Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Наиболее распространенными способами перевода терминов мы выделяем нижеследующие.




. Оптимальным способом перевода служит выявление в ЯП эквивалента термина ЯО. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены ЯО и ЯП, достигли одного и того же научного, технического или общественного уровня или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Так, названия издавна известных человечеству химических элементов - металлов эквивалентны: рус. «железо», англ. iron. Эти единицы представляют собой термины, возникшие на основе общеупотребительных слов. Другой особенностью этих терминов является то, что обычно термины-эквиваленты разных языков уже существовали в обоих языках в момент перевода, их выявляют, находят, а не создают, как это бывает с новыми терминами, неологизмами. Переводчик и редактор должны приложить максимум усилий для того, чтобы постараться найти эквивалентный термин в ЯП, прежде чем прибегать к другим способам перевода.

При этом нужно отметить, что, как уже было сказано, значение терминов-эквивалентов во многих случаях не полностью совпадает в разных языках. Тем не менее, перевод терминов с помощью эквивалентов возможен, если из контекста или из примечаний точно известно, что термины в обоих языках имеют одинаковое содержание.

Приходится констатировать, что найти эквивалент удается далеко не часто, ведь для этого нужно соблюдение целого ряда условий, среди которых не последнее место занимает совпадение или близость теорий, в которых используются эти термины. В отличие от указанного способа перевода, все последующие применяются по большей части в тех случаях, когда нужно перевести новый термин - новый для ЯО или для ЯП, а то и для обоих языков.

Новый термин в ЯП может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ЯО. Поскольку в этом процессе происходит сближение значений лексических единиц разных языков и разных терминосистем, данный способ перевода может быть назван семантической конвергенцией. Например, термин freeze - «замораживание» (ядерных вооружений). Тут мы имеем дело не с заимствованиями соответствующих английских терминов, как может показаться на первый взгляд, а с приданием нового значения уже существовавшим в русском языке заимствованиям, применявшимся в других терминосистемах. Эта семантическая конвергенция осуществилась под воздействием аналогичного процесса в английском языке.

Данный способ перевода технических терминов применяется издавна, но он получил новые импульсы в настоящее время в тех случаях, когда ведется борьба с «нашествием» иностранных слов, как это имеет место, например, во Франции, где принимаются меры для ограничения притока англо-американских слов и словосочетаний. Этот способ можно рекомендовать переводчику, так как он не ведет к увеличению числа новых, в том числе заимствованных терминов, и удобен для усвоения специалистами.

. При поиске эквивалента и семантической конвергенции в процессе перевода терминов не создаются новые лексические единицы, а используются ранее существовавшие в языке. Применение нижеследующего способа перевода ведет к образованию новых слов или словосочетаний, причем, что важно подчеркнуть, из корневых морфем, суффиксов и префиксов слов ЯП. Этот процесс называется калькированием. Калькирование представляет собой поэлементный перевод сложных по структуре лексических единиц ЯО с использованием языковых средств ЯП. Имеют место два вида калькирования:

Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в ЯО, соответствует нормам ЯО, а структура термина, создаваемого в ЯП, соответствует нормам ЯП. Общей является только семантика многокомпонентных терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием.

Семантическое калькирование может быть применимо, когда структура словосочетаний в ЯО и ЯП близка или совпадает. Во многих случаях трудно даже определить исходный язык, в котором появился впервые известный термин и на базе которого были созданы семантические кальки этого термина в других языках. В качестве иллюстрации можно привести ряд: рус. «безъядерная зона» - англ. atom-free zone. В современных условиях широкого межнационального и международного обмена технической информацией количество семантических калек неисчислимо, они проникают в технические тексты, облегчая взаимопонимание и ускоряя научно-технический прогресс. При этом использование семантических калек в текстах по общественной, в том числе политической тематике особенно важно в связи с необходимостью создания аутентичных текстов на ряде языков, иначе говоря, текстов, имеющих одинаковую юридическую силу. Поэтому способ семантического калькирования может быть рекомендован переводчику и редактору переведенных текстов.

. Если структура сложной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или собственно калькой. При этом в ЯП появляется новая, чуждая ему модель слова или словосочетания. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в ЯП, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В самом факте заимствования языком новой для него модели - и преимущество, и недостаток калькирования. С одной стороны, появление удачных моделей обогащает язык и его терминологии. На базе английских атрибутивных комплексов типа express method, cluster analysis развились в русской терминологии конструкции «экспресс-метод», «кластер-анализ», ср. вариант - «кластерный анализ», а затем появились и собственные образования «набрызгбетон» или «набрызг-бетон», «шеф-монтаж». С другой стороны, внедрение моделей, противоречащих системам грамматики и словообразования ЯП ведет к нарушению элементов этих систем.

Семантическое и структурное калькирование применяется при переводе на русский и другие языки уже несколько веков. Поскольку состав элементов сложной лексической единицы может быть очень разным, существует классификация структурных калек, в которую, в частности, входят:

- морфологические кальки, этo слова со сходными по значению префиксом и корневой морфемой;

- синтаксические кальки, например: англ. the fissionable material - рус. «расщепляющееся вещество»;

кальки устойчивых выражений - клише, например: англ. the tapping research - рус. «черновая проработка»;






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных