Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Выводы по второй главе. В данной главе мы наглядно видим, какую значимую роль играют окказиональные слова в произведениях Э.Елинек и И.Бахман




В данной главе мы наглядно видим, какую значимую роль играют окказиональные слова в произведениях Э.Елинек и И.Бахман. Они, скорее всего, предназначены для передачи индивидуальных особенностей героев в данных произведениях, также для чуткого восприятия происходящего и для выражения своих эмоций и чувств. Руководствуясь традиционной классификацией, упомянутой в книге Т.В. Поповой, мы выявили четыре самых используемых типа окказиональных слов в произведениях И.Бахман и Э.Елинек: грамматические, семантические, лексические и словообразовательные. Для передачи данных окказионализмов с немецкого языка на русский, переводчики применили такие способы перевода, как описательный перевод (80%), функциональную замену (15%) и калькирование (5%).

 

 

Заключение

Окказиональное слово или авторский неологизм– это одноразовая лексическая единица, лишенная воспроизводимости, а значит исторической протяженности своего существования, это слово не способно устаревать, в то время как понятие неологизма противопоставлено понятию архаизма. Окказионализм чаще трактуется как слово, образованное в какой-либо определённый временной момент, применительно к какому-либо специальному случаю, как одна из разновидностей неологизмов.

Опираясь на учебное пособие Т.В.Поповой, мы изучили признаки окказионализмов:

1. Принадлежность к речи

2. Творимость окказионализма

3. Словообразовательная производность

4. Функциональная одноразовость

5. Зависимость от контекста

6. Номинативная функция

7. Синхронно - диахронная диффузность

8. Экспрессивность окказионального слова

9. Индивидуальная принадлежность

Всего было проанализировано 40 примеров. Используя структурную классификацию окказионализмов, мы распределили их на пять групп:

1. Лексические окказионализмы (16 примеров).

2. Семантические окказионализмы (15 примеров).

3. Грамматические окказионализмы (5 примера).

4. Словообразовательные окказионализмы (4 примера).

Из результатов нашего исследования следует также, что в процессе перевода окказионализмов переводчик использует переводческие трансформации, так как окказиональное слово не всегда имеет эквивалент в языке перевода в силу своей специфики. Процентное соотношение переводческих трансформаций можно представить в виде следующей шкалы:

- функциональная замена - 15%;

- калькирование - 20%;

- описательный перевод – 65%;

В большинстве случаев переводчик использует такие приемы, как описательный перевод и функциональную замену окказионализма узуальным словом, и это означает, что для окказиональной лексики можно подобрать аналог в языке перевода и что она не представляет больших сложностей при переводе. Это связано с тем, что окказионализмы образуются по аналогии с узуальными словами или являются их синонимами. Результаты проведенного исследования показывают, что переводчик использует переводческие трансформации в тех случаях, когда дословный перевод окказионализма нарушает узус языка перевода. Только в пяти процентах случаев он прибегает к опущению окказионального слова при переводе, так как считает невозможным передачу значения данного окказионализма в тексте перевода.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.

2. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. – Спб.: Каро, 2006. – с.101-110

3. Гусева А.Е., Ольшанский И.Г. Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache. – М.: Академия,2005. – с.115-117

4. Дегтярь И.Г. Некоторые особенности окказиональных слов// Проблемы лексической и словообразовательной семантики. Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск, 1984. – с. 17-22.

5. Исакова С.Н.. Окказиональная лексика немецкого языка// Научно-технический вестник информационных технологий, механики и оптики. – 2006. – №4. – С. 27.

6. Кривенко Б.В. Из жизни окказионализмов. – М.: Русская речь, 1975. – 122-124.

7. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. /— 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.

8. Лопатин В.В. Рождение слова. – М.: Наука, 1973. – 151с.

9. ЛыковЛ.Г. Русское окказиональное слово в аспекте теории и методики//Лексикология: тезисы 2-й межвузовской конференции. – М., 1990. – С. 76–80.

10. Остапова, Л.Е. Сложные окказиональные и потенциальные номинации в произведениях Эльфриды Елинек / И. Р. Перевышина, Л.Е. Остапова // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». – №2. – 2010. – С. 66-72.

11. Попова Т.В. Русская неология и неография: Учебное пособие. – Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2005. – 96 с.

12. Рябова М. В., Четверикова Ю. В. Способы перевода немецких окказионализмов на русский язык (на материале немецкой прозы и ее русскоязычных переводов)//Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. – № 5. – С. 192-194.

13. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография// Вопросы языкознания, М.,1957. - № 4. – С. 64-73.

14. Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования.— М.: Моск. гос. ун-т, 1972. — С. 245—317.

15. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. – М.: Наука,2001.

Словари:

 

16. Большой немецко-русский словарь. / Отв. ред. О.И. Москальская. — М.: Русский язык, 2002.

17. Словарь лингвистических терминов. Сост. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.- М.: Оникс, 2008.

18. Толковый словарь русского языка. Сост. Ефремова Т.Ф., - М.: Дрофа, 2000.

19. Duden Deutsches Universal Wörterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. — Mannheim: Dudenverl, 1996.

 

Материал для исследования:

20. Ingeborg Bachmann. Der Fall Franza. - München: Suhrkamp Verlag, 1984.

21. Jelinek E. Die Klavierspielerin. — Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2004.

22. [http://www.litmir.net/bd/?b=8391] – перевод романа сделанный переводчиком А.В.Белобратовым.

23. [http://www.fantlab.ru/translator2747] – перевод повести, сделанный переводчицей Л.З.Лунгиной






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных