Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов в области химической промышленности




Правильность перевода правил безопасности или инструкций для пользования техническими средствами предполагает большую ответственность, т.к. всегда существуют строгие ограничения, несоблюдение которых может привести к травмам и даже к смертельному исходу. Можно остановить целое огромное предприятие, если неправильно перевести материал, не разобравшись в специфике технологического процесса.

Значительные трудности при переводе технической документации возникают, когда слово имеет несколько значений. Выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку термина для конкретного технического случая - это мастерство переводчика. Ведь иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в разных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Нередко приходится учитывать и региональные смысловые различия, для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному.

Подчеркнем, что один и тот же термин может совершенно по-разному переводиться в зависимости от отрасли. Скажем, если в машиностроении термин clearance обычно переводится как «зазор» или «допуск», то в авиации он, как правило, означает «диспетчерское разрешение». Приведем несколько характерных примеров перевода технических терминов химической промышленности с английского языка, которые ясно показывают, насколько сильно правильное понимание, и, соответственно, правильный перевод термина зависят от контекста.

Скажем, английское слово risers, которое в обыденном словоупотреблении означает «трибуны на стадионе», в контексте текста химической промышленности переводится как «водоотделяющая колонна (райзер)». Аналогично, английское слово extremities, в быту означающее «конечности», применительно к химическому производству может означать длину трубопровода. Нетрудно догадаться, как важен точный перевод технических терминов, особенно когда речь идет о многомиллионных контрактах.

Вот еще несколько занятных примеров перевода технических терминов с английского языка. Скажем, Christmas tree - это никакая не рождественская ёлка, а фонтанная арматура (сооружение из труб и клапанов, устанавливаемое в устье скважины для регулирования потока нефти или газа с целью предотвращения выбросов). Выражение to drill a well on the field переводится как «бурить скважину на месторождении», а не «копать колодец на поле».

Многие элементы буровой установки имеют названия, связанные с животными, но, разумеется, не имеющие к ним никакого отношения. Скажем, doghouse. Ясно, что собаки, и уж тем более животные, на буровые установки не допускаются. Речь в данном случае идет не о собачьей будке (как мог бы перевести непрофессиональный переводчик), а о вагончике-бытовке бурового мастера. Площадку для верхового рабочего принято называть monkey board, хотя обезьяны, тут, разумеется, тоже ни при чем. Термин mousehole также может привести в замешательство неопытного переводчика. Между тем, эта «мышиная норка» означает «неглубокое отверстие под полом буровой вышки около бурового ствола, в котором временно хранятся ведущая бурильная труба и другие стояки труб во время наращивания бурильной колонны». А, например, термин pig - это, конечно, не «поросенок», а так называемая «металлическая чушка» или «очистной скребок» приспособление для очистки стенок труб, вставляемое внутрь трубопровода и несомое внутренним потоком нефти или газа. Что касается «кролика» (rabbit), то в нефтегазовом контексте это слово переводится как «скребок для чистки трубопровода», «баран» (ram) - это «плашка» (запорный элемент противовыбросового превентора), а «дикая кошка (wildcat) - «поисково-разведочная скважина».

Термин go devil, напоминающий название фильма ужасов, на самом деле обозначает обычный скребок для чистки нефтяных трубопроводов. Выражение graveyard tour, вызывающее в памяти романы Стивена Кинга, означает вовсе не «прогулку по кладбищу», как можно было бы подумать, а всего лишь ночную смену на буровой. Наконец, thief - это никакой не воришка, а резервуарный пробоотборник, а термин stripper не имеет никакого отношения к танцовщице кабаре и переводится просто как «истощенная скважина».

Встречаются в отрасли химической промышленности и такие существительные, которые обычно воспринимаются как имена собственные. Типичный пример - термин geronimo, которым обозначают устройство для аварийного спуска верхового рабочего с полатей. Легендарный военный лидер апачей Джеронимо тут, разумеется, ни при чем.

Приведенные примеры, забавные и не очень, говорят о том, как важен для технического переводчика высокий уровень профессионализма, как важно изучать специальную литературу и качественные, постоянно обновляемые справочные материалы, чтобы точно переводить технические термины с английского языка (Наиболее употребительные термины химической промышленности приведены в приложении А).

Еще одна немаловажная проблема - это наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам (Приложение В). Разбираться в хитросплетениях названий узлов агрегатов или новых деталей машин - кропотливая и трудная работа. В некоторых отраслях существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы. Немало трудностей возникает и с переводом новых технических слов, которые в нашей стране еще официально не прижились. В таком случае специалисту приходиться искать и выбирать разнообразные варианты подходящих тематических русских слов, полностью соответствующих первоисточнику.

Перевод термина далеко не всегда дело простой замены слова ЯО словом ЯП. Переводить термины было бы легко и просто, если бы научная литература имела монопольное право на их употребление и, если бы каждый термин действительно имел терминологический эквивалент в любой паре языков. Но так не бывает.

Прежде чем переводить, термин нужно распознать в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики. Затруднения возникают главным образом из-за омонимии (между двумя терминами, между термином и нетермином), благодаря приписыванию обычной лексической единице терминологического статуса, а также в связи с «прозрачной» внутренней формой термина.

Неспособность проанализировать термин, понять, с помощью каких словообразовательных приемов он образован, какую роль в предложении он выполняет, какой частью речи является, как показало исследование, представляет собой наиболее часто встречающуюся проблему (Приложение С). В результате, перевод производных, составных терминов, фразовых глаголов выполняется с помощью словаря, в то время как владение приемами словообразовательного, компонентного анализа способно значительно облегчить задачу в этом случае и избавить от необоснованного обращения к лексикографическим источникам. Что касается понимания сокращенных единиц, зачастую достаточно найти полную форму, чтобы перевести термин. Широко применяемые в изучаемой области аббревиатуры необходимо запоминать.

Другой причиной затруднения при переводе является неоднородность системы терминов, ее насыщенность терминами, заимствованными из других терминологических систем, а также общеупотребительными словами. Нередко при этом наблюдается перенос значения, приобретение термином коннотаций и стилистической окраски. Начинающим переводчикам также могут быть непонятны различия в значениях терминов-синонимов, что создает дополнительные трудности при их переводе. Анализ контекста употребления термина, изучение его семантических связей с другими членами предложения, понимание, чем мотивирована форма термина необходимы в подобных ситуациях для верной интерпретации.

Понимание переводимого материала может быть затруднено поскольку переводчик не владеет в должной мере системой терминологических понятий на родном языке. В этом случае термин может быть переведен, но не понят, что неизбежно ведет к искажению смысла всего высказывания.

Многозначность термина выражается в наличии в лексикографическом источнике нескольких вариантов перевода одной и той же единицы. Следует отметить, что умение сопоставить найденные переводные соответствия с контекстом, снимает данную проблему. Даже когда точный эквивалент обнаружить не удается, анализ текста в сочетании с изучением контекста, в котором употреблен термин, гарантирует его верный перевод.

Отсутствие термина в словаре не является непреодолимой преградой. В большинстве случаев значение термина понятно после компонентного и контекстуального анализа, в этом случае если словарь и используется, то как дополнительное средство контроля. Если же анализ недостаточно прояснил смысл, заложенный в терминологической единице, целесообразно использование толковых одноязычных словарей, поиск других контекстов употребления термина либо его компонентов. При неспособности подобрать точное переводное соответствие допустим описательный перевод.

Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к условиям перевода технических текстов химической промышленности приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что «ложные друзья» в технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и в их качественных характеристиках. Большой процент слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика» составляют интернационализмы. Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в технических текстах, можно привести пример «ложного друга переводчика» - слово accurate. Для переводчика технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results - «точные результаты». Значительные расхождения в значениях в англо-русских аналогизмах, а также контекст в большинстве случаев предостерегают от ошибок.

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством [31, c. 134]. Интернациональная лексика технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в технических текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» [30, с. 148]. Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».

В технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче интернациональных терминов причем ошибки при передаче последних существенно преобладают. Рассмотрим несколько примеров из технических текстов химической промышленности, где интернационализмы выступают в роли «ложных друзей переводчика»:

) adequate pressure - адекватное давление (правильный выбор давления);

) candidate fumer compositions - кандидатные газообразующие составы (представляющие интерес газообразующие составы);

) massive tube failures - массированные разрушения труб (сильные повреждения труб);

) laboratory control plays a critical part - лабораторный контроль играет критическую роль (лабораторный контроль играет важную роль);

) from the resulting data, correlations were obtained which can accurately reproduce the vapor-pressure curve, the saturated liquid densities, and densities of the compressed liquid - из полученных данных были выведены корреляции, с помощью которых можно точно воспроизвести кривую давления паров, плотности жидкости при насыщении и сжатой жидкости (из полученных данных выведены соотношения, точно описывающие кривую давления паров, плотность жидкости при насыщении и плотность сжатой жидкости).

Сторонники дальнейшего отхода от классических традиций требуют упрощения стиля английской технической литературы на том основании, что существующие нормы усложняют задачу информации ученых и инженеров, которые не имеют времени прочитывать все растущее количество литературы по специальности. Они считают, что лексика технической литературы, помимо терминов, должна ограничиваться простыми словами бытового языка, грамматика должна быть сведена к минимуму, предложения должны быть краткими и простыми.

Для языка английской технической литературы характерно употребление синонимов латинского (французского) происхождения, гармонирующих с большим количеством употребляемых терминов, взятых из латинского и греческого языков. Сторонники упрощения предлагают заменить их более короткими и простыми словами, в основном, англосаксонских корней. В этом отношении типичен список слов, подлежащих замене, разработанный Г. Гильманом, приведенный в приложении С.

Следует отметить, что многие из приводимых слов являются интернациональными, а именно: activate, antithesis, assimilate, component, conception, conference, construct, criterion, discussion, dynamic, effective, equivalent, evolution, experiment, fragment, identical, initiate, isolate, maximal, minimal, modification, optimal, periphery, problematical, procedure, proportion, prototype, reconstruct, segment, segregate, selection, symptomatic, technique, variation. Предлагаемые замены во многих случаях вызвали бы искажение смысла (например, to visualize означает «представить себе» в значении «предположить», a to see свидетельствует о конкретном факте) или привели бы к бессмыслице (например: saturated compounds - насыщенные соединения - нельзя передать как soaked (or filled) compounds).

Структурой языка научной и технической литературы должна управлять логика, а ясность должна регулировать его отдельные элементы. Выбираемые слова должны быть достаточно простыми и обиходными, чтобы привлечь внимание читателя и обеспечить ему понимание смысла. Слова должны быть достаточно длинными и иностранного происхождения в тех случаях, когда нельзя достигнуть понимания смысла при помощи простых, чисто английских и обиходных слов [27, c. 39].

Столь же искусственными представляются попытки сторонников упрощения лишить язык английской технической литературы богатства грамматических форм. Такой политики придерживаются некоторые редакторы научных и технических журналов, которые стремятся упростить сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, вычеркивают из текста неличные формы глагола, в частности, инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, возражают против нарушения твердого порядка слов для логического усиления и т.д. Нам представляется, что подобная ориентация на упрощение, которая может в итоге привести к языку, напоминающему язык Рийдерз Дайжест и комиксов, представляет собой серьезную недооценку читателей. Язык Рийдерз Дайжест и комиксов является вульгаризацией английского языка. Вместо того, чтобы стремиться поднять культурный уровень читателей, издатели приспосабливаются к нему. Нельзя же, однако, приравнивать техническую литературу к занимательному чтиву низкого пошиба. Не может прилично писать тот, кто сомневается в интеллекте читателя или относится к нему покровительственно. И, действительно, как правило, редакционные поправки, направленные на упрощение статей, приводят к искажению смысла. Это неудивительно, пренебрежение синонимами латинского (французского) происхождения и игнорирование грамматического богатства английского языка не дает возможности передавать те тонкие смысловые нюансы, которые необходимы для обеспечения четкой и ясной информации.

«Редактору вовсе необязательно стремиться укоротить любую длинную фразу. Это необходимо только в тех случаях, когда в одной фразе нагромождено столько слов, что ее невозможно понять» [30, c. 54]. Некоторые редакторы протестуют даже против употребления таких наречий, как essentially, fundamentally, relatively, играющих большую роль при изложении технических фактов. Но осторожность в оценке фактов является одним из неотъемлемых качеств ученого. Поэтому он и употребляет такие слова, как: в основном, как правило, относительно, приблизительно, довольно, около и т.п. В этом нередко состоит точность описания. И действительно, в своем подавляющем большинстве книги, статьи, рефераты и учебники за последние 18 лет, как подтверждается материалом нашей работы, написаны на хорошем английском языке с соблюдением всех элементов формально-логического стиля, характерного для английской технической литературы. Это еще раз доказывает невозможность декретирования языковых норм. Попытки упростить язык английской технической литературы следует признать несостоятельными. Необходимо принимать язык таким, какой он есть, надо бережно относиться к его классической форме, его разнообразию, его богатству. Высокий уровень языка технической литературы должен определяться не только логикой и четкостью изложения, но и тщательным подбором слов, гибким и разнообразным синтаксисом, уважением к самым благородным и к самым закрепленным формам выражения мысли.

В заключение необходимо отметить еще одну тенденцию к упрощению языка английской технической литературы. Это стремление к замене сложных лексических сочетаний, в основном, служебных (функциональных) слов, более простыми. Авторы подобных рекомендаций признают, что эти сочетания не затрудняют понимание, но считают, что они занимают излишнее место в тексте и излишне утруждают читателя, а иногда и вовсе не нужны.

Для иллюстрации возьмем примеры: Despite the fact that (-although), in the matter of (-about), in respect to (-about), a long period of time (-a long time), in the capacity of (-as), resembling in nature (-like), in some instances (-sometimes), to make an attempt (-to try).

Важно отметить, что такие сочетания, как: in respect to, in some instances, to make an attempt, встречаются во многих технических текстах, которые мы использовали. Поэтому и в данном случае попытки сторонников упрощения надо признать искусственными и малоэффективными.

Вообще тезис о необходимости упрощений в письменном языке для облегчения понимания представляется нам весьма спорным. Несмотря на свою кажущуюся длину и сложность, они воспринимаются как сами собой разумеющиеся и характерные для формально-логического стиля. Их замена в какой-то степени нарушает существующее соотношение, изменяет коэффициент стиля и, следовательно, не облегчает, а усложняет коммуникацию. «Отход от общепринятых норм раздражает образованного читателя и отвлекает его внимание. Из-за этого он не воспринимает смысл написанного так, как нужно автору» [43, с. 106].

Таким образом, язык технической литературы и в том числе в области химической промышленности должен быть ясным и четким, без излишних слов и запутанных предложений. Именно в процессе перевода технической литературы с одного языка на другой вскрываются те ненужные элементы, которые затрудняют четкое понимание мысли автора. Переводчик должен стремиться передать мысль на другой язык максимально точно и сжато.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных