Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 24 страница




 

Entró en la calle sin salida (он вошел на улицу с тупиком: «без выхода») y vio el coche rojo aparcado ante una especie de “Drug-Store” o almacén (и увидел красную машину, припаркованную рядом с /магазином/ вроде «Drug-Store /амер. англ. аптека/» или универмаг) en que había de todo, desde vestidos hasta helados (в котором имелось все от платьев до мороженого). “¡Qué raro (странно)! — pensó (подумал) —. Esto no tiene cara de ser el “Consorcio” (это не похоже на: «не имеет лицо быть» «Консорциум»). Pero dirigiendo su vista a lo lejos vio que tras lo que parecía unos grandes almacenes inofensivos, había pasillos y habitaciones (но, направив взгляд дальше: «в даль», он увидел, что за тем, что казалось безобидным торговым центром: «большими складами», находились коридоры и комнаты) y estaba lleno de gentes que nada compraban, sino que iban y venían con papeles en las manos (и они были наполнены людьми, которые ничего не покупали, а /то/ уходили, /то/ приходили с бумагами в руках). Se decidió a entrar para ver mejor (он решился войти, чтобы увидеть получше). Lo malo de las lentillas era que de tanto ver a veces uno se hacía líos enormes (плохо в линзах было то, что после долгого использования: «столько видеть», в голове возникала путаница: «один делал себе огромную путаницу»; lío, m — путаница, беспорядок, неразбериха).

 

Entró en la calle sin salida y vio el coche rojo aparcado ante una especie de “Drug-Store” o almacén en que había de todo, desde vestidos hasta helados. “¡Qué raro! —pensó—. Esto no tiene cara de ser el “Consorcio”. Pero dirigiendo su vista a lo lejos vio que tras lo que parecía unos grandes almacenes inofensivos, había pasillos y habitaciones y estaba lleno de gentes que nada compraban, sino que iban y venían con papeles en las manos. Se decidió a entrar para ver mejor. Lo malo de las lentillas era que de tanto ver a veces uno se hacía líos enormes.

 

Recordó que Annabel les había dado bastante dinero antes de salir del “Gavilán” (он вспомнил, что Аннабель дала им довольно /много/ денег перед уходом из «Ястреба»). “Pero no os lo gastéis en tonterías (но не тратьте их на пустяки). Lo necesitaréis, quizá, para cosas muy serias (возможно, они вам понадобятся на что-нибудь очень серьезное: «для очень серьезных дел»).” De todos modos aquello era serio, aunque él pidiera un helado de chocolate (так или иначе, это было серьезно, даже если /он собирался/ попросить шоколадное мороженое). No lo hacía por el helado, sino para darse cuenta de las cosas (он не делал это ради мороженого, а чтобы разузнать, как обстоят дела: «чтобы отдать себе отчет о делах»).

 

Recordó que Annabel les había dado bastante dinero antes de salir del “Gavilán”. “Pero no os lo gastéis en tonterías. Lo necesitaréis, quizá, para cosas muy serias.” De todos modos aquello era serio, aunque él pidiera un helado de chocolate. No lo hacía por el helado, sino para darse cuenta de las cosas.

 

—Un helado, por favor (мороженое, пожалуйста) —pidió a una dependienta que llevaba un bonito vestido color naranja (попросил он у одной продавщицы в красивом оранжевого цвета платье: «которая носила красивое платье оранжевого цвета»; naranja, f — апельсин).

Y mientras se lo servía (и пока она накладывала: «подавала») inspeccionó a fondo, pero nada vio que se pareciera a Annabel o a Alfredo Korda (он тщательно /все/ исследовал: «исследовал до дна», но не увидел никого: «ничего» похожего на Аннабель или Альфредо Корду). El almacén estaba repleto de clientes (магазин был полон покупателей: «клиентов»).

“¡Y, sin embrago, me juego el cuello que están aquí (и тем не менее руку отдам: «шею сыграю», что они здесь)!”, pensó mientras cogía distraídamente el helado (подумал он, пока рассеянно брал мороженое; distraído — рассеянный, невнимательный; distraer — отвлекать).

 

—Un helado, por favor —pidió a una dependienta que llevaba un bonito vestido color naranja.

Y mientras se lo servía inspeccionó a fondo, pero nada vio que se pareciera a Annabel o a Alfredo Korda. El almacén estaba repleto de clientes.

“¡Y, sin embrago, me juego el cuello que están aquí!”, pensó mientras cogía distraídamente el helado.

 

Tan distraídamente que se le cayó al suelo y entonces comprendió (настолько рассеянно, что /оно/ упало на пол, и тогда он понял). Los sótanos del “Drug-Store” ocultaban cosas muy interesantes (подвалы «Drug-Store» скрывали очень интересные вещи). Alfredo Korda y Annabel aparecían maniatados (у Альфредо Корды и Аннабель руки были связаны: «появлялись со связанными руками»; maniatar — связывать руки) y los Jefes inspeccionaban los planos falsificados (а шефы исследовали поддельные чертежи). Como no eran tontos, se dieron cuenta en seguida (как не были глупыми = не будучи глупыми, они тут же догадались: «отдали себе отчет тут же»).

Oscar sacó de su bolsillo el audífono de larga distancia (Оскар вытащил из кармана аудифон дальнего радиуса) y pudo escuchar una conversación que le dejó temblando de miedo (и смог услышать разговор, от которого у него волосы встали дыбом: «который оставил его дрожащим от страха»).

 

Tan distraídamente que se le cayó al suelo y entonces comprendió. Los sótanos del “Drug-Store” ocultaban cosas muy interesantes. Alfredo Korda y Annabel aparecían maniatados y los Jefes inspeccionaban los planos falsificados. Como no eran tontos, se dieron cuenta en seguida.

Oscar sacó de su bolsillo el audífono de larga distancia y pudo escuchar una conversación que le dejó temblando de miedo.

 

—Éstos no son los planos (это — не те чертежи) —decía uno de los Jefes (говорил один из шефов)—. ¿Dónde están (где они)?

“¡Ahí va (ну все: «туда идет»; ahí — здесь, тут, там; туда)! — pensó Oscar (подумал Оскар)—. ¡Ya se ha descubierto el pastel (лавочку накрыли: «уже обнаружился пирог»; pastel, m — пирог; пирожок; плутовство, жульничество; мошенничество /в карточной игре/)!”

Y mientras daba lengüetazos al segundo helado servido por la dependienta vestida de color anaranjado (и пока он облизывал второе мороженое, поданное продавщицей, одетой в оранжевое; lengüetazo, m движение языка /при лизании или лакании/; dar un lengüetazo en algo — лизнуть, облизать; lengua, f — язык), meditó sobre las mentiras de las películas de agentes secretos o de espionaje (он поразмышлял о лжи в фильмах о секретных агентах и шпионаже). En las películas, los malos además de malos eran tontos (в фильмах плохие /были/ не только плохими: «кроме плохих», /но еще и/ глупыми). En la vida real (в жизни: «в подлинной жизни»), por lo que estaba viendo, los malos además de malos eran listísimos (насколько он видел = смог заметить, плохие были не только плохими, /но еще и/ очень умными; además — сверх, кроме, помимо, еще).

—Un bocadillo de jamón (бутерброд с ветчиной) —pidió a la dependienta para hacer tiempo y seguir viendo y escuchando (попросил он у продавщицы, чтобы потянуть время и продолжать смотреть и слушать; dependiente, m — служащий; dependiente de comercio — продавец).

 

—Éstos no son los planos —decía uno de los Jefes—. ¿Dónde están?

“¡Ahí va! —pensó Oscar—. ¡Ya se ha descubierto el pastel!”

Y mientras daba lengüetazos al segundo helado servido por la dependienta vestida de color anaranjado, meditó sobre las mentiras de las películas de agentes secretos o de espionaje. En las películas, los malos además de malos eran tontos. En la vida real, por lo que estaba viendo, los malos además de malos eran listísimos.

—Un bocadillo de jamón —pidió a la dependienta para hacer tiempo y seguir viendo y escuchando.

 

Deseó con toda su alma que la dependienta fuera torpona y vaga, como a veces sucedía en España (от всей души он пожелал, чтобы продавщица оказалась неуклюжей и ленивой, как иногда случалось в Испании). En España las cosas eran distintas (в Испании все было по-другому: «вещи были отличающимися»). Las dependientas, en lugar de servir, se ponían a hablar unas con otras de los novios (продавщицы, вместо того, чтобы обслуживать, разговаривали с другими о поклонниках; novio, m — жених; /прост./ возлюбленный; поклонник; ухажер), o del peinado (или о прическе), o del vestido tan bonito que se habían comprado (или о таком красивом платье, которое себе купили = или о том, какое же красивое платье они себе купили). Pero las dependientas inglesas estaban para lo que estaban e iban al grano sin perder un minuto (но английские продавщицы приходили работать: «находились, для чего находились» и приступали к делу/к сути: «шли к зерну», не теряя ни минуты). De modo que el bocadillo estuvo listo antes de que se diera cuenta (так что бутерброд был готов до того, как он успел опомниться: «отдать себе отчет»). De todos modos, seguía viendo con las lentillas y escuchando a través del audífono de larga distancia (так или иначе, он продолжал смотреть сквозь линзы и слушать через аудифон дальней дистанции).

 

Deseó con toda su alma que la dependienta fuera torpona y vaga, como a veces sucedía en España. En España las cosas eran distintas. Las dependientas, en lugar de servir, se ponían a hablar unas con otras de los novios, o del peinado, o del vestido tan bonito que se habían comprado.Pero las dependientas inglesas estaban para lo que estaban e iban al grano sin perder un minuto. De modo que el bocadillo estuvo listo antes de que se diera cuenta. De todos modos, seguía viendo con las lentillas y escuchando a través del audífono de larga distancia.

 

—Sabemos (мы знаем) —decía el Jefe (говорил шеф)— que los auténticos (что настоящие) (se refería a los planos (он имел в виду чертежи; referirse — ссылаться, указывать) los tiene ese muchacho llamado Alí-Angelo-John (/находятся/ у этого мальчишки по имени: «названного» Али-Анджело-Джон). Y por lo mismo también está en nuestras manos (по этой причине он также в наших руках). Dentro de unos momentos lo tendremos aquí (через несколько минут: «мгновений» он будет здесь: «мы будем иметь его здесь»).

A Oscar un color le venía y otro se le iba (Оскар то бледнел, то краснел: «к Оскару приходил один цвет и уходил другой»). Comía el bocadillo con un nudo en el estómago (он ел бутерброд, /который вставал/ комом в горле: «с узлом в желудке»), sin el menor apetito (без малейшего аппетита). Y además, lo iba comiendo a pequeños mordiscos, para hacerlo durar lo más posible (и к тому же он откусывал понемножку: «кушал его маленькими кусками», чтобы растянуть его подольше: «чтобы сделать = заставить его длиться как больше возможно») y que la muchacha del vestido color anaranjado no se diera cuenta de que estaba espiando (и чтобы девушка в оранжевом платье не догадалась: «не отдала себе отчет», что он шпионит). Luego le diría que deseaba comprar un disco y escucharía música hasta hartarse (потом он скажет ей, что хочет купить пластинку, и будет слушать музыку, пока не надоест; hartarse — насыщаться, быть сытым по горло; harto — сытый). Mientras tanto podía ver y oír (тем временем он мог видеть и слышать).

 

—Sabemos —decía el Jefe— que los auténticos (se refería a los planos) los tiene ese muchacho llamado Alí-Angelo-John. Y por lo mismo también está en nuestras manos. Dentro de unos momentos lo tendremos aquí.

A Oscar un color le venía y otro se le iba. Comía el bocadillo con un nudo en el estómago, sin el menor apetito. Y además, lo iba comiendo a pequeños mordiscos, para hacerlo durar lo más posible y que la muchacha del vestido color anaranjado no se diera cuenta de que estaba espiando. Luego le diría que deseaba comprar un disco y escucharía música hasta hartarse. Mientras tanto podía ver y oír.

 

—Estáis en un grave error (вы совершаете грубую ошибку: «вы в серьезной ошибке») —decía Alfredo Korda (говорил Альфредо Корда)—. Los planos en cuestión son éstos (это те самые чертежи, о которых идет речь: «карты в вопросе — это эти»). Se refieren a los sitios claves de la PPM (они указывают: «делают ссылку» на ключевые места ЗММ). En CH 9 me encargaron de descubrirlos (в ЦХ 9 мне поручили их добыть: «обнаружить»), pero desde que me han traído aquí hay un malentendido (но с тех пор как меня привели сюда, я ничего не понимаю: «здесь /возникло/ недоразумение»). Soy un enlace de CH 9 (я связной ЦХ 9). En cuanto pueda ponerme en comunicación con mis Jefes se aclarará el asunto (как только я смогу связаться: «поместить меня в связь» с моими шефами, дело прояснится)… y lo pagaréis caro (и вы дорого /за это/ заплатите) —añadió en tono de amenaza (добавил он угрожающим тоном).

 

—Estáis en un grave error —decía Alfredo Korda—. Los planos en cuestión son éstos. Se refieren a los sitios claves de la PPM. En CH 9 me encargaron de descubrirlos, pero desde que me han traído aquí hay un malentendido. Soy un enlace de CH 9. En cuanto pueda ponerme en comunicación con mis Jefes se aclarará el asunto… y lo pagaréis caro —añadió en tono de amenaza.

 

A Oscar le dio un tumbo el corazón (у Оскара сердце екнуло: «дало падение»; tumbo, m — падение; резкий толчок, удар, сотрясение). Otra vez Alfredo Korda cambiaba de camisa (снова Альфредо Корда перебегал в другой лагерь: «менял рубашку»). “¡Y todo puede ser (и все может быть)! —se dijo (сказал /он сам/ себе)—. ¡Es tan raro este hombre (этот тип такой странный)!” Pero estaba Annabel (но /там/ была Аннабель). Annabel era buena (Аннабель была хорошая), de eso no le cabía la menor duda (в этом у него не было ни малейшего сомнения; caber — вмещаться, умещаться, укладываться; быть возможным/допустимым: todo cabe — всё возможно; no cabe duda — несомненно). Y había que liberarla (и надо было ее освободить). “¿Cómo (как)?”, se preguntó (спросил он себя).

—Póngame un disco de los Beatles (поставьте мне пластинку «Битлз») — le dijo a la dependienta del traje anaranjado (сказал он продавщице в оранжевом костюме)—. Quiero comprar dos o tres (хочу купить две или три).

 

A Oscar le dio un tumbo el corazón. Otra vez Alfredo Korda cambiaba de camisa. “¡Y todo puede ser! —se dijo—. ¡Es tan raro este hombre!” Pero estaba Annabel. Annabel era buena, de eso no le cabía la menor duda. Y había que liberarla. “¿Cómo?”, se preguntó.

—Póngame un disco de los Beatles —le dijo a la dependienta del traje anaranjado—. Quiero comprar dos o tres.

 

Y en aquel preciso momento entró Alí-Angelo-John, hábilmente custodiado por dos individuos (и в тот самый момент: «в тот точный момент» вошел Али-Анджело-Джон, под бдительным надзором двух типов: «умело охраняемый двумя индивидами»; hábil — ловкий, умелый, способный; custodiar — охранять, сторожить; custodia, f — охрана; присмотр; стража, караул). Hizo como si no viera a Oscar (он притворился: «сделал словно…», что не увидел Оскара); sin embargo, Oscar vio que le miraba (тем не менее Оскар увидел, что /тот/ на него посмотрел). Y que al dirigirse hacia la trastienda (и что, направляясь к подсобному помещению; trastienda, f — подсобное помещение), conducido por los dos agentes (ведомый двумя агентами), dejó caer al suelo un papel cuidadosamente doblado (уронил: «позволил упасть» на пол аккуратно сложенную бумажку). Oscar lo recogió en cuanto Alí hubo desaparecido en el interior del “Drug-Store” (Оскар поднял ее, как только Али исчез внутри «Drug-Store»).

 

Y en aquel preciso momento entró Alí-Angelo-John, hábilmente custodiado por dos individuos. Hizo como si no viera a Oscar; sin embargo, Oscar vio que le miraba. Y que al dirigirse hacia la trastienda, conducido por los dos agentes, dejó caer al suelo un papel cuidadosamente doblado. Oscar lo recogió en cuanto Alí hubo desaparecido en el interior del “Drug-Store”.

 

Luego pagó las consumiciones y los tres discos de los Beatles (потом он заплатил за съеденное и за три диска «Битлз»; consumición, f — потребление). Aquello era un escarnio (это было /похоже на/ издевательство; escarnio, m — насмешка, издевательство): comprar música, cuando todos sus amigos estaban a punto de ser atormentados (покупать музыку, когда всех твоих друзей вот-вот /начнут/ пытать: «все твои друзья вот-вот будут пытанными»; atormentar — пытать; tormento, m — пытка, истязание). “Seguramente les harán cantar (скорее всего их заставят расколоться: «петь»)”, se dijo mientras salía a la calle (говорил /он сам/ себе, пока выходил на улицу), la calle que no olvidaría, así viviera cien años (улицу, которую /никогда/ не забудет, даже если проживет сто лет).

—Bye-bye (до свиданья /англ./) —dijo la chica del vestido color naranja (сказала девушка в платье оранжевого цвета).

—Bye —contestó escuetamente como un buen inglés (ответил он сдержанно, как настоящий: «хороший» англичанин; escueto — строгий, простой).

 

Luego pagó las consumiciones y los tres discos de los Beatles. Aquello era un escarnio: comprar música, cuando todos sus amigos estaban a punto de ser atormentados. “Seguramente les harán cantar”, se dijo mientras salía a la calle, la calle que no olvidaría, así viviera cien años.

—Bye-bye —dijo la chica del vestido color naranja.

—Bye —contestó escuetamente como un buen inglés.

 

17. OSCAR A PUNTO DE SER APRESADO POR LOS AGENTES DE CH 9.

(ОСКАРА ЧУТЬ НЕ СХВАТИЛИ АГЕНТЫ ЦХ 9; apresar — хватать, задерживать)

 

Apenas salió del “Drug-Store” desplegó el papel (едва он вышел из «Drug-Store», развернул бумажку). Pudo leer (mal garrapateada) esta frase (смог прочесть, написанную каракулями, такую: «эту» фразу; garrapatear — писать каракулями, царапать): “El verdadero tío Noé también ha sido detenido (настоящего дядю Ноя тоже схватили: «тоже был задержан»). No te fíes del conductor negro, ni es negro ni es bueno (не доверяй водителю-негру; он и не негр, и не хороший). Huye de él como puedas (беги от него во все ноги: «сбегай от него, как можешь»; huir — бежать, убегать). No te olvides de los chicles para ir más rápido (не забудь про жвачки, чтобы передвигаться быстрее).”

“Lo que faltaba (/вот/ чего не хватало) —se dijo Oscar hurgando en sus bolsillos en busca de los famosos chicles (шаря в карманах в поисках знаменитых = тех самых жвачек)—. Ahora sí que estoy más solo que la una (теперь я точно совсем один одинешенек: «более одинок, чем одна»). Se trata de huir, de que no me pesque el conductor negro (теперь /дело/ состоит в том, чтобы убежать, чтобы меня не поймал /на удочку/ водитель-негр; se trata de — речь идет, дело касается).”

 

Apenas salió del “Drug-Store” desplegó el papel. Pudo leer (mal garrapateada) esta frase: “El verdadero tío Noé también ha sido detenido. No te fíes del conductor negro, ni es negro ni es bueno. Huye de él como puedas. No te olvides de los chicles para ir más rápido.”

“Lo que faltaba —se dijo Oscar hurgando en sus bolsillos en busca de los famosos chicles—. Ahora sí que estoy más solo que la una. Se trata de huir, de que no me pesque el conductor negro.”

 

Y lo peor del caso era que aquel callejón no tenía más salida que la entrada (и самым плохим в этом деле: «случае» было /то/, что в том закоулке был только вход: «не было другого выхода, кроме входа»). Oscar pegó a las suelas de sus zapatos los chicles (Оскар приклеил к подошвам ботинок жвачки) que, en cuanto lo deseara, le harían avanzar a grandes saltos (которые, как только он пожелает, помогут ему перемещаться большими прыжками). Se encaminó hacia la esquina con la esperanza de que el conductor estuviera distraído (он направился к углу /улицы/ в надежде, что шофер его не заметит: «был бы отвлечен/рассеян»), pero no fue así (но этого не случилось: «было не так»); le estaba esperando con unos ojos como platos y sonriendo siniestramente (он поджидал его с глазами /величиной/ в тарелку и со злорадной ухмылкой; siniestro — злой, порочный). Al ver que Oscar no se dirigía al coche, sino que partía en sentido contrario (увидев, что Оскар не идет: «направляется» к машине, а удаляется в обратном направлении), puso el contacto y empezó a perseguirle arrimándose al bordillo (он включил зажигание: «положил связь» и начал преследовать его, /вплотную/ приближаясь к бордюру /тротуар а/; arrimarse — приближаться, подходить; прислоняться), como Oscar había visto hacer tantas veces en las películas (как Оскар столько раз видел: «видел делать» в фильмах). Oscar, entonces, pegó un brinco descomunal y pasó a la otra acera (тогда Оскар сделал огромный прыжок и перешел на другой тротуар; descomunal — необыкновенный, чудовищный, огромный; acera, f — тротуар, сторона улицы).

 

Y lo peor del caso era que aquel callejón no tenía más salida que la entrada. Oscar pegó a las suelas de sus zapatos los chicles que, en cuanto lo deseara, le harían avanzar a grandes saltos. Se encaminó hacia la esquina con la esperanza de que el conductor estuviera distraído, pero no fue así; le estaba esperando con unos ojos como platos y sonriendo siniestramente. Al ver que Oscar no se dirigía al coche, sino que partía en sentido contrario, puso el contacto y empezó a perseguirle arrimándose al bordillo, como Oscar había visto hacer tantas veces en las películas. Oscar, entonces, pegó un brinco descomunal y pasó a la otra acera.

 

Echó un vistazo hacia atrás y vio que el coche le apuntaba de nuevo (оглянулся назад: «бросил взгляд назад» и увидел, что машина снова шла на него: «нацеливалась на него»). Dio otro brinco y otro y otro, desorientando al conductor negro (он прыгнул снова, снова и снова, сбивая столку водителя-негра). Las gentes, que no eran muchas en aquel barrio retirado del centro, empezaron a mirar curiosamente (люди, которых было немного в том удаленном от центра квартале, начали любопытно смотреть). Y Oscar ya no se volvió (и Оскар уже не оборачивался). Siguió avanzando a grandes saltos de derecha a izquierda, hacia delante, procurando despistar al negro (продолжал продвигаться большими прыжками справа налево вперед, пытаясь сбить негра со следа). Cada vez se le hacía más fácil aumentar la distancia (каждый раз ему было: «делалось» /все/ легче увеличивать дистанцию).

 

Echó un vistazo hacia atrás y vio que el coche le apuntaba de nuevo. Dio otro brinco y otro y otro, desorientando al conductor negro. Las gentes, que no eran muchas en aquel barrio retirado del centro, empezaron a mirar curiosamente. Y Oscar ya no se volvió. Siguió avanzando a grandes saltos de derecha a izquierda, hacia delante, procurando despistar al negro. Cada vez se le hacía más fácil aumentar la distancia.

 

Casi volaba y hubiera podido agarrarse a alguna cornisa (он почти летел и мог бы зацепиться за какой-нибудь карниз), pero prefirió seguir por las calles hasta llegar a una ancha avenida (но он предпочел продолжать /передвигаться/ по улицам, пока не доберется до широкого проспекта). Cayó frente a un policía que, atónito, había estado observando las peripecias de aquella extraña carrera (он упал перед полицейским, который с изумлением наблюдал перипетии той странной погони; carrera, f — бег), y sin poder continuar, pues además del susto le fallaba la respiración, le dijo (и, не будучи способным продолжать, так как, помимо страха, у него перехватило дыхание, /Оскар/ сказал ему; fallar — отказывать, подводить):

 

Casi volaba y hubiera podido agarrarse a alguna cornisa, pero prefirió seguir por las calles hasta llegar a una ancha avenida. Cayó frente a un policía que, atónito, había estado observando las peripecias de aquella extraña carrera, y sin poder continuar, pues además del susto le fallaba la respiración, le dijo:

 

—Me están persiguiendo (меня преследуют). Ese coche que viene hacia aquí quiere raptarme (эта машина, которая приближается сюда, хочет меня похитить). Por favor, ayúdeme (пожалуйста, помогите мне).

El policía era un hombrón que por lo menos medía un metro noventa (полицейский был здоровяком: «мужичиной», который по меньшей мере был ростом в метр девяносто: «мерил метр девяносто»). Escuchó muy serio a Oscar y tocó el pito para detener al conductor del coche (он очень серьезно выслушал Оскара и засвистел в свисток, чтобы задержать водителя машины). Pero el conductor doblo velozmente la esquina (но водитель быстро свернул за угол) y se perdió a lo lejos (и затерялся вдалеке). No tan rápidamente de todos modos (но все-таки не так /уж и/ быстро). El policía pudo anotar el número de la matrícula (полицейский смог записать номер машины; matrícula, f — номерной знак машины).

 

—Me están persiguiendo. Ese coche que viene hacia aquí quiere raptarme. Por favor, ayúdeme.

El policía era un hombrón que por lo menos medía un metro noventa. Escuchó muy serio a Oscar y tocó el pito para detener al conductor del coche. Pero el conductor doblo velozmente la esquina y se perdió a lo lejos. No tan rápidamente de todos modos. El policía pudo anotar el número de la matrícula.

 

Dirigiéndose a Oscar le preguntó (обращаясь к Оскару, он спросил у него):

—¿Cómo te las arreglas para saltar de ese modo y qué te ocurre (как ты умудряешься: «как ты себе их устраиваешь» прыгать таким образом, и что с тобой приключилось)?

Oscar prefirió no decir toda la verdad (Оскар предпочел не говорить всей правды). Se acordó de que aún tenía que cumplir varias misiones, a cual más difícil (он вспомнил, что еще должен был выполнить несколько заданий, одно другого сложнее: «какое более сложное»).

—Me enseñaron a saltar así desde pequeño (меня так научили прыгать /еще/ маленьким). Mi padre era un (мой отец был)… saltimbanqui (dijo lo primero que se le ocurrió) y es fácil (акробатом (он сказал первое, что взбрело ему /в голову/) и это легко; saltimbanqui, m — акробат).

 

Dirigiéndose a Oscar le preguntó:

—¿Cómo te las arreglas para saltar de ese modo y qué te ocurre?

Oscar prefirió no decir toda la verdad. Se acordó de que aún tenía que cumplir varias misiones, a cual más difícil.

—Me enseñaron a saltar así desde pequeño. Mi padre era un… saltimbanqui (dijo lo primero que se le ocurrió) y es fácil.

 

—¿Dónde vive tu padre (где живет твой отец)? —preguntó el policía (спросил полицейский)—. Te llevaré a él (я отведу тебя к нему).

—Ha muerto (умер) —dijo Oscar, con un hilo de voz (сказал Оскар упавшим голосом: «ниточкой голоса»)—. Vine a Londres, hace unos días, con una tía (я приехал в Лондон несколько дней назад с одной тетей). Pero me he perdido (но я потерялся).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных