ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Выводы по второй главе. В данной главе мы наглядно видим, какую значимую роль играют окказиональные слова в произведениях Э.Елинек и И.БахманВ данной главе мы наглядно видим, какую значимую роль играют окказиональные слова в произведениях Э.Елинек и И.Бахман. Они, скорее всего, предназначены для передачи индивидуальных особенностей героев в данных произведениях, также для чуткого восприятия происходящего и для выражения своих эмоций и чувств. Руководствуясь традиционной классификацией, упомянутой в книге Т.В. Поповой, мы выявили четыре самых используемых типа окказиональных слов в произведениях И.Бахман и Э.Елинек: грамматические, семантические, лексические и словообразовательные. Для передачи данных окказионализмов с немецкого языка на русский, переводчики применили такие способы перевода, как описательный перевод (80%), функциональную замену (15%) и калькирование (5%).
Заключение Окказиональное слово или авторский неологизм– это одноразовая лексическая единица, лишенная воспроизводимости, а значит исторической протяженности своего существования, это слово не способно устаревать, в то время как понятие неологизма противопоставлено понятию архаизма. Окказионализм чаще трактуется как слово, образованное в какой-либо определённый временной момент, применительно к какому-либо специальному случаю, как одна из разновидностей неологизмов. Опираясь на учебное пособие Т.В.Поповой, мы изучили признаки окказионализмов: 1. Принадлежность к речи 2. Творимость окказионализма 3. Словообразовательная производность 4. Функциональная одноразовость 5. Зависимость от контекста 6. Номинативная функция 7. Синхронно - диахронная диффузность 8. Экспрессивность окказионального слова 9. Индивидуальная принадлежность Всего было проанализировано 40 примеров. Используя структурную классификацию окказионализмов, мы распределили их на пять групп: 1. Лексические окказионализмы (16 примеров). 2. Семантические окказионализмы (15 примеров). 3. Грамматические окказионализмы (5 примера). 4. Словообразовательные окказионализмы (4 примера). Из результатов нашего исследования следует также, что в процессе перевода окказионализмов переводчик использует переводческие трансформации, так как окказиональное слово не всегда имеет эквивалент в языке перевода в силу своей специфики. Процентное соотношение переводческих трансформаций можно представить в виде следующей шкалы: - функциональная замена - 15%; - калькирование - 20%; - описательный перевод – 65%; В большинстве случаев переводчик использует такие приемы, как описательный перевод и функциональную замену окказионализма узуальным словом, и это означает, что для окказиональной лексики можно подобрать аналог в языке перевода и что она не представляет больших сложностей при переводе. Это связано с тем, что окказионализмы образуются по аналогии с узуальными словами или являются их синонимами. Результаты проведенного исследования показывают, что переводчик использует переводческие трансформации в тех случаях, когда дословный перевод окказионализма нарушает узус языка перевода. Только в пяти процентах случаев он прибегает к опущению окказионального слова при переводе, так как считает невозможным передачу значения данного окказионализма в тексте перевода. Список использованной литературы 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с. 2. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. – Спб.: Каро, 2006. – с.101-110 3. Гусева А.Е., Ольшанский И.Г. Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache. – М.: Академия,2005. – с.115-117 4. Дегтярь И.Г. Некоторые особенности окказиональных слов// Проблемы лексической и словообразовательной семантики. Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск, 1984. – с. 17-22. 5. Исакова С.Н.. Окказиональная лексика немецкого языка// Научно-технический вестник информационных технологий, механики и оптики. – 2006. – №4. – С. 27. 6. Кривенко Б.В. Из жизни окказионализмов. – М.: Русская речь, 1975. – 122-124. 7. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. /— 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с. 8. Лопатин В.В. Рождение слова. – М.: Наука, 1973. – 151с. 9. ЛыковЛ.Г. Русское окказиональное слово в аспекте теории и методики//Лексикология: тезисы 2-й межвузовской конференции. – М., 1990. – С. 76–80. 10. Остапова, Л.Е. Сложные окказиональные и потенциальные номинации в произведениях Эльфриды Елинек / И. Р. Перевышина, Л.Е. Остапова // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». – №2. – 2010. – С. 66-72. 11. Попова Т.В. Русская неология и неография: Учебное пособие. – Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2005. – 96 с. 12. Рябова М. В., Четверикова Ю. В. Способы перевода немецких окказионализмов на русский язык (на материале немецкой прозы и ее русскоязычных переводов)//Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. – № 5. – С. 192-194. 13. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография// Вопросы языкознания, М.,1957. - № 4. – С. 64-73. 14. Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования.— М.: Моск. гос. ун-т, 1972. — С. 245—317. 15. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. – М.: Наука,2001. Словари:
16. Большой немецко-русский словарь. / Отв. ред. О.И. Москальская. — М.: Русский язык, 2002. 17. Словарь лингвистических терминов. Сост. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.- М.: Оникс, 2008. 18. Толковый словарь русского языка. Сост. Ефремова Т.Ф., - М.: Дрофа, 2000. 19. Duden Deutsches Universal Wörterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. — Mannheim: Dudenverl, 1996.
Материал для исследования: 20. Ingeborg Bachmann. Der Fall Franza. - München: Suhrkamp Verlag, 1984. 21. Jelinek E. Die Klavierspielerin. — Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2004. 22. [http://www.litmir.net/bd/?b=8391] – перевод романа сделанный переводчиком А.В.Белобратовым. 23. [http://www.fantlab.ru/translator2747] – перевод повести, сделанный переводчицей Л.З.Лунгиной Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|