ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ПЕРЕВОДЧИКА" В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХВ переводе научной литературы проблема "ложные друзья переводчика" приобретает характерные особенности. В целом нужно заметить, что принципы перевода "ложных друзей переводчика" в научно-технических текстах совпадают с принципами перевода данной категории слов в текстах других стилей (эти принципы мы рассмотрели во второй главе), то есть главным принципом остаётся глубокий смысловой анализ контекста, исходя из которого переводчик подбирает правильный вариант перевода интернационального слова, но в научно-технических текстах имеется и своя специфика, которая проявляется как в количественном составе "ложных друзей переводчика", так и в их качественных характеристиках. И эту специфику мы рассмотрим в данной главе. Говоря о количественной специфике "ложных друзей переводчика" в научно-технических текстах, то, согласно результату исследования, проведённого Л.А. Филатовой[2], только интернациональные слова составляют примерно 50 % всех полнозначных слов в научных текстах, и большая часть из них являются "ложными друзьями переводчика". Поэтому действительно необходимо уделить особое внимание в данной работе проблеме перевода "ложных друзей переводчика" в научно-технических текстах. В качественном отношении следует выделить две закономерности перевода английских общенаучных интернациональных слов на русский язык: специализация и стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных интернациональных слов.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|