ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 2 страница
25 Y-связь менее вероятна по фонетическим соображениям. 26 Y-связь менее вероятна по фонетическим соображениям. 27 Идишизм Y[grub] = (1) ‘крупный’, (2) ‘могильный’ – фонетически более точен, см. Приложение 2.
* 1913 Стих. «Петербургские строфы» [I, с. 85]. В стр. «Онегина старинная тоска; / На площади Сената – вал сугроба» CONJ ТОСКА Æ Wehmut ‘тоска’ Æ (пар.) Wehe ‘сугроб’ Æ СУ- ГРОБА28
* 1913 Стих. «Заснула чернь. Зияет площадь аркой…» [I, с. 87]. (1) В стр. «Здесь Арлекин вздыхал о славе яркой» CONJ АРЛЕКИН = Harlekin Æ (пар.) heller ‘яркий’ Æ(СЛАВЕ) ЯРКОЙ (2) В стр. «Россия, ты – на камне и крови – / Участвовать в тво- ей железной каре» (а) (КАМНЕ + КРОВИ) = (Stein + Blut) Æ (акр.) Blutstein ‘(крас- ный) железняк [117, c. 258]’ Æ ЖЕЛЕЗНОЙ (б) CONJ (В ТВОЕЙ) ЖЕЛЕЗНОЙ КАРЕ Æ Eisen ‘железо, кан- далы’ + (ом.) Karre ‘тачка’ Æ «каторжная (острожная) тач- ка» Æ смысл: «участвовать в твоих каторжных работах», ср.нем. in die Karre verurteilen ‘присудить к каторжной рабо- те [117, c. 750]’, ср. у М позднее: «командированный к тачке острожной». Еще одна связь, приводящая к тому же смыслу на выходе: (в) CONJ (В ТВОЕЙ) КАРЕ Æ (ом.) Karre ‘тачка’ + «кара (на- казание)» = Strafe Æ Karrenstrafe ‘каторжная работа [117, c. 750]’ Æ смысл: «участвовать в твоих каторжных работах, быть на твоей каторге».
* 1913 <1915?> Стих. «Здесь я стою – я не могу иначе…» [I, с. 85]. В стр. «Здесь я стою – я не могу иначе / Не просветлеет темная гора – / И кряжистого Лютера незрячий/ Витает дух над купо- лом Петра» (а) ЗДЕСЬ Я СТОЮ – Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ Å “Hier stehe ich – ich kann nicht anders” (М. Лютер) (б) ЛЮТЕР Æ Lauter ‘чистый, светлый’ Æ ПРОСВЕТЛЕЕТ
28 Эта G-суггестия отмечена в [87]. См. еще «германизмы» к «1 января 1924»: «сугроб».
* 1913. Стих. «Мы напряженного молчанья не выно- сим…» (вариант) [I, с. 87, комм. с. 464]. В стр. «Я был на улице. Свистел осенний шелк…/ Чтоб горло повязать, я не имею шарфа!» (а) ШЕЛК Å Schelke ‘шелуха, скорлупа, кожица [117, с. 1112]’ (б) (=Y) НЕ ИМЕЮ ШАРФА29 Å «Ich habe…» – синтаксический германизм, Y[ix-hob] равновероятно.
* 1913. Стих. «Адмиралтейство» [I, с. 88]. В стр. «Запутался в листве прозрачный циферблат» (=Y) В ЛИСТВЕ Æ «лист» = Blatt (=Y[blat]) Æ ЦИФЕР-БЛАТ.
* 1913. Стих. «В таверне воровская шайка…» [I, с. 88]. В стр. «И, недовольный, о ночлеге / Монах рассказывает ложь!» (>Y) О НОЧ-ЛЕГЕ Æ (пар.) Lüge (=Y[lign]) ‘ложь’ Æ ЛОЖЬ.
* 1913. Стих. «Теннис» [I, с. 90]. В стр. «Из ковша спортсмэн веселый; / И опять война идет» (<Y) КОВША Æ Krug ‘кувшин, кружка’ (=Y[krug],YP[krig]) Æ (пар.) Krieg ‘война’ Æ ВОЙНА30
* 1913. Стих. «Американка» [I, с. 91]. В стр. «В Америке гудки поют / И красных небоскребов трубы / Холодным тучам отдают / Свои прокопченные губы» (а) ГУДКИ Æ Hupe ‘гудок’ Æ (пар.) ГУБЫ (б) (=Y) НЕБОСКРЕБОВ Æ Wolkenkratzer (=Y[volknkratser]) ‘небоскребы, букв. «туческребы»’ Æ Wolken ‘тучи’ Æ ТУ- ЧАМ (в) ТРУБЫ Æ trübe = ‘хмурый, пасмурный’ Æ ХОЛОДНЫМ ТУЧАМ.
29 2 апреля 1937 г. эта G/Y-конструкция была устранена, и возник оконча- тельный вариант: И ГОРЛО ГРЕЕТ ШЕЛК ЩЕКОЧУЩЕГО ШАРФА. См. к это- му германизмы в стих. «Имею тело…». 30 Похоже, что здесь (польский) идишизм: вариант YP[krig] фонетически наиболее точен.
* 1913. Стих. «От легкой жизни мы сошли с ума…» [I, с. 288]. В стр. «Мы смерти ждем, как сказочного волка, / Но я боюсь, что раньше всех умрет / Тот, у кого тревожно-красный рот / И на глаза спадающая челка» (а) (>Y) СМЕРТЬ Æ Tod, tot ‘смерть, мертвый’ Æ (пар.) ТОТ (б) (>Y) РОТ Æ (пар.) rot ‘красный’ Æ ТРЕВОЖНО-КРАСНЫЙ РОТ31
* 1913. Стих. «Мадригал» [I, с. 289] В стр. «И пред людьми русалка виновата – / Зеленоглазая, в морской траве! / <…> Так моряки в прохладе изумрудной» (а) ЗЕЛЕНОГЛАЗАЯ Æ (пар.) Seegras ‘взморник, букв. «мор- ская трава»’ Æ (В) МОРСКОЙ ТРАВЕ (б) (=Y) «зеленый цвет» + (МОРСКОЙ-ТРаве) Æ (эквиконс. MRSKT) Smaragd [smarakt] ‘изумруд’ Æ ИЗУМРУДНОЙ.
* 1913. Стих. «Песенка» [I, с. 290]. (1) В стр. «Голубые судомойки, /» ГОЛУБЫЕ = blauen Æ (пар.) blauen ‘синить, подсинивать белье’ Æ СУДОМОЙКИ (= прачки, см. п. 2) (2) В стр. «Тяжела с бельем корзина, / И мясник острит так плотски…» (а) CONJ (=Y) ТЯЖЕЛА = schwere Æ (част. метатеза) Wasche ‘белье, стирка’
31 Эти G-связи (со ссылкой на М. Лотмана) отмечены в [120, с. 349]. Иди- шизмы Y[toyt] ‘смерть’, Y[royt] ‘красный’ здесь также могли бы работать, но G-суггестия фонетически точнее. См. еще вариант к «Соломинке», приводи- мый в двойной передаче в [I, с. 475 ]: «Я запечатаю на много поколений / Твой маленький багрянородный рот». Отметим еще, что в шуточном стих. (1935) «Случайная небрежность…» [I, с. 361] в стр. «И понадергали они друг другу челок! / Но виноват из двух друзей, конечно, тот, / Который услыхал оплош- но: “идиот”» М, похоже, отсылает к своему же раннему «Мы смерти ждем…». Ralph Dutli, современный переводчик М на немецкий, слышит и здесь «тот» как омофон немецкого tot ‘мертвый’ и переводит эти строки так: «Darauf zerrüpften sie sich die Frisür! / Doch schuldig ist von beiden, schon halbtot, / Wer fehlerhaft nur hörte “Idiot”» [121, с. 157].
(б) МЯСНИК = Fleischer Æ (метатеза) schleifen ‘заострять’ Æ ОСТРИТ (в) МЯСНИК = Fleischer Æ Fleisch ‘мясо, плоть’, fleischlich ‘плот- ский’ Æ ПЛОТСКИ
* Конец 1913. Шут. стих. «В девятьсот двенадцатом, как яблоко румян…» [I, с. 341]. В стр. «Был канонизирован святой Мустамиан./<…> Тот, кто от чудовищных родителей рожден» (=Y) РОЖДЕН (происходит от) = stammt (=Y[štamt]) Æ (пар. части фамилии) Мандель-ШТАМ ÆМУ-СТАМ-иан
* 1914. Стих. «Как овцы, жалкою толпой…» [I, с. 296]. В стр. «Как мальчик вечером песок / Вытряхивает из сандалий…» (=Y) ПЕСОК Æ Sand ‘песок’ Æ (пар.) САНД-АЛИЙ
* 1915. Стих. «О свободе небывалой…» [I, с. 104]. В стр. «Возлагаю на тебя, / Чтоб свободе, как закону» (?Y) ВОЗЛАГАЮ НА = Setze auf Æ (пар.) Gesetz ‘закон’ Æ ЗА- КОНУ
* 1915. Стих. «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…» [I, с. 104]. В стр. «На головах царей божественная пена, – / Куда плывете вы? Когда бы не Елена» (=Y) ПЕНА = Schaum (=Y[šoym]) Æ (пар.) schwimmen (=Y[švimen]) ‘плывете’ Æ ПЛЫВЕТЕ
* 1915. Очерк < Скрябин и христианство > [II, с. 157]. На с. 158, 160: «…время мчится обратно с шумом и свистом, как прегражденный поток, – и новый Орфей бросает свою лиру в клокочущую пену <…> музыка бросила нам миф <…> пено- рожденный…» (а) (=Y) ШУМОМ Æ (пар.) Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’ Æ ПЕНУ (б) (=Y) МУЗЫКА Æ (асс.) «шум» Æ (пар.) Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’ Æ (миф.) ПЕНОРОЖДЕННЫЙ32
32 Связь «шум», «музыка» ÅÆ «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), «Шум времени» (1923).
* 1915. Стих. «Автоматичен, вежлив и суров…» [I, с. 342]. В стр. «Автоматичен, вежлив и суров, / На рубеже двух славных поколений» (а) (=Y) РУБЕЖЕ = Grenze (=Y[grenets]) Æ (эквиконс.GRN-TS) Generation (=Y[generatsie]) ‘поколение’ Æ ПОКОЛЕНИЙ (б) (=Y) РУБЕЖЕ = Grenze (=Y[grenets]) Æ (эквиконс.GRN-T- Š/S) Streng (=Y[štreng] ‘суровый’) ÆСУРОВЫЙ
* 1915, 1916. Стих. «Как этих покрывал и этого убора…» [I, с. 107]. В стр. «Мы же, песнью похоронной / Провожая мертвых в дом, / Страсти дикой и бессонной» (=Y) серия суггест. пароним. основ (LIED-LEIT-LEID): ПЕС- НЬЮ = Lied [lid], ПРОВОЖАЯ = begLEITen [layt], СТРАСТИ = LEIDenschaft [layd]
* 1915 (?) Стих. «Приглашение на луну» [I, с. 368]. В стр. «На луне голубой / Я сварю вам жженку» (=Y) (НА) ГОЛУБОЙ = (auf dem) blauen (=Y[bloyn]) Æ (пар.) brauen (=Y[broyn]) ‘варить жженку’ Æ СВАРЮ.
* 1916, 1935. Стих. «Зверинец», вариант: «Мир» (Ода)» [I, с. 108, 473]. В стр. «И рейнская струя светлей –» РЕЙНСКАЯ Æ rein ‘чистый, без примесей, незамутненный’ Æ СВЕТЛЕЙ
* 1916 Стих. «Соломинка» [I, с. 110]. (1) в стр. «Соломка звонкая, соломинка сухая, / Всю смерть ты выпила и сделалась нежней» (=Y) СУХАЯ Æ trocken ‘сухой’ Æ (конс. метат.) trank ‘пила’Æ ТЫ ВЫПИЛА (2) в стр. «Нет, не соломинка в торжественном атласе,/ <…> Струится в воздухе лед бледно-голубой./ Декабрь торжественный струит свое дыханье,/ <…> И голубая кровь струится из гранита»
(=Y) СОЛОМИНКА Æ Stroh, Strohhalm ‘солома, соломинка’ Æ СТРУИТСЯ, СТРУИТ33 (3) в стр. «В моей крови живет декабрьская Лигейя, / Чья в саркофаге спит блаженная любовь –» (=Y) КРОВИ Æ Blut ‘кровь’ Æ (конс. метат.) lebt ‘живет’Æ ЖИ- ВЕТ Æ liebt ‘любит’Æ ЛЮБОВЬ. (4) в варианте, приводимом (в двойной передаче) в [I, с. 475]: «Я ЗАПЕЧАТАЮ НА МНОГО ПОКОЛЕНИЙ / ТВОЙ МАЛЕНЬКИЙ БАГРЯНОРОДНЫЙ РОТ» (>Y) РОТ Æ (пар.) rot ‘красный’ Æ (асс.) «багряный» Æ БАГРЯНО-РОД-НЫЙ34
* 1916. Стих. «Мне холодно. Прозрачная весна…» [I, с. 111]. (1) в стр. «Мне холодно. Прозрачная весна / <…> Но, как ме- дуза, невская волна / Мне отвращенье легкое внушает. / По набережной северной реки» (а) (=Y) (МНЕ) ХОЛОДНО Æ Ich friere (=Y[ix-frir]) Æ (пар.) Frühling ‘весна’ (=Y[frilin]) Æ ВЕСНА (б) ВОЛНА Æ Wellen ‘волны’Æ (част. пар.) Widerwillen ‘отвра- щение’ Æ ОТВРАЩЕНЬЕ (в) CONJ НАБЕРЕЖНОЙ Æ Quai [ke] ‘набережная’ Æ (пар.) РЕ-КИ (2) в стр. «Морской воды тяжелый изумруд» (=Y) МОРСКОЙ Æ (эквиконс. MRSK) Smaragd [smarakt] (=Y[smarak]) ’изумруд’Æ ИЗУМРУД
* 1916. Стих. «Не веря воскресенья чуду…» [I, с. 112]. (1) в стр. «Целую кисть, где от браслета /» (?Y) ЦЕЛУЮ = küsse Æ (пар.) КИС-ТЬ (2) в стр. «Чудесный звук, на долгий срок» (=Y) ЗВУК = Klang (=Y[klang]) ’звук’ Æ (пар.) lang ‘долгий’Æ ДОЛГИЙ
33 Y-суггестия здесь равновероятна. Пожалуй, Y[ š troyele] соломинка’ с ди- минутивным суффиксом Y[-le] и YP[ š trumen] ‘струиться’ даже лучше «соот- ветствуют» звуковой ткани этого стиха. 34 См. G-связи в стих. «От легкой жизни мы сошли с ума…» (1913).
* 1916. Стих. «Собирались эллины войною…» [I, с. 114]. В стр. «На прелестный остров Саламин, – / <…> Виден был из гавани Афин» (а) (>Y) САЛАМИН Æ (эквиконс. S-L-N/M) Insel ‘остров’ Æ ОСТРОВ (б) (=Y) ГАВАНИ = Hafen (=Y[hafn]) Æ (пар.) АФИН
* 1917. Стих. «Золотистого меда струя из бутылки…» [I, с. 116]. В стр. «Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград, / Где воздушным стеклом обливаются сонные горы» (а) СТЕКЛОМ Æ Glas ‘стекло’ Æ glasieren 'глазировать, обли- вать глазурью' Æ ОБЛИВАЮТСЯ (б) ВИНОГРАД Æ «виноградник» = Weinberg Æ Berg ‘гора’ Æ ГОРЫ
* 1917. Стих. «Когда на площадях и в тишине…» [I, с. 118]. (1) в стр. «Холодного и чистого рейнвейна» (=Y) ЧИСТОГО (= rein) Å РЕЙНВЕЙНА (2) в стр. «Янтарь, пожары и пиры» ЯНТАРЬ Æ Bernstein ‘янтарь’ Æ (пар. первой основы) brennen ‘жечь’ Æ ПОЖАРЫ Æ Feuer ‘пожар’Æ (пар.) ПИРЫ.
* 1918. Стих. «На страшной высоте блуждающий огонь!..» [I, с. 121]. В стр. «Прозрачная весна над черною Невой / Сломалась, воск бессмертья тает…» (=Y) ВЕСНА Æ (пар.) Wesen (=Y[vezn]) ‘существо (создание), существование’ Æ смысл: «хрупкая жизнь, бытие, умирает».
* 1918. Стих. «Сумерки свободы» [I, с. 122]. В стр. «В ком сердце есть – тот должен слышать, время» (=Y) (СЛЫШАТЬ + ВРЕМЯ) Æ (hören ‘слышать’ + Zeit ‘время’)35
35 Здесь равновероятна Y-суггестия: Y[hern] ‘слышать’ + Y[tsayt] ‘время’ Æ Y[harts] ‘сердце’, которая несколько менее точна фонетически.
Æ (акр.) Herz ‘сердце’ Æ СЕРДЦЕ36
* 1918. Стих. «Tristia» [I, с. 124]. В стр. «Когда в сенях лениво вол жуёт» (=Y) ЛЕНИВО Æ faul (=Y[foyl]) ‘ленивый’) Æ (пар.) «вол» Æ ВОЛ37
* 1920. Стих. «Веницейская жизнь» [I, с. 129]. (1) в стр. «Вот она глядит с улыбкою холодной / В голубое дрях- лое стекло» (=Y) ХОЛОДНОЙ = kalte (=Y[kalte]) Æ (пар.) alte ‘старый, дрях- лый’ Æ ДРЯХЛОЕ (2) в стр. «И горят, горят в корзинах свечи» СВЕЧИ = Kerzen [kertsen]Æ (эквиконс. KR-Z/TS-N) «корзина» Æ В КОРЗИНАХ (3) в стр. «Воздух твой граненый. В спальне тают горы / Голубо- го дряхлого стекла» (=Y) ГРАНЕНЫЙ Æ «гранить» = schleifen (=YP[šlafn]) Æ (пар.) schlafen (=YP[šlufn]) ‘спать’ Æ В СПАЛЬНЕ38
* 1920. Стих. «Когда Психея-жизнь спускается к те- ням…» [I, с. 130]. (1) в стр. «Навстречу беженке спешит толпа теней» CONJ (<Y) БЕЖЕНКЕ Æ Pleyte gehen ‘исчезать, убегать’ (Y[pleyte] ‘бегство’) Æ (эквиконс. PLT) ТОЛПА39 (2) в стр. «Сухие жалобы кропят, как дождик мелкий./ И в неж- ной сутолке, не зная, что начать» (=Y) МЕЛКИЙ Æ fein (=Y[feyn]) ‘мелкий, деликатный, слабый, нежный’) Æ В НЕЖНОЙ40
36 Здесь вполне возможен и обратный процесс, т.е. «де-акронимизация» сло- ва Herz: СЕРДЦЕ = Herz Æ hören + Zeit Æ СЛЫШАТЬ, ВРЕМЯ. 37 «вол» ÅÆ «лень» – стабильная G/Y/R- связь в текстах М. Cм. еще герма- низмы к стих. «За то, что я руки твои…» (1920). 38 Эта же G/R–связь: «сон» – «граненый» – «стекло» см. в стих. «Обороняет сон мою донскую сонь» (1937). 39 См. эти же связи подробнее в G-суггестиях в стих. «Флейты греческой…» (1937). 40 Это хороший пример «связывания» русских лексем в тексте М через бо- лее широкое семантическое поле «связывающего» G-слова.
* 1920-е. Шут. стих. «Антология античной глупости» [I, с. 344] В стр. «Пушкин имеет проспект, пламенный Лермонтов тоже» (=Y) ПУШКИН ИМЕЕТ Å «Puschkin hat (einen Prospekt)…» – синтаксический германизм41.
* 1920. Стих. «Ласточка» [I, с. 130]. В стр. «На крыльях срезанных, с прозрачными играть» (=Y) КРЫЛЬЯХ Æ «крыло» Æ (эквиконс.) klar ‘прозрачный’ Æ С ПРОЗРАЧНЫМИ42.
* 1920. Стих. «За то, что я руки твои не сумел удержать..» [I, с. 133]. В стр. «И медленный день, как в соломе проснувшийся вол» (=Y) МЕД-ЛЕН-НЫЙ ДЕНЬ Æ «лень» Æ faul (=Y[foyl]) ‘лени- вый’ Æ (пар.) ВОЛ43.
* 1920. Стих. «Когда городская выходит на стогны луна…» [I, с. 134]. В стр. «Когда городская выходит на стогны луна, / И медлен- но ей озаряется город дремучий, / И ночь нарастает, унынья и меди полна, / И грубому времени воск уступает певучий» (а) ЛУНА = Mond Æ (эквиконс. M-N/L-D) МЕДЛЕННО (б) Mond Æ (эквиконс. MND) «медный» Æ МЕДИ (в) (=Y) НА-РАСТ-АЕТ Æ «рост» = Wachsen (=Y[waksn]) Æ (ом.) Wachs (=Y[waks]) ‘воск’ Æ ВОСК
* 1920. Стих. «Я наравне с другими…» [I, с. 136]. В стр. «Не утоляет слово / Мне пересохших уст, / И без тебя мне снова / Дремучий воздух пуст» (=Y) ДРЕМУЧИЙ Æ dichter ‘густой, дремучий (о лесе)’ Æ (омон.) Dichter ‘поэт’Æ смысл (параллельный в 2 строках): «без тебя для меня воздух поэзии (слово) пуст».
41 Идишизм [hot] ‘имеет’ равновероятен. В отличие от стих. 10-х годов «Имею тело…» и «Мы напряженного молчанья…», здесь эта G/Y-конструкция используется сознательно для стилизации текста. 42 Здесь равновероятен идишизм Y[klor/klur] ‘прозрачный’. 43 «лень» – «вол» – постоянная связь у М. См. G-суггестии к “Tristia” (1919).
* 1921. Стих. «Умывался ночью на дворе..» [I, с. 140, ва- риант: с. 493]. В стр. «Твердь сияла грубыми звездами./ <…> Чище правды грубого холста» (<Y) (ГРУБЫМИ, ГРУБОГО) Æ (grob ‘крупного помола зер- но, мука и т.п.’, Grube ‘яма Æ могила’). Тем самым получаются смыслы: «сияла крупными могильными звездами, большими звездами смерти», и «правды грубого, могильного, смертного холста, савана»44.
* 1921. Очерк «Слово и культура» [II, с. 167]. С. 168: «…слово – плоть, и простой хлеб – веселье и тайна» С. 170: «Слово – плоть и хлеб. Оно разделяет участь хлеба и плоти: страдание» (а) (=Y) ПЛОТЬ = Leib (=Y[layb]) Æ (ом.) Laib (=Y[labn]) ‘кара- вай хлеба’ Æ ХЛЕБ (б) (>Y) ХЛЕБА, ПЛОТИ Æ Laib (=Y [labn]), Leib (=Y[layb]) Æ (пар.) Leid (=Y [leyd]) ‘страдание’Æ СТРАДАНИЕ.45
* 1921-1922. Очерк «О природе слова» [II, с. 172]. С. 186: «Гиератический, то есть священный, характер поэзии обусловлен убежденностью, что человек тверже всего осталь- ного в мире» (=Y) ГИЕРАТИЧЕСКИЙ = hierat-isch Æ (эквиконс. HRT) hart (=Y[hart]) ‘твердый’ Æ ТВЕРЖЕ46
* 1921-1922 г. Стих. «Люблю под сводами седыя тиши- ны» [I, с. 137].
44 Y-суггестия, дающая омонимы YP[grub] ‘крупный, толстый’ = (омон.) YP [grub] ‘могила’, представляется здесь несколько более точной. 45 См. еще германизмы в стих. «Мастерица виноватых взоров» (1934), «по- лухлеб», «плоть». 46 Слово «гиератический», заимствованное в русский из нем. hieratisch или фр. hieratique ‘священный, величественный’, встречается у М еще в статье «О современной поэзии» (1916) [II, c. 260]: «перелом к гиератической важности». По-видимому, чувствуя некоторую искусственность этой кальки, М вставляет пояснение «то есть священный», но само это слово ему нужно для консонант- ной паронимии с hart.
(1) в стр. «Сюда влачится по ступеням / Широкопасмурным не- счастья волчий след» (=Y) СТУПЕНЯМ Æ Treppe ‘лестница’ Æ (метатезы конс. кор- ня TR-P/B) (breit ‘широкий’ + trübe ‘пасмурный’) Æ ШИРОКО- ПАСМУРНЫЙ47. (2) в стр. «В прохладных житницах, в глубоких закромах / Зер- но глубокой, полной веры» (=Y) ГЛУБОКИХ, ГЛУБОКОЙ Æ (эквиконс.) Glaube ‘вера’ Æ ВЕРЫ48
* 1922. Стих. «Кому зима – арак и пунш голубоглазый…» [I, с. 140]. В стр. «Пусть заговорщики торопятся по снегу/ Отарою овец и хрупкий наст скрипит,/ Кому зима – полынь и горький дым к ночлегу,/ Кому – крутая соль торжественных обид.» (а) ОТАРОЮ = Herde Æ (ом.) Herd ‘очаг’ Æ «дым к ночлегу» (б) ЗИМА = Winter Æ (эквиконс. W-N/M-T-R) Wermut ‘полынь, вино «вермут»’Æ 1) ПОЛЫНЬ, 2) Æ смысл: «кому зима – вер- мут», отсылающий к первым строкам этого стих.: «Кому зима – арак и пунш голубоглазый, / Кому душистое с корицею вино». (в) (?Y) Wermut ‘полынь, вино «вермут»’Æ (пар.) Wehmut ‘то- ска, меланхолия’ Æ ОБИД49
* 1922. Стих. «Холодок щекочет темя…» [I, с. 141]. В стр. «Как ты прежде шелестила, / Кровь, как нынче шеле- стишь.» (>Y) ШЕЛЕСТИЛА Æ rauschen ‘шелестеть, (ом.) хмелить, опья- нять’ Æ смысл: «опьяняла кровь»50.
* 1922. Стих. «Я по лестнице приставной…» [I, с. 143].
47 Здесь равновероятна Y-суггестия: Y[trep] ‘лестница’, Y[breyt] ‘широкий’, Y[trib] ‘хмурый’ 48 Здесь равновероятен идишизм Y[gloybn] ‘вера’. 49 См. еще G-суггестии к «Когда удар колоколов…» (1910): «вино <…> не- изъяснимая полынь». 50 Идишизмы Y[royšn] ‘шелестеть’, Y[baroyšung] ‘опьянение’ – фонетически менее вероятны. См. еще германизмы в стих. «Слышу, слышу ранний лед…» (1937): «шелестит», «хмель».
(1) в стр. «Лез на всклоченный сеновал, – / Я дышал звезд млеч- ных трухой» СЕНО-ВАЛ Æ «сено» Æ Heu [hoy] Æ (пар. ударного оконча- ния) ТРУ-ХОЙ (2) в стр. «Сеновала древний хаос» (>Y) СЕНОВАЛА Æ «сена (род.п.) (хаос)» Æ Heues [hoyes] ‘род. п. Heu = сена’ Æ (пар. к [hoyes]) ХАОС51. (3) в стр. «И травы сухорукий звон» CONJ (=Y) trocken ‘сухой’ Æ (де-акр.+ пар.) «трава» + «руки» Æ ТРАВЫ СУХОРУКИЙ (ЗВОН)52.
* 1922. Стих. «Есть в лазури слепой уголок…» [I, с. 144]. В стр. «Есть в лазури слепой уголок, / И в блаженные полдни всегда» (=Y) СЛЕПОЙ Æ blind (=Y[blint]) ‘слепой’ Æ (эквиконс. B/P- LND) ПОЛДНИ
* 1922. Стих. «Московский дождик» [I, с. 144]. В стр. «Он подает куда как скупо / Свой воробьиный холо- док –» СКУПО = sparlich ‘скупо = скудно’ Æ (пар.) Sperling ‘воробей’ Æ ВОРОБЬИНЫЙ
* 1922. Статья «Пшеница человеческая» [II, с. 192]. В стр. «…исторического материка, чье темя еще не окрепло, как темя ребенка». ТЕМЯ РЕБЕНКА Æ Scheitel ‘темя, высшая точка, ключ свода (арки)’ Æ смысл: «высшая точка, вершина (еще не достигну- тая)» Æ ТЕМЯ (ИСТОРИЧЕСКОГО МАТЕРИКА)53.
* 1922. Статья «Кое-что о грузинском искусстве» [II, с. 262]. В стр. «С этой скрипкой – то же самое, что с мошенническими реликвиями монахов…»
51 Здесь так же мог бы работать идишизм Y[hey] ‘сено’, но точная G-фонетика суггестии в п. (1) делает Y-суггестию менее вероятной и в п. (2). 52 Идишизм Y[trokn] ‘сухой’ здесь равновероятен. 53 См. в стих. «Век» (1922): «темя жизни».
МОНАХОВ = Mönche ÅÆ (эквиконс. MNŠ) «МоШеННик» Æ МОШЕННИЧЕСКИМИ
* 1923. Статья «Буря и натиск» [II, с. 285]. В стр. «… звуки иностранной, какой-то серафической поэти- ки.» СЕРАФИЧЕСКОЙ Å seraphisch ‘небесный, экстатический, от- носящееся к серафимам’54.
* 1923. Переводы из Огюста Барбье. «Бронза» [9, с. 309]. В стр. «В воронку темную вошла рабыней бронза» (=Y) ВОРОНКУ Æ (пар.) «ворон» = Rabe Æ (пар.) РАБЫНЕЙ55
* 1923. Переводы из Огюста Барбье. «Наполеоновская Франция» [9, с. 311]. В стр. «И в поле, где война цветет, как море гречи» (а) (<Y) ВОЙНА = Krieg ‘война’ Æ (конс. метатеза) Æ ГРЕЧИ (б) (<Y) ЦВЕТЕТ Æ Blüte ‘цвет (растений)’ Æ Blut ‘кровь’ Æ (асс.) «поле, залитое кровью»56
* 1923. Стих. «Нашедший подкову» [I, с. 146]. В стр. «Влажный чернозем Нееры, каждую ночь распаханный заново» CONJ Загадочная «Неера» – это контаминация грецизма. и гер- манизма! (=Y) НЕЕРЫ Æ Неера = греч. [nea ’era] ‘новая земля, новь, це- лина’ + neue Ära (=Y[neye-ere]) ‘новая эра’ Æ смысл: «целина новой эры»57.
54 Даль дает для «серафим» относ. прилаг. «серафимский». Павловский в [117] и [122], а также Макаров в [126] дают тот же эквивалент: seraphisch = се- рафимский. М же применяет фонетически более близкую кальку немецкого слова. 55 Здесь равновероятен идишизм Y[rob] ‘ворон’. 56 Y-суггестия, дающая: Y[krig] ‘война’ Æ Y[grike] гречиха’ и YP[blit] ‘цвет (рас- тений)’ = (ом.) YP[blit] ‘кровь’, фонетически выглядит более точной. См. эту же игру Y/G омонимов в стих. «За то, что я руки твои не сумел удержать…» (1920). 57 Здесь фонетическая тонкость в том, что как neue, так и идишизм Y[neye] ‘новая’ дают гласный [e] в диалектах, стандартная же вокализация – G-дифтонг [oy] и Y-дифтонг [ay].
Ср. в очерке «Слово и культура» (1921): «Поэзия – плуг, взры- вающий время <…>его чернозем,<…> человечество <…> жаж- дет целины времен» (II, c. 169)58.
* 1923, 1937. Стих. «Грифельная ода» [I, с. 149, варианты: с. 497]. Здесь частью G, частью Y-суггестия. (1) В стр. 4 и 64 «Кремень с водой, с подковой перстень…» (=Y) КРЕМЕНЬ = Feuerstein Æ (FRŠTN) Æ (эквиконс. «по мо- дулю» фрикативы/смычные и сибилянты š/s) ПЕРСТЕНЬ (2) в стр. 5-10 «На мягком сланце облаков /Молочный грифель- ный рисунок – / Не ученичество миров, / А бред овечьих полусонок. / Мы стоя спим в глухой ночи / Под теплой шап- кою овечьей» (а) (=Y) СЛАНЕЦ = Schiefer Æ Schäfer ‘пастух’, Schäferei ‘овчар- ня’ Æ ОВЕЧЬИХ (б) (=Y) СЛАНЕЦ = Schiefer Æ Schiefertafel = Griffeltafel ‘гри- фельная доска’ Æ ГРИФЕЛЬНЫЙ РИСУНОК (в) (=Y) СЛАНЕЦ = Schiefer Æ Schiefertafel = Griffeltafel ‘гри- фельная доска’ Æ Griffbrett ‘букв. тоже гриф. доска, но в смысле «клавиатура, гриф инструмента»’ Æ Brett ‘доска’Æ (омоф.) БРЕД (г) (>Y) ШАПКОЮ Æ (пар.) Schaf (=Y[šof/šuf ]) ‘овца’ Æ ОВЕ- ЧЬЕЙ59 (3) в стр. 11-16 «Обратно в крепь родник журчит / Цепочкой, пеночкой и речью. / Здесь пишет страх, здесь пишет сдвиг /
58 М. Гаспаров видит в слове «Неера» не «целину Новой Эры», а античное женское имя (любовница Тибулла?): «загадочное имя Нееры в центральной строфе (пришедшее из античности через Шенье и Мореаса) заново осмысляется как «новая эра» [26, c. 233]. Мне же представляется, что прописное Н в «Неера», вызывающее немедленную ассоциацию с именем женщины или богини, выпол- няет всего лишь ту же «персонифицирующую» функцию, что и в слове «Нирва- на» в очерке М «Девятнадцатый век» (1923): «Он был колыбелью Нирваны …». 59 Слова Schaf ‘овца’ и Brett употребляются в разговорном немецком в вы- ражениях со смыслами типа ‘дурак, глупость’. Например. er hat ein Brett vor dem Kopf = «он набитый дурак». В результате здесь получается смысл: «мы – не разумные ученики с грифельными досками, а глупые спящие овцы». Заметим, что здесь еще работает постоянная у М Y-связь: МИРОВ ÅÆ Y [mir] ‘мы’ ÅÆ МЫ, см. Приложение 2.
Свинцовой палочкой молочной, / Здесь созревает черновик / Учеников воды проточной» (а) (>Y) РОДНИК Æ (эквиконс. RDN) Reden (=Y[redn]) ‘речь’ Æ РЕЧЬЮ (б) (=Y) (ЖУРЧИТ) ПЕНОЧКОЙ Æ (пар.) «пена» Æ Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’Æ (пар.) «шум» Æ (асс.) «музыка» Æ смысл: «звучит музыкой и речью»60. (в) ЖУРЧИТ + РЕЧЬЮ Æ (пар.) Rutsch, Erdrutsch ‘сдвиг (зем- ли), оползень’ Æ СДВИГ (г) CONJ СТРАХ = Furcht [furšt] Æ (эквиконс. F/P-R-Š/Č-T) ПРОТОЧНОЙ (д) CONJ ПРОТОЧНОЙ ÅÆ (эквиконс. F/P-R-Š/Č-T) ПЕР- СТЕНЬ61 (4) в стр. 21 «Им проповедует отвес» CONJ ОТВЕС = Richtblei Æ (де-акр.) richten ‘править, су- дить’+ Blei ‘свинец’ Æ ПРОПОВЕДУЕТ Æ смысл: «ими правит свинец»62. (5) В стр. 27-28 «И ночь коршунница несет / Горящий мел и гри- фель кормит» и в варианте стр. 39-40 «Меня, как хочешь, покарай,/ Голодный грифель, мой звереныш!» Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|