antes de que llegaran a destino (море успокоилось незадолго до того: «чуть раньше», как они добрались до места назначения), pero la niebla continuaba igual de impenetrable (но туман был /все/ такой же густой: «непроницаемый»), cosa que hizo exclamar al patrón (вещь, которая заставила = что заставило хозяина воскликнуть):

—Prefiero las olas a la niebla (предпочитаю волны туману). Entramos en zona de los arrecifes (мы входим в зону рифов; arrecife, m — подводный камень, риф). Si se encalla la motora (если моторный катер сядет на мель; encallar — застревать, увязать, сесть на мель)…

Alfredo Korda le mandó callar bruscamente (Альфредо Корда заставил его замолчать резким /тоном/; brusco — грубый, резкий; mandar — приказывать, распоряжаться, повелевать):

 

El mar se tranquilizó poco antes de que llegaran a destino, pero la niebla continuaba igual de impenetrable, cosa que hizo exclamar al patrón:

—Prefiero las olas a la niebla. Entramos en zona de los arrecifes. Si se encalla la motora…

Alfredo Korda le mandó callar bruscamente:

 

—Cállate, viejo loco (замолчи, старый безумец). No llames al mal tiempo (не накаркай неприятностей: «не зови плохую погоду»). He dicho a los chicos que conoces este maldito Canal como el fondo de tu bolsillo (я сказал мальчикам, что ты знаешь этот проклятый Канал как свои пять пальцев: «как дно своего кармана»). ¿Cuánto falta para llegar (сколько еще осталось до берега: «сколько недостает, чтобы прибыть»)?

—Media hora si no hay imprevistos (полчаса, если все будет в порядке: «если не будет непредвиденных»).

Por fortuna no los hubo (к счастью, все было в порядке: «по удаче их не было»).

 

—Cállate, viejo loco. No llames al mal tiempo. He dicho a los chicos que conoces este maldito Canal como el fondo de tu bolsillo. ¿Cuánto falta para llegar?

—Media hora si no hay imprevistos.

Por fortuna no los hubo.

 

Desembarcaron en una pequeña cala rocosa (они причалили к небольшой каменистой бухте; cala, f — небольшая бухта) y minutos más tarde empezó a amanecer (и минутами позже = и через несколько минут начало рассветать). Alfredo Korda dio instrucciones al patrón y también un puñado de billetes (Альфредо Корда дал /кое-какие/ распоряжения владельцу /судна/, а также пачку купюр; puñado, m — горсть, пригоршня; puño, m — кулак) que Corwell contó parsimoniosamente y guardó luego en el bolsillo (которые Кроуэлл тщательно пересчитал, и потом убрал в карман; parsimonioso — бережливый, расчетливый; осмотрительный, осторожный; parsimonia, f — бережливость, расчетливость; осмотрительность, осторожность).

—Good bye (до свидания /англ./) —dijo evidentemente satisfecho (сказал он, явно довольный; satisfecho — удовлетворенный).

 

Desembarcaron en una pequeña cala rocosa y minutos más tarde empezó a amanecer. Alfredo Korda dio instrucciones al patrón y también un puñado de billetes que Corwell contó parsimoniosamente y guardó luego en el bolsillo.

—Good bye —dijo evidentemente satisfecho.

 

—Good bye (до свидания) —contestaron a coro Alfredo, Oscar y Alí (хором ответили Альфредо, Оскар и Али). Y vieron desaparecer a la motora mar adentro (и увидели, как катер исчезает в море: «/в/ море внутрь») mientras ellos inspeccionaban aquella tierra que parecía tan despoblada como la isla de Robinsón (пока они исследовали окрестности: «ту землю», казавшиеся такими же необитаемыми, как остров Робинсона).

—¡Dios mío (Боже мой)! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар)—. Me parece que hemos llegado al fin del mundo (мне кажется, что мы прибыли в конец света). Y además me caigo de sueño (и к тому же я падаю от усталости: «от сна»; caer — падать).

—Y yo (и я) —dijo Alí (сказал Али).

Alfredo Korda bostezó sin recato alguno (Альфредо Корда зевнул без всяких церемоний; recato, m — осторожность; осмотрительность; скромность, сдержанность; sin recato — откровенно, открыто, без всякого стеснения; recatar — прятать, припрятывать).

 

—Good bye —contestaron a coro Alfredo, Oscar y Alí. Y vieron desaparecer a la motora mar adentro mientras ellos inspeccionaban aquella tierra que parecía tan despoblada como la isla de Robinsón.

—¡Dios mío! —exclamó Oscar—. Me parece que hemos llegado al fin del mundo. Y además me caigo de sueño.

—Y yo —dijo Alí.

Alfredo Korda bostezó sin recato alguno.

 

—Pues anda que yo (вот-вот, а я-то: «ну, давай, что я»)… Hace cuarenta y ocho horas que no pego los párpados (уже сорок восемь часов, как глаз не смыкал: «не склеиваю веки»; párpado, m — веко). Pero os pido un último esfuerzo (но я прошу вас о последнем усилии). A un kilómetro de aquí hay una vieja posada (в километре отсюда находится старая гостиница; posada, f — дом, жилище; постоялый двор; гостиница). El dueño es amigo mío (владелец — мой друг). Nos dará el desayuno prometido y (он подаст нам обещанный завтрак и)…

—Una cama (кровать) —reclamó Alí imperiosamente (потребовал Али повелительно)—. Una cama o me planto (кровать или /я с места/ не сдвинусь; plantarse — стоять как вкопанный, стоять столбом, упираться; plantar — сажать /растение/; втыкать, вкапывать; planta, f — растение).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных